Whatsapp
и
Telegram
!
Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch
Показать или скрыть все комментарии

Книга Шмот

Недельный раздел Шмот

Глава 1

1. И вот имена сынов Исраэляи вот (это) имена сынов Исраэля. Хотя (Писание уже) перечислило их поименно при их жизни [В начале 46, 8—27], вновь перечислило их после смерти, (тем самым) показывая, насколько они были дороги (Превечному), — они уподоблены звездам, которых Он выводит и возвращает (на прежнее место) по счету и по именам, как сказано: «Тот, Кто выводит их воинство по счету всех их по имени называет» [Йешаяhу 40, 26] [Танхума]., (при) шедших в Мицраим, с Йааковом, каждый с домом своим, пришли они. 2. Реувен, Шимон, Леви и Йеhуда, 3. Иссахар, Зевyлyн и Биньямин, 4. Дан и Нафтали, Гад и Ашер. 5. И было всех душ, происшедших от чресл Йаакова, семьдесят душ, а Йосеф (уже) был в Мицраимеа Йосеф был в Мицраиме. Но ведь он и его сыновья входили в число семидесяти. О чем же это нам говорит (какое дополнительное указание содержится в этих словах)? Разве мы не знаем, что он «был» в Мицраиме? Но (это имеет своей целью) сообщить тебе о праведности Йосефа: это Йосеф, который пас овец своего отца, это Йосеф, который оказался в Мицраиме и который стал правителем, царем, и он устоял в своей праведности (был и остался праведным человеком, невзирая на испытание муками и на испытание величием и властью) [Сифре; Шемот раба I].. 6. И умер Йосеф и все его братья, и все то поколение. 7. А сыны Исраэля плодились и воскишелибукв.: и воскишели (т. е. умножались быстро, неудержимо). Рождали сразу шестерых [Танхума] (во множестве своем), и умножились, и окрепли очень, чрезвычайно, и наполнилась земля (Мицраима) ими. 8. И встал новый царьи встал (вступил на престол) новый царь. Рав и Шмуэль (расходятся во мнениях). Один говорит, (что это) действительно новый (царь). Другой говорит, что новыми были (только) его указы. над Мицраимом, который не зналкоторый не знал. Делал вид, будто не знал его [Сота 11]. Йосефа. 9. И сказал он своему народу: Вот народ сынов Исраэля больше (числом) и сильнее нас. 10. Давайте исхитримсядавайте исхитримся (умудримся, изыщем хитрые уловки). Везде הבה означает приготовление и приглашение к какому-либо действию, иначе говоря: соберитесь, приготовьтесь к этому. (против) негоисхитримся (против) него. Народа. Изыщем уловку, как поступить с ним. А наши учителя разъясняли, (что לו в единственном числе относится к Превечному, и тогда стих означает:) изыщем уловку против Избавителя Исраэля, обрекая их (сынов Исраэля на смерть) в водах, ибо Он дал клятву не наводить потопа на мир (и, значит, Он не воздаст мерой за меру)., — как бы он не умножился, и будет: если случится война, примкнет и он к ненавистникам нашим и станет бороться с нами, и выйдет из страныи выйдет (букв.: взойдет) из страны. Против нашей воли. А наши учителя разъясняли, (что они говорили) подобно человеку, который проклинает себя самого, относя проклятие к другим. Как если бы было написано: и покинем мы эту землю, они же овладеют ею [Сота 11а].. 11. И поставили над нимнад ним. Над народом. מסים Означает дань, подать, повинность работная. Урядчики (распорядители) взыскивали с них подать. А что представляла собой эта подать? (Они должны были) строить города-хранилища для Паро. данщиков, чтобы притеснять его своими тяжкими трудамичтобы притеснять его своими тяжкими трудами (т. е. трудами на себя). («Своими» относится к) Мицраиму (т. е. это тяжкий принудительный труд в пользу Мицраима)., и построил он города-хранилищагорода-хранилища. Как в Таргуме (города, в которых сокровищницы). И подобно (этому) «иди к הסוכן» [Йешаяhу 22, 15] — к хранителю казны, которому вверены сокровища. для Паро: Питом и РаамсесПитом и Рамсес. Эти (уже существовавшие города — см. В начале 47, 11) первоначально не были пригодны для этого, а они (сыны Исраэля) укрепили их и упрочили, (приспособили их служить хранилищами) сокровищ.. 12. Но чем больше они его притеснялино чем больше его притесняли. (Глагол стоит в будущем времени, тем самым выражая намерение совершить действие.) Чем больше они стремились притеснять, тем больше Святой, благословен Он, желал умножить и распространить, как сказано:, тем больше он умножалсятем больше умножался. Т а к он множился (רבה) и т а к распространялся (פרץ). А аллегорическое толкование (таково:) Это сказано святым духом (Превечным): Вы говорите: Ч т о б ы н е множился ירבה פן, Я же говорю: «Т а к будет множиться ירבה כן» [Сота 11 a]. и распространялся, и постыла им (жизнь)и стало им немило (постылым). Жизнь стала им постылой. А наши учителя разъясняли, что (сыны Исраэля) были для них шипами (קוצים) в глазу [Сота 11 a]. из-за сынов Исраэля. 13. И порабощали мицрим сынов Исраэля подневольным трудомподневольным (изнурительным, непосильным) трудом. Тяжким трудом, который сокрушает тело (פרך — дробить, крушить) и ломает его (лишает сил и здоровья) [Сота 11б].. 14. И горькою делали жизнь их тяжкой работою с глиной и с кирпичами, и всякой работою в поле, — и вся их работа, которою их порабощали, (была) подневольным (трудом). 15. И сказал царь Мицраима приемницамродовспомогательницам (приемницам). То же, что מולידות (т. е. помогающие женщине произвести на свет младенца). Но (иногда глагол стоит) в форме «легкого» (спряжения), а иногда — в форме «тяжелого» (спряжения, отличительным признаком которого является «дагеш».) Как например: שובר и משבר, דובר и מדבר и также מוליד и מילד (т. е. это синонимичные грамматические формы). из ивриим, — имя одной (из них) ШифраШифра. (Это) Йохевед, (а названа Шифрой), потому что (своей заботой и уходом) она благотворно воздействовала на новорожденного [Сота 11б]., а имя другой ПуаПуа. Это Мирьям, (получившая второе имя за то), что она, (ухаживая за новорожденным), вскрикивала (פעה) и разговаривала с ним и ворковала, как обычно делают женщины, утешая плачущего младенца. פועה означает «крик, возглас, стон», подобно как родильница закричу אפעה [Йешаяhу 42, 14].. 16. И сказал он: Принимая у жен ивримпомогая при родах. То же, что בהולידכן, оказывая помощь родильнице, смотрите на родильных камняху (родильных) камней. Седалище родильницы (на котором она рожает). А в другом месте оно названо משבר [Йешаяhу 37, 3]. И подобно этому «занимается ремеслом на (гончарных) камнях» [Ирмеяhу 18, 3] — место для орудий труда горшечника (место, на котором он работает).: если это сынесли это сын.... Он требовал (умерщвлять) только младенцев мужского пола, ибо его астрологи сказали ему, что должен родиться сын, который избавит их (сынов Исраэля). וחיה (То же, что) ותחיה пусть живет, будет жить (это глагол в форме 3-его лица единственного числа женского рода в прошедшем времени с буквой «вав» перед ним, которая придает ему значение будущего)., умертвите его, а если это дочь, (то) пусть живет. 17. Но боялись приемницы Б-га и не делали (так), как говорил им царь Мицраима, и сохраняли жизнь младенцами сохраняли жизнь младенцам. Доставляли им пищу. Таргум (передает) первое (т. е. встречающееся в этом стихе слово) ותחיין как וקימא, и о н и сохраняли, а во второй раз [1, 18] וקימתן и в ы сохраняли, потому что этот и подобные ему глаголы (с окончанием נה и ן) в форме женского рода множественного числа могут означать: о н и совершили действие и в ы совершили действие (т. е. третье и второе лицо множественного числа женского рода). Как например: ותאמרנה и они сказали: Некий мицри [2, 19] — в прошедшем времени, соответствует ויאמרו в мужском роде; «ותדברנה вы говорили устами вашими» [Ирмеяhу 44, 25] — (второе лицо множественного числа женского рода) то же, что דברתן, соответствует ותדברו в мужском роде. И также «ותחללנה и вы оскверняли Меня в народе Моем» [Йехезкель 13, 19] — в прошедшем времени, (то же, что) חללתן соответствует ותחללו в мужском роде.. 18. И призвал царь Мицраима приемниц и сказал им: Почему вы делали это и сохраняли жизнь младенцам? 19. И сказали приемницы Паро: Ведь не (так), как жены мицрим, (жены) иврим, ведь они (сами себе) приемницы (или: они настолько живучи, что)ведь они живучи (жизнеспособны, приспособлены к жизни; или: они сами себе приемницы). Опытны в родовспоможении (и обходятся без посторонней помощи). מילדות родовспомогательницы, приемницы, переведено (на арамейский язык) חייתא [Сота 11]. А наши учителя толковали, (что здесь женщины) сравниваются с дикими животными (חיות), которые не нуждаются в (услугах) повитух. А где они были уподоблены животным? — «Молодой лев» [В начале 49, 9], «волк терзающий» [там же 27], «у первородного быка» [Речи 33, 17], «легконогая лань» [В начале 49, 21]. Что же до тех, о ком не написано (т. е. кто не был уподоблен животным), то ведь Писание распространяет (сравнение) на них, (говоря:) «и благословил их» (всех без исключения) [там же 49, 28]. И еще написано: «Что мать твоя, львица?» [Йехезкель 19, 2]. прежде, чем придет к ним приемница, они уже родили. 20. И благотворили благотворил. Делал им добро. Этим различаются формы глагола с двухбуквенным корнем, когда перед ним ставят «вав» и «юд» — в форме ויפעיל буква «юд» отмечена знаком «цере», то есть «камац катан», как например: וייטב и благотворил Б-г: וירב и приумножил (для) дочери Йеhуды [Плач 2, 5] — умножил скорбь; и также ויגל и изгнал уцелевших [II Хроника 36, 20], в связи с Невузарданом — подверг оставшихся изгнанию; ויפן и повернул хвост к хвосту [Судьи 15, 4] — сложил хвосты один к другому. Все эти (глаголы стоят) в форме הפיל Когда же глагол стоит в форме ויפעל буква «юд» отмечена знаком «хирик», как например: וייתב в его глазах [И воззвал 10, 20] — было хорошо, угодно; и также וירב народ — народ стал многочисленным; ויגל Йеhуда [II Цари 25, 21] — ушел в изгнание, стал изгнанником: «ויפן и повернулся туда и сюда» [2, 12] — повернулся в одну и в другую сторону. И не возражай мне, (приводя в качестве примера глаголы) וישב, וילך וירד, ויצא (где буква «юд» отмечена знаком «цере»), потому что они не принадлежат к одной группе (с перечисленными выше), ибо (у последних) «юд» входит в корень — в ילך ישב, ירד, יצא буква «юд» является третьей буквой (корня). Б-г приемницами благотворил Б-г приемницам. В чем (заключается) это благо? (В том, что...), и множился народ, и окрепли они очень. 21. И было, (за то) что боялись приемницы Б-га, Он создал им домаи создал (возвел) им дома. Дома (династии) священнослужителей-коаним и левиим и царей, которые называются «домами», как написано: «возводить Дом Господа и дом царский» [II Цари 9, 1]. (Династии) коаним и левиим — от Йохевед, а (династия) царей — от Мирьям. Как сказано в трактате [Сота 11б].. 22. И повелел Паро всему своему народувсему своему народу (или: относительно всего своего народа). Также и на них распространил повеление [Сота 12а]. В день, когда родился Моше, астрологи сказали ему (Паро): «Сегодня родился их избавитель, но мы не знаем, мицри он или же из (сынов) Исраэля. Однако мы видим, что он понесет наказание от воды (будет покаран за воды)». Поэтому в тот день (Паро) распространил свой указ также и на мицрим, как сказано: «Всякого сына (ново) рожденного (бросайте в реку)» и не сказано: «рожденного у иврим». Но (астрологи) не знали, что (избавитель Исраэля) понесет наказание за воды Меривы (т. е. от вод Меривы, а не от вод Нила) [Сота 12б] (см. Раши к В пустыне 20, 13)., говоря: Всякого сына (ново)-рожденного бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.

Глава 2

1. И пошел муж из дома Леви, и взял дочь Левии взял дочь Леви. Они жили раздельно из-за указа Паро (умерщвлять новорожденных). (Теперь) он возвратил ее и взял ее в жены вторично (у них уже были дети: Аарон и Мирьям). И она (Йохевед) также вновь обрела молодость. (В то время) ей было сто тридцать лет, так как она родилась «меж стен», когда (сыны Исраэля) входили в Мицраим (см. Раши к В начале 46, 15). Двести десять лет они оставались там, а при исходе (из Мицраима) Моше было восемьдесят лет. Таким образом, когда (Йохевед) зачала его, ей было сто тридцать лет, (но Писание) называет ее «дочерью Леви» (тем самым указывая на вновь обретенную ею молодость) [Сота 13а; Бава батра 119б; Шемот раба]. 2. И зачала женщина, и родила сына, и увидела по нем, что он хорошчто он хорош. С его рождением весь дом озарило светом [Сота 12]., и скрывала его три месяца. 3. И не могла более скрывать егои не могла более скрывать его. Потому что мицрим вели счет с того дня, как (муж) возвратил ее (к себе). Она родила его по (истечении) шести месяцев и одного дня, ибо, когда женщина рождает на седьмом месяце, (седьмой месяц может быть) неполным [Нида 38б]. Они же следили за ней к концу девятого (месяца)., и взяла для него папирусныйпапирусный (тростниковый). גמי на языке Мишны [Шабат 78а]. А на французском языке junс. Это материал мягкий, гибкий, способный выдержать (столкновение) с мягкими и твердыми (предметами) [Сота 12]. короб, и обмазала его глиной и смолойглиной и смолой. Смолой снаружи, а глиной изнутри, чтобы праведнику не пришлось обонять дурной запах смолы (см. также Раши к В начале 6, 14)., и положила в него дитя, и поставила в тростникеи поставила в тростнике. (סוף) означает то же, что אגם, прибрежный камыш, тростник, rosel на французском языке. И подобно этому «лоза и тростник וסוף поникнут» [Йешаяhу 19, 6]. у берега реки. 4. И стала сестра его поодаль, чтобы знать, что с ним случится. 5. И спустилась дочь Паро, чтобы омыть себя, к рекеомыть себя, к реке. Измени порядок слов в стихе и истолкуй его (так): и спустилась дочь Паро к реке, чтобы омыться в ней., а ее девицы ходили подле рекиподле (около) реки. Возле реки, подобно «смотрите, поле Йоава рядом с моим ידי על» [II Шмyэль 14, 30]. Это (выражение) действительно (происходит) от слова «рука», потому что рука человека «прилегает» к нему (к его телу). (Так в русском языке «под рукой» означает: в непосредственной близости). А наши учителя говорили, (что) הולכות ходили, означает «смерть», подобно «вот я למות הולך иду на смерть» [В начале 25, 32]. Они «идут на смерть» за то, что противоречили ей, (когда она пожелала спасти младенца). И Писание подтверждает (данное толкование), ибо (в противном случае) для чего написано «а ее девицы ходили»?; и увидела она короб в тростнике, и послала свою рабынюאמתה את. (Означает:) свою рабыню. А наши учителя толковали (это слово как) означающее «рука» (היד אמת — предплечье), однако, согласно грамматическим (правилам) языка иврит, следовало бы написать אמתה (т. е. буква «мем» в этом случае должна быть) отмечена знаком «дагеш». Они же толковали (слово как) «свою руку», (имея при этом в виду), что ее рука вытянулась на несколько амот (локтей, чтобы она могла дотянуться до младенца)., и та взяла его. 6. И открыла она, и увидела егои открыла, и увидела его. Кого она увидела?, дитядитя (младенца). Это в прямом смысле. А мидраш (говорит, что) она узрела Шехину с ним (если את означает «с», то стих можно понять так: узрела Его с младенцем)., И вот мальчик плачети вот мальчик плачет. (Хотя он был еще младенцем), его голос был как у ребенка (постарше)., и сжалилась над ним и сказала: Из детей иврим этот. 7. И сказала его сестра дочери Паро: Не пойти ли мне позвать к тебе кормилицу из жен ивримиз жен иврим. Потому что (дочь Паро) носила его ко многим женам мицрим, чтобы те его вскормили, но (младенец) не принимал их молока, так как в будущем ему предстояло говорить с Шехиной., и она выкормит тебе младенца? 8. И сказала ей дочь Паро: Иди. И пошла девицаи пошла девица. Шла проворно и бодро, как юноша (עלם)., и позвала мать младенца. 9. И сказала ей дочь Паро: Возьмивозьми (вот тебе). Сказала, не зная, что сказала. (Это слово можно рассматривать как состоящее из двух слов) הי вот, שליכי, твой собственный (т. е. вот тебе твой сын). это дитя и выкорми его мне, а я дам тебе твою плату. И взяла женщина дитя, и кормила его. 10. И подросло дитя, и она привела его к дочери Паро, и он стал ей сыном, и она нарекла ему имя Моше и сказала: Ведь из воды извлекла я егоизвлекла я его. (Таргум переводит как) שחלתה это арамейское слово означает «извлекать, вытаскивать». (Например) «как извлекающий כמשחל волос из молока» [Бpaxoт 8а]. А на языке иврит משיתי означает «устранила его», подобно «не отступит ימיש» [Йеhошуа 1, 8], «не двинулись משו» [В пустыне 14, 44]. Так классифицировал (это слово) Менахем (от корня מש). Я же говорю, что оно не от מש и ימוש, а от משה и означает «извлекать, вытаскивать». И подобно (этому) «извлек меня ימשני из могучих вод» [II Шмyэль 22, 17]. Так как, если бы (слово) происходило от מש следовало бы сказать не משיתי, a המישותי, подобно тому, как говорят הקימותי от קם, השיבותי от שב и הביאותי от בא. Или же (следовало бы сказать) משתי, подобно «и сниму ומשתי грех земли» [Зеxapuя 3, 9]. Однако משיתי может происходить только от корня такого глагола, который в форме третьего лица единственного числа мужского рода имеет в конце букву «hэй», как например: משה, בנה , עשה , צוה, פנה. Когда такой глагол ставят в форме первого лица единственного числа в прошедшем времени, буква «юд» заменяет собой букву «hэй», как в בניתי, עשיתי, צויתי.. 11. И было, в те дни: и вырос Мошеи вырос Моше. Но ведь уже было написано «и выросло дитя»? Сказал раби Йеhуда, сын раби Илая: Первое (ויגדל относится) к росту (телесному, к физическому развитию), а второе — к величию, ибо Паро назначил его (управителем) над своим домом [Танхума], и вышел к братьям своим, и увидел их тяжкие трудыи увидел их тяжкие труды (повинности). Обратил (к ним) свои глаза и свое сердце, чтобы скорбеть о них (проявляя участие) [Шемот раба 1]. (повинности), и увидел, (что) некий мицринекий мицри. Это был распорядитель, которому подчинялись надзиратели из (сынов) Исраэля. Он поднимал их с (первым) криком петуха, (чтобы они принимались) за свою работу [Шемoт раба]. избивает некого ивриизбивает некого иври. Бьет его и преследует. Это был муж Шломит, дочери Диври (см. И воззвал 24, 11), а (мицри) приметил ее. Ночью поднял (ее мужа) и отослал его из дому, сам же вернулся и вошел в дом и лег с женщиной, она же думала, что это муж. И возвратился человек в свой дом и почувствовал (недоброе). Когда мицри увидел по нем, что он почувствовал это, стал бить его и преследовал целый день. из его братьев. 12. И оглянулся он по сторонами оглянулся он по сторонам (повернулся туда и сюда, в одну и в другую сторону). Увидел, как тот поступил с ним в доме (его) и как поступил с ним в поле (т. е. вне дома). А в прямом смысле как (вытекает) из значения слов (т. е. оглянулся по сторонам)., и увидел, что нет никогои увидел, что нет никого. (Никто из тех), кто может произойти от него, не примет иудейство [Таргум Йонатан]., и поразил мицри, и спрятал его в песке. 13. И вышел он на другой день, и вот два человека (из) ивримдва человека иврим. Датан и Авирам, которые (позднее) оставили от манны, (нарушив запрет) [Hедаpuм 64б]. спорятспорят (враждуют). (Означает:) ссорятся, бранятся., и сказал он неправому: Зачем тебе битьдля чего бить; букв.: ударишь. (глагол стоит в будущем времени, а не в настоящем или прошедшем) Хотя он и не ударил его, назван «преступным, нечестивым» за то, что поднял руку (замахнулся на человека, хотел его ударить) [Санhедрин 58б]. ближнего твоеготвоего ближнего (т. е. равного тебе). Такого же нечестивого, как ты сам [Танхума].? 14. И сказал тот: Кто поставил тебя мужембукв.: кто поставил тебя мужем. (Кто дал тебе право голоса, право вмешиваться), ведь ты еще отрок., повелителем и судьей над нами? Не замышляешь ли ты убить менябукв.: не для того, чтобы убить меня, ты говоришь (не помышляешь ли убить меня). Из этого делаем вывод, что он убил (мицри, произнеся) ИМЯ (Превечного) [Танхума: Шемот раба I]., как убил мицри? И испугался Мошеи испугался Моше. (Это) в прямом смысле. А мидраш (говорит:) его беспокоило то, что он видел среди (сынов) Исраэля преступных (людей), доносчиков. Подумал: «Если так, быть может, они недостойны избавления (не заслуживают его)»., и сказал: Истинно, стало известным этоистинно, стало известным это. (Понимай в прямом смысле, как вытекает) из значения (слов). А мидраш (говорит:) Мне стало понятным то, чему я удивлялся: Чем (сыны) Исраэля провинились больше (всех) семидесяти наций, чтобы их порабощали тяжким трудом? Но вот я вижу, что они заслуживают этого.. 15. И услышал Парои услышал Паро. (Датан и Авирам) донесли на него [Танхума]. об этом, и вознамерился убить Мошеи вознамерился (возжелал) убить Моше. Отдал его в руки палачу, чтобы тот казнил его, но меч не мог с ним справиться. Об этом Моше сказал: «и спас меня от меча Паро» [18, 4]., и бежал Моше от Паро, и остановился в земле Мидьяни остановился в земле Мидьян. Задержался там, подобно «и поселился (расположился) Йааков» [В начале 37, 1]., и сел у колодцаи сел у колодца. (Здесь וישב) означает сидеть. Научился у Йаакова, который встретил свою суженую у колодца [Шемот раба 1].. 16. А у жреца Мидьянаа у жреца Мидьяна. (Это) самый знатный и высокопоставленный среди них. Он отказался от идолопоклонства, и (за это) они исторгли его из своей среды (подвергли отлучению). семь дочерей, и пришли они, и начерпали (воды), и наполнили желоба(водопойные) желоба (корыта). Вырытые в земле канавы, по которым течет вода., чтобы напоить овец своего отца. 17. И пришли пастухи, и прогнали ихи прогнали их. Из-за отлучения (которому был подвергнут их отец) [Танхума]., и поднялся Моше, и выручил их, и напоил их овец. 18. И пришли они к Реуэлю, своему отцу, и сказал он: Почему вы (так) скоро пришли сегодня? 19. И сказали они: Некий мицри избавил нас от руки пастухов и также начерпал нам (воды) и напоил скот. 20. И сказал он своим дочерям: Где же он? Почему вы оставилипочему вы оставили. Узнал в нем потомка Йаакова, потому что воды поднимались навстречу ему [Танхума]. того мужа? Позовите его, и пусть поел бы он хлебаи пусть поел бы он хлеба. Быть может, он возьмет одну из вас в жены, как ты говоришь: «кроме хлеба, который он ест» [В начале 39, 6] (см. толкование к этому стиху, где слово «хлеб» рассматривается как эвфемистическое и означающее «жена»).. 21. И изволили изволил. Как в Таргуме (дал согласие, пожелал). И подобно этому «изволь הואל переночевать» [Судьи 19, 6] и если бы мы решились הואלנו [Йеhошуа 7, 7). «осмелился הואלתי говорить» [В начале 18, 27]. А мидраш (говорит, что это слово) означает клятву (т. е. оно рассматривается как производное от אלה клятва, и тогда стих нужно понимать так:) дал ему клятву, что покинет Мидьян только с его позволения (см. 4, 18) [Недарим 65а]. Моше жить с тем мужем, и он дал Ципору, свою дочь, (в жены) Моше. 22. И она родила сына, и он нарек ему имя Гершом, ибо сказал: Пришельцем был я на чужой земле. 23. И было, по (прошествии) тех многих днейи было по (прошествии) тех многих дней. Когда Моше жил пришельцем в Мидьяне (т. е. по прошествии многих дней, прожитых им на чужбине в Мидьяне), «умер царь Мицраима», и (сыны) Исраэля (почувствовали и осознали), что им (жизненно) необходимо избавление. «И Моше пас» [3, 1], и избавление пришло через него. Поэтому эти разделы (2, 23— 25 и 3, 1) расположены в непосредственной близости (и расположение указывает на связь между ними) [Старый текст Раши]. умер царь Мицраимаи умер царь Мицраима. Он был поражен проказой (и о нем говорится как о мертвом, см. В пустыне 12, 12; мидраш понимает «и умер» не в буквальном смысле, а как «и был смертельно болен»). Для него закалывали младенцев (из сынов) Исраэля, и он омывался в их крови (надеясь в этом найти исцеление) [Таргум Йонатан; Шемoт раба 1]., и стенали сыны Исраэля от (тяжкой) работы и громко взывали, и вознесся к Б-гу их вопль от работы. 24. И услышал Б-г их стоних стон (стенание). Их вопль. И подобно (этому) из города люди возопят ינאקו [Йов 24, 12]., и вспомнил Б-г Свой завет с АвраамомСвой завет с Авраамом. (Второе את =) עם, с Авраамом., Ицхаком и Йааковом. 25. И видел Б-г сынов Исраэля, и знал Б-гбукв.: и знал Б-г. Обратил к ним сердце и не отводил от них Своих глаз..

Глава 3

1. А Моше пас овец Итро, своего тестя, жреца Мидьяна; и повел он овец далеко в пустынюбукв.: за пустыню (или: на дальний край пустыни, далеко в пустыню). Чтобы отдалиться (отстраниться и оградить себя) от незаконного присвоения, (то есть) чтобы овцы не паслись на чужих полях (не наносили владельцам ущерба потравой полей) [Шемот раба 2]., и пришел к горе Б-жьейк горе Б-жьей. (Она названа так) в связи с (тем, что произойдет здесь в) будущем [Сифре к Речи 1, 24]., к Хореву. 2. И дал посланец Господа узреть себя ему в огненном пламениאש בלבת. (Означает) в огненном пламени (שלהבת). (Это) само сердце огня (לב), подобно «до сердца небес» [Речи 4, 11], «в сердце (т. е. в самой гуще кроны) теребинта» [I Шмуэль 18, 14]. И пусть тебя не удивляет буква «тав» (в конце слова לבת), так как у нас есть подобные примеры — «как несчастно сердце твое לבתך» [Йехезкель 16, 30]. из (чащи) терновникаиз (чащи) терновника. (Терновника), но не другого дерева, чтобы (дать постичь мысль) «с ним Я в беде» [Псалмы 91, 15]., и увидел он: и вот, терновник горит огнем, и терновник (огнем) не пожирается(пламенем) не пожирается (не испепеляется). (Это пассивная форма глагола, эквивалентная) נאכל, подобно «на которой еще не работали עבד» [Речи 21, 3], «откуда он взят לקח» [В начале 3, 23].. 3. И сказал Моше: При(от) ступлю жеотступлю же (или: приступлю) же. Сойду с этого места, чтобы приблизиться к тому (слово означает как «отдаляться», так и «приближаться»). и посмотрю на это великое видение: почему не сгорает терновник. 4. И узрел Господь, что он при (от) ступил посмотреть, и воззвал к нему Б-г из терновника, и сказал: Моше, Моше. И сказал он: Вот я. 5. И сказал Он: Не приближайся сюда, снимисними (разуй). Высвободи и сними, подобно «сорвался ונשל железный (обух)» [Речи 19, 5], «ибо осыплется ישל твое масличное дерево» [там же 28, 40]. твою обувь с твоих ног, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святаясвятая земля это (оно). Это место (т. е. הוא, личное местоимение мужского рода, относится к существительному мужского рода המקום, а не к существительному женского рода אדמת).. 6. И сказал Он: Я Б-г твоего отца, Б-г Авраама, Б-г Ицхака и Б-г Йаакова. И закрыл Моше лицо свое, ибо страшился взглянуть на Б-га. 7. И сказал Господь: Я узрел страдания народа Моего, который в Мицраиме, и услышал их вопль от гонителей его, ибо Я знаю его мукиибо знаю его муки. Подобно «и знал Б-г» [2, 25], иначе говоря: Я обратил сердце, чтобы постичь и познать его муки, не отводил Моих глаз и не закрывал ушей от их вопля.. 8. И нисшел Я, чтобы спасти его от руки Мицраима и вывести его из этой страны на землю добрую и обширную, на землю, источающую молоко и мед, на место, (где проживают ныне) кенаани и хити, и эмори, и призи, и хиви, и йевуси. 9. А ныне, вот вопль сынов Исраэля дошел до Меня, и также узрел Я тот гнет, каким мицрим угнетают их. 10. А теперь — иди, и Я пошлю тебя к Пароа теперь — иди, и Я пошлю тебя к Паро. А если скажешь: «Разве это возымеет действие?» (То вот тебе ответ:), и выведи Мой народи выведи Мой народ. Твои речи окажут воздействие, и ты выведешь их (сынов Исраэля) оттуда., сынов Исраэля, из Мицраима. 11. И сказал Моше Б-гу: Кто якто я. Кто я такой, чтобы мне говорить с царями (чем я удостоился этого, чем заслужил)?, чтобы мне идти к Паро и чтобы мне вывести сынов Исраэляи чтобы мне вывести сынов Исраэля. Но даже если я достоин (этого), чем (сыны) Исраэля заслужили, чтобы для них было сотворено чудо и чтобы я вывел их из Мицраима? из Мицраима? 12. И сказал Он: Ведь Я буду с тобойи сказал: Ведь Я буду с тобой. Отвечал ему (по порядку), сначала на первый (вопрос), затем на последний: — Что до сказанного тобою «Кто я, чтобы идти к Паро?», (то) это не твоя (воля), а исходит от Меня, «ибо Я буду с тобой»., а этои это. (Т. е.) видение, которое открылось тебе в терновнике... тебе знак, что Я послал тебятебе знак, что Я послал тебя. И в Моей власти спасти. Ты видел (своими глазами:) терновник исполняет возложенное Мною на него, и огонь его не пожирает, — так и ты пойдешь с Моим поручением и будешь невредим. Что же до твоего (второго) вопроса «Чем Исраэль заслужил исход из Мицраима?», — (вот ответ на него:) великую цель преследует этот исход, ибо (сынам Исраэля) предстоит принять Тору на этой горе по истечении трех месяцев после их исхода из Мицраима. Другое объяснение «ибо Я буду с тобой». То, что ты успешно выполнишь порученное тебе, (будет) «тебе знаком» относительно другого обетования, которое Я даю тебе: когда ты выведешь их из Мицраима, вы будете служить Мне на этой горе, на которой вы примете Тору, — это и есть заслуга, которая стоит за Исраэля (хранит его и защищает). Подобное этому (когда определенное действие или явление в будущем служит знаком относительно события в еще более отдаленном будущем) находим (в других местах:) «и вот тебе знак: (будете) есть в этом году самосев и т. д.» [Йешаяhу 37, 30] — падение Санхерива (о котором говорилось ранее) будет тебе знаком относительно другого обетования: ваша земля не плодоносит, Я же благословлю самосев (то, что растет само по себе, и земля принесет плоды в изобилии) [Шемoт раба 3].: когда выведешь народ из Мицраима, служить будете Б-гу на этой горе. 13. И сказал Моше Б-гу: Вот я приду к сынам Исраэля и скажу им: Б-г ваших отцов послал меня к вам. И скажут они мне: Как Имя Его? — Что скажу им? 14. И сказал Б-г Моше: Я буду..., как буду...букв.: буду... как буду.... Я б у д у с ними в этой беде, к а к б у д у с ними при порабощении (их) другими царствами. Сказал Ему (Моше): «Властелин мира! Как мне говорить им о другой беде? Разве мало им этой?» Сказал Он ему: Ты прав — «так скажи...: Я буду и т. д.» (т. е. скажи только «Я буду», не прибавляя «как буду», не указывая на бедствия в будущем) [Брахот 9б]. И сказал Он: Так скажи сынам Исраэля: «Я пребуду» послал меня к вам. 15. И сказал еще Б-г Моше: Так скажи сынам Исраэля: Господь, Б-г ваших отцов, Б-г Авраама, Б-г Ицхака и Б-г Йаакова, послал меня к вам, — это Имя Мое вовекиэто Имя Мое вовеки. (В לעולם) опущена буква «вав» (и слово можно прочитать как לעלם, скрывать, таить, а это) означает: сокрывай, утаивай его (ИМЯ), не произноси его так, как оно пишется [Пecaxuм 50а; Шемот раба 3]. и это памятование Моеи это памятование Мое. Научил его, как произносить. И также Давид говорит: «Господи, Имя Твое вовеки. Господи, памятование Твое из рода в род» [Псалмы 135, 13]. из рода в род. 16. Иди и собери старейшин Исраэлястарейшин Исраэля. . Которым назначено сидеть в собрании (мудрецов). А если скажешь, (что это) просто старцы (в буквальном смысле слова), то разве мог он собрать (всех) стариков из шестиста тысяч (человек)? [Йома 28б]. и скажи им: Господь, Б-г ваших отцов, дал зреть Себя мне, Б-г Авраама, Ицхака и Йаакова, говоря: Помянул Я вас и (то), что причиняют вам в Мицраиме. 17. И сказал Я: Выведу вас из-под гнета Мицраима на землю кенаани, и хити, и эмори, и призи, и хиви, и йевуси, на землю, источающую молоко и мед. 18. И послушают они твоего голосаи послушают они твоего голоса. Потому что ты скажешь им так (в ст. 16 פקד повторяется дважды), они послушают твоего голоса (поверят тебе), ибо (давно) уже Йааковом и Йосефом им передан знак, что при их избавлении будут произнесены эти слова. Йааков (через Йосефа) сказал им: «И Б-г помянет יפקד פקד вас» [В начале 50, 24]. Йосеф сказал им: יפקד פקד помянет вас Б-г [там же 25]., и придешь ты и старейшины Исраэля к царю Мицраима, и скажешь ему: Господь, Б-г иврим, Дал встретить Себя намповстречал нас (дал нам встретить Себя). Означает случайную встречу. И подобно (этому) и повстречал ויקר [В пустыне 23, 4], «а я אקרה здесь» [там же 15] — я буду встречен Им здесь.; и ныне, позволь нам пойти на три дня пути в пустыню и принести жертвы Господу, Б-гу нашему. 19. И Я знаю, что не даст вам царь Мицраима уйти не даст (не позволит) вам царь Мицраима уйти. (Не позволит), если Я не дам ему узреть Мою крепкую руку, иначе говоря: до тех пор, пока Я не дам ему почувствовать на себе Мою крепкую руку, он не даст вам уйти.

יתן לא. (Как в Таргуме), не позволит, не допустит, подобно поэтому не дал тебе נתתיך לא [В начале 20, 6], «но не дал ему Б-г причинить мне зла» [там же 31, 7]. И везде (это слово) означает: предоставить, дать (возможность или позволение). Некоторые истолковывают חזקה ביד ולא (так): и не потому, что его рука крепка, (он не отпустит вас), ибо когда «простру Мою руку и поражу Мицраим и т. д.» [3, 20], (он вас отпустит). И (также в Таргуме) переведено: и не потому, что сила его велика. (Это толкование) передано мне от имени раби Йаакова, сына раби Менахема.
, (если) не (принудить его к этому) крепкой рукой.
20. И простру Я руку Мою, и поражу Мицраим всеми чудесами Моими, которые сотворю в его среде, а после того он отпустит вас. 21. И дам милость этому народу в глазах мицрим, и будет: уходя, не уйдете с пустыми руками. 22. И спросит женщина у соседки своей и у живущей с ней в домеביתה ומגרת. (Означает:) у той, которая живет с ней в (одном) доме. вещей серебряных, и вещей золотых, и одежд, и возложите (это) на ваших сыновей и на ваших дочерей, и опустошитеונצלתם. (Означает), как в Таргуме, «и опустошите», подобно «и опустошили וינצלו Мицраим» [12, 36], «и сыны Исраэля сняли с себя ויתנצלו свои украшения» [33, 6]. «Нун» является буквой корня. А Менахем относит это (слово) к классу (слов с начальной буквой) «цади» (т. е. находя здесь корень צל, а не נצל), вместе с ויצל и отнял Б-г скот вашего отца [В начале 31, 9] и «которое отнял הציל Б-г у нашего отца» [там же 16]. Однако это мнение ошибочно, так как если бы «нун», не являясь буквой корня, была отмечена знаком «хирик», то (глагол) стоял бы не в активной форме, а в пассивной (т. е. не «вы совершите определенное действие», а «на вас будет направлено определенное действие»). Подобно «и отторгнуты будете ונסחתם от земли» [Речи 28, 63], «и будете преданы ונתתם в руки врага» [И воззвал 26, 25], «и будете поражены ונגפתם пред врагами вашими» [там же 17], «и расплавитесь ונתכתם в нем» [Йехезкель 22, 21], и говорите: Мы спасены נצלנו [Ирмеяhу 7, 10]. (Во всех этих примерах глаголы стоят) в пассивной форме. Однако «нун» в глаголах, где она является начальной корневой буквой, выпадающей в некоторых формах — как, например, «нун» в נוגף, נושא, נותן , נושך — в активной форме отмечается знаком «хатаф» («шва»). Например: «и приведите ונשאתם вашего отца» [В начале 45, 19], «и дайте им ונתתם землю Гилад» [В пустыне 32, 29], «и обрезайте ונמלתם вашу крайнюю плоть» [В начале 17, 11]. Поэтому я полагаю, что (буква «нун»), отмеченная знаком «хирик», является корневой, а имя существительное от того же корня — נצול, и это есть «тяжелая основа» (с «дагеш»), подобно דבור, כיפור, למוד. В активной форме глагола (в действительном залоге первая буква корня отмечается знаком «хирик», подобно ודברתם и скажите скале [В пустыне 20, 8], «וכפרתם и искупите Дом» [Йехезкель 45, 20], «ולמדתם и учите им ваших сыновей» [Речи 11, 19]. Мицраим.

Глава 4

1. И отвечал Моше и сказал: Но они не поверят мне и не послушают моего голоса, ибо скажут: Себя не дал узреть тебе Господь. 2. И сказал ему Господь: Что это в твоей рукечто это в твоей руке. (מזה) написано слитно, (давая возможность) истолковать (так:) от того, что в твоей руке, ты должен будешь принять кару, ибо ты заподозрил благочестивых. (Моше сказал: «они не поверят мне» и тем самым заслужил наказание, которое было отложено до того момента, когда сам он как бы обнаружил недоверие. Спустя сорок лет Моше ударил скалу посохом вместо того, чтобы приказать ей словом, как ему было велено Превечным). А в прямом смысле (это вопрос), как если бы один сказал другому: «Верно ли, что пред тобой лежит камень?» Сказал ему: «Да». Сказал ему: «Я превращу его в дерево».? И сказал он: Посох. 3. И сказал Он: Брось его на землю. И он бросил его на землю, и тот стал змееми стал змеем. Указал ему на то, что он злословил Исраэля, (говоря, что они не поверят), и (тем самым) прибег к (чуждому ему) змеиному умению (см. В начале 3, 5) [Шемот раба 3]., и бежал Моше от него 4. И сказал Господь Моше: Протяни твою руку и ухвати егои схвати его. Означает: хватать, удерживать. (Это слово) часто встречается в Писании. «И взяли ויחזיקו мужи его за руку» [В начале 19, 16], «и схватит והחזיקה» [Речи 25, 11], «то я хватал его за бороду его» [I Шмуэль 17, 35]. Везде, где глагол חזק требует после себя ב, он имеет значение אחז. (Раши подчеркивает равнозначность этих глаголов, чтобы объяснить, что Моше в точности совершил то действие, которое ему велено было совершить: в повелении сказано ואחז а о совершенном действии сказано ויחזק). за хвост. И протянул он свою руку и схватил его, и стал тот посохом в его руке. 5. (Это) чтобы они поверили, что Себя дал зреть тебе Господь, Б-г их отцов, Б-г Авраама, Б-г Ицхака и Б-г Йаакова. 6. И сказал Господь ему еще: Положи твою руку за пазуху. И положил он руку свою за пазуху, и вынул ее, и вот его рука (покрыта) проказой, как снегом(покрыта) проказой, как снегом. (Место, пораженное) проказой, обычно белого цвета, (как сказано:) «А если пятно белое...» [И воззвал 13, 4]. Также и этим знаком указал (ему на то), что он злословил, говоря: «не поверят мне» [4, 1]. Поэтому Он покарал его проказой, как была покарана Мирьям за злословие [Шабат 97а].. 7. И сказал Он: Вновь положи твою руку за пазуху. И положил он вновь свою руку за пазуху себе, и вынул ее из своей пазухи, и вот она вновь как его телои вынул ее из своей пазухи, и вот она вновь как его тело. Из этого (делаешь вывод), что доброта (Превечного) проявляется быстрее, чем кара, ибо ранее (в предыдущем стихе) не было сказано «из пазухи» (после «вынул», что означало бы «немедленно») [Шабат 97а; Шемот раба 3].. 8. И будет: Если не поверят тебе и не послушают голоса первого знака, то поверят голосу знака последнегои поверят гласу последнего (т. е. второго) знака. Как только скажешь им: «За вас я покаран, за то, что злословил вас», они поверят тебе, ибо они уже убедились в том, что замыслившие причинить им зло подвергаются наказанию телесными недугами, как, например, Паро и Авимелех из-за Сары.. 9. И будет: Если не поверят также двум этим знакам и не послушают голоса твоего, то возьми воды из реки и вылей (ее) на сушу; и станет водаи станет вода.... (В этом стихе) «станет, превратится» повторено дважды. Мне кажется, что, если бы было сказано: «и станет вода, которую возьмешь из реки, кровью на суше» (т. е. если «и станет» будет сказано один раз), можно было подумать, что (вода) превращается в кровь в его руке и, излившись на землю, остается в том же состоянии. Однако теперь (стих) указывает нам, что (вода) превращалась в кровь только на земле., которую возьмешь из реки, и станет она кровью на суше. 10. И сказал Моше Господу: Молю (Тебя), мой Господин! Я человек не речистый ни со вчерашнегони со вчерашнего.... Это указывает нам на то, что на протяжении семи дней Святой, благословен Он, увещал Моше у терновника отправиться с миссией, (возложенной Им на него). «Со вчерашнего дня», «с третьего дня», «с тех пор, как Ты заговорил» — это три (дня), и (еще) три распространительных (союза) גם, всего шесть (дней), а на седьмой день Моше сказал Ему еще: «пошли через того, кого посылаешь» [4, 13], пока Он не разгневался на него [4, 14], и (тогда Моше) принял на себя (миссию) [Ваикра раба 11; Седер олам 5]. И все это потому, что он не хотел величием превзойти своего брата Аарона, который был старше его и был пророком, ибо сказано: «Я открылся дому отца твоего, когда они были в Мицраиме» [I Шмyэль 2, 27], (отец) — это Аарон. И также «и Я открылся им в земле Мицраим... и Я сказал им: Пусть каждый отбросит мерзости от глаз своих» [Йехезкель 20, 5— 7] — это пророчество было дано Аарону [Танхума; Шемoт раба 3]. (Нигде не сказано о том, что Моше был пророком еще в Мицраиме, но известно, что Аарон пророчествовал там. И, значит, 13-й стих можно понять так: пошли через того, кого Ты обычно посылаешь, т. е. через Аарона)., ни с третьего дня, ни с тех пор, как Ты говоришь с Твоим рабом, ибо тяжел на устатяжел на уста. (Мой язык коснит, запинаясь) произносит слова с трудом. На французском языке balbus. и тяжел на язык я. 11. И сказал Господь ему: Кто дал устакто дал уста.... Кто научил тебя говорить (т. е. что сказать), когда ты предстал пред судом Паро за мицри, (убитого тобою)? человеку? Или кто делает немымили кто делает немым. Кто лишил Паро дара речи, чтобы он не настаивал на (исполнении своего) приказа убить тебя? И кто сделал его слуг глухими, чтобы они не услышали его повеления относительно тебя? А исполнителей приговора, которые должны были казнить тебя, кто сделал их слепыми, чтобы они не видели, как ты бежал с плахи и скрылся? [Танхума]. или глухим, или зрячим, или слепым? Ужели не Яужели не Я. (Ужели не Я), Чье Имя Господь, совершил все это., Господь? 12. А теперь иди, и Я буду с твоими устами и укажу тебе, что тебе говорить. 13. И сказал он: Молю (Тебя), мой Господин! Пошли через кого посылаешьчерез кого посылаешь. С тем, кого Ты обычно посылаешь. А это есть Аарон. Другое объяснение: через другого, кого пожелаешь послать. Ведь не мне суждено ввести их в Страну (Исраэля и не мне суждено) принести им избавление в грядущем. У Тебя есть много посланцев. (или: через кого бы ни послал). 14. И воспылал гневи воспылал гнев. Раби Йеhошуа бен Корха говорит: «Везде в Торе “воспылавший гнев” оставляет след (это есть кара за то, чем гнев вызван, однако здесь) не говорится об (оставленном) следе и мы не находим кары, последовавшей за этим гневом». Сказал ему раби Йосе: «Также и здесь говорится о последствии» (которое заключается в следующем:) Господень на Моше и сказал Он: Ведь Аарон, твой брат, левиведь Аарон, твой брат, леви. (Аарон) должен был стать леви, но не коэном. И Мною было назначено, что (династия) священнослужителей произойдет от тебя. Отныне будет иначе: он станет священнослужителем, а ты будешь леви, как сказано: «(Что же до) Моше, человека Б-жьего, — его сыновья названы среди колена Леви» [I Хроника 23, 14] [3вaxuм 102а].; знаю, что говорить будет он, и также Вот он выйдет тебе навстречувот он выйдет тебе навстречу. Когда ты пойдешь в Мицраим, (ибо только идущему можно выйти навстречу)., и увидит тебя, и возрадуется в сердце своеми увидит тебя, и возрадуется в сердце своем. Не так, как ты думаешь, что он будет недоволен тобою (из-за) обретаемого тобою величия. И там (за это) Аарон удостоился носить нагрудное украшение (судный наперсник) на сердце (см. 28, 29) [Шабат 139а; Танхума].. 15. И будешь говорить ему, и вложишь речи в его уста, а Я буду с твоими устами и с его устами и укажу вам, что вам делать. 16. И он будет говорить за тебяи он будет говорить за тебя. Ради тебя (לך = בשבילך) он будет говорить с народом. И это служит доказательством (того, что) везде לך, לי, לו, לכם, להם после глагола דבר означает על, относительно, ради, за. к народу, и будет: он будет тебе устамибудет тебе устами. (Как бы) посредником, (через него ты будешь говорить), ибо ты тяжел устами., а ты будешь ему повелителемповелителем. (Означает:) старшим, облеченным властью (т. е. ты будешь указывать ему, что говорить).. 17. И этот посох возьми в твою руку, (посох), которым ты будешь творить знамения. 18. И пошел Моше, и возвратился к Йетеру, своему тестюи возвратился к Йетеру, своему тестю. Чтобы получить у него разрешение (возвратиться в Мицраим), ибо он поклялся ему, (что покинет Мидьян только с его согласия) [Heдарим 65а]. У него (у тестя Моше) было семь имен: Реуэль, Йетер, Итро, Кени, Ховав, Хевер, Путиэль. (В этом стихе находим два имени: Йетер и Итро)., и сказал ему: Позволь мне пойти и возвратиться к моим братьям, которые в Мицраиме, и посмотрю я, живы ли они еще. И сказал Итро Моше: Иди с миром. 19. И сказал Господь Моше в Мидьяне: Иди, возвратись в Мицраим, ибо умерли все людиибо умерли все люди. Кто эти (люди)? Датан и Авирам. Они были живы, но лишились всего своего достояния, а нищий как бы уже умер (они больше не могли вредить ему) [Недарим 64б]., искавшие твоей души. 20. И взял Моше свою жену и своих сыновей, и посадил их на ослана осла. (Определенный артикль указывает, что это) особый осел, (о котором уже говорилось), — тот осел, которого Авраам оседлал, (отправляясь в путь, чтобы) принести в жертву Ицхака, и он (также есть тот) осел, (верхом) на котором появится в будущем царь Машиах, как сказано: «беден и восседает на осле» [Зехария 9, 9] [Пирке де-раби Элиэзер 31]., и возвращался он в страну Мицраим. И взял Моше посохи возвращался он (или: и возвратился) в страну Мицраим. И взял Моше посох. В Писании временная последовательность (не является определяющей и) не соблюдается строго (т. е. не всегда события изложены в хронологическом порядке). Б-жий в руку свою. 21. И сказал Господь Моше: Идя, чтобы вернуться в Мицраимкогда пойдешь, чтобы возвратиться в Мицраим.... Знай: ты идешь с тем, чтобы быть сильным и смелым, выполняя порученное Мною, и совершить все (переданные) Мною чудесные знамения пред Паро, и не страшиться его., смотри: все чудесные явления, которые Я вверил твоей рукекоторые Я вверил твоей руке (вложил в твою руку). (Речь идет) не о тех трех знамениях, о которых говорилось выше, ибо их Он повелел совершить не перед Паро, а перед (сынами) Исраэля, чтобы они поверили (Моше), и мы не находим, что он совершил их перед (Паро). Но это есть чудеса, к о т о р ы е Я в в е р ю твоей руке в Мицраиме, как (например), «Если скажет вам Паро и т. д.» [7, 9]. И не удивляйся тому, что написано «которые Я вверил» (в прошедшем времени), ибо значение (сказанного таково:) когда станешь говорить с ним, они уже будут вверены твоей руке., сотвори их пред Паро. Я же скреплю (ожесточу) сердце Паро, и он не отпустит народ. 22. И скажи Парои скажи Паро. Когда убедишься, что сердце его ожесточено и он отказывается отпустить, то скажи ему так:: Так сказал Господь: Сын Мой, первенец Мойсын Мой, первенец Мой. («Первенец») означает величие, высокое достоинство, подобно «и Я первенцем поставлю его» (а далее объясняется: высшим из царей земли) [Псалмы 89, 28]. Это в прямом смысле. А мидраш (говорит): Здесь Святой, благословен Он, удостоверил продажу первородства, полученного Йааковом от Эсава [Берешит раба 63]. Исраэль. 23. И сказал я тебеи сказал я тебе. В качестве посланца Вездесущего (Моше сказал:) «отпусти сына Моего».: Отпусти Моего сына, и он будет служить Мне; но ты противился отпустить его, Вот я убьювот Я убью.... Это последний (из десяти) ударов, но предупреждение о нем было сделано вначале, потому что он (самый) тяжкий. Таково (значение) сказанного «Вот Б-г возвышен в силе Своей», и поэтому «кто как Он укажет» [Йов 36, 22]. — Когда смертный желает мстить ближнему своему, он скрывает свои намерения, чтобы тот не искал спасения. Но Святой, благословен Он, (безмерно) возвышен в Своей силе, так что невозможно скрыться от Его (карающей) руки, и единственное (спасение в том, чтобы) возвратиться к Нему. Поэтому Он указывает (человеку) и предупреждает его, чтобы он возвратился. твоего сына, твоего первенца (за это). 24. И были был. Моше. (Моше) в пути на ночлеге, и встретил его (посланец) Господа и хотел умертвить егов пути на ночлеге... и хотел умертвить его. Ангел (хотел умертвить), потому что (Моше) не сделал обрезания своему сыну Элиэзеру. За то, что проявил небрежность (промедлил с выполнением заповеди), он (навлек на себя) смертную кару. Мы учим: Раби Йосе сказал: Упаси Б-же! (Моше) не проявил небрежности, он подумал: Сделать обрезание и отправиться в путь, тогда опасность (будет угрожать жизни) младенца на протяжении трех дней. Сделать обрезание и задержаться на три дня, (но ведь) Святой, благословен Он, повелел мне: «Возвратись в Мицраим» (т. е. Моше исполнял повеление Превечного, намереваясь сделать обрезание младенцу при первой представившейся возможности). За что же ему кара? За то, что прежде всего стал заботиться о ночлеге (теперь он был намного ближе к Мицраиму, и, следовательно, опасность для младенца была не столь велика). (Это находим) в трактате Hедapuм [32а]. Ангел принял вид змеи и проглотил его от головы до бедра, (отпустил), а затем вновь проглотил его от ног до того же места. (Тогда) Ципора поняла, что это (кара) за (промедление) с обрезанием [Hедapuм 32а; Шемoт pa6a 5].. 25. И взяла Ципора кремень, и обрезала крайнюю плоть своего сына, и положила к его (Моше) ногами положила к его ногам. Бросила у ног Моше., и сказалаи сказала. О своем сыне.: Истинно, (в) крови суженый — ты мнеистинно, (в) крови суженый — ты мне (кровопролитель). Ты был причиной того, что мой суженый (Моше едва не) погиб из-за тебя. Для меня ты (мог невольно стать) убийцей моего мужа.. 26. И оставил егои оставил его. Ангел (оставил) его. «Т о г д а» (Ципора) убедилась, что он хотел убить (Моше) из-за (промедления с) обрезанием.. Тогда она сказала: (В) крови суженый — за обрезаниесказала: (В) крови суженый — за обрезание. Мой суженый (едва не) погиб за (вовремя не сделанное) обрезание. למולת (означает) за обрезание, по причине обрезания. Это имя существительное, а ל равнозначно על, подобно «и скажет Паро о сынах לבני Исраэля» [14, 3]. А Онкелос переводит слово דמים в смысле «кровь обрезания» (в то время как, согласно толкованию Раши, это должно означать кровь Моше, которая едва не была пролита).. 27. И сказал Господь Аарону: Иди навстречу Моше в пустыню. И пошел он, и встретил его у горы Б-жьей, и поцеловал его. 28. И (пере) сказал Моше Аарону все речи Господа, Который послал его (избавить сынов Исраэля), и все знамения, которые Он повелел ему (сотворить). 29. И пошел Моше и Аарон, и собрали они всех старейшин сынов Исраэля. 30. И изрек Аарон все речения, которые говорил Господь Моше, и сотворил знамения на глазах у народа. 31. И поверил народ; и (когда) услышали, что помянул Господь сынов Исраэля и что узрел Он их муки, поклонились они и пали ниц.

Глава 5

1. А затем пришли Моше и Аарона затем пришли Моше и Аарон.... Однако старейшины за спиной у Моше и Аарона отставали один за другим, пока все они не устранились, не доходя до дворца, потому что они боялись идти (туда). А на Синае они получили воздаяние за этот (свой поступок): «и Моше подойдет один к Господу, а они пусть не подходят» [24, 2] — Он велел им отступить назад [Танхума; Шемoт раба]. и сказали Паро: Так сказал Господь, Б-г Исраэля: Отпусти народ Мой, и они совершат празднество Мне в пустыне. 2. И сказал Паро: Кто (есть) Б-г, чтобы я послушал Его голоса, отпустил Исраэля? Я не знаю Господа и Исраэля тоже не отпущу. 3. И сказали они: Б-г иврим явился нам; пойдем же мы на три дня пути в пустыню и принесем жертвы Господу, Б-гу нашему, чтобы Он не поразил насчтобы (как бы) Он не поразил нас. Они должны были сказать: «чтобы Он не поразил тебя», но (сказали иначе, тем самым) оказывая должное почтение царю. Здесь פגע (случайно встретить, задеть) означает неожиданную встречу со смертью [Шемoт раба 5]. мором или мечом. 4. И сказал им царь Мицраима: Зачем (вы), Моше и Аарон, отрываете народ от его делотрываете народ от его дел. Вы отстраняете и отвлекаете их от работы, ибо они слушают вас и думают, (что смогут) отдохнуть от трудов. И подобно этому «פרעהו избегай его, не ходи по нему» [Притчи 4, 15] (т. е.) держись подальше; и также ותפרעו и отвергали вы все мои советы [там же 1, 25]; «ибо он פרוע» [32, 25] отдалился (от пути истинного) и извратился.? Идите к своим трудамидите к своим трудам. Идите, (займитесь) работой, которая ждет вас дома, — однако рабские повинности в Мицраиме не распространялись на колено Леви. (Ты делаешь этот вывод,) зная, что Моше и Аарон уходили и приходили (как свободные люди, а не как рабы, они не были ограничены в передвижении).. 5. И сказал Паро: Вот велик числом теперь народ (на) землевот велик числом теперь народ (на) земле (многочислен народ Исраэля, проживающий ныне на этой земле). (Те), на ком лежат повинности, вы же наущаете их прекратить работы. (Для нас) это большой урон., а вы отстранили их от их трудов. 6. И повелел Паро в тот день приставникамприставникам (распорядителям). Мицрим были (приставниками), а надзирателями были исраэлим [5, 14 и 15 и 19]. Приставнику подчинялось много надзирателей, а в обязанности последних входило надзирать за работниками. (над) народом и его надзирателям, говоря: 7. Не давайте более соломенной сечкисоломенной сечки (нарубленная солома). Estouble на французском языке. Ее примешивали к глине. народу для изготовления кирпичейкирпичи. Tuiles на французском языке. Их изготовляют из глины и сушат на солнце или обжигают в печи., как вчера и третьего днякак вчера (и) третьего дня. Как делали прежде, до сих пор. וקששו (Означает:) и пусть собирают., (пусть сами) они идут и собирают для себя солому. 8. А урок кирпичейа число (урок) кирпичей. Количество кирпичей, которое каждый изготовлял за день, когда им выдавали готовую солому. Тот же урок задайте им теперь, чтобы работа стала для них (еще более) тяжкой., какой они выполняли вчера (и) третьего дня, возложите на них, не убавляйте от него, ибо нерадивыибо нерадивы (праздны). (Им свойственно отвращение) от труда, поэтому их сердце обращается к праздности и они кричат: «пойдем (принесем жертвы)...»
(Слова) מתכנת и תכן [5, 18] и «у Него сочтены נתכנו дела» [I Шмуэль 2, 3], «деньги сочтенные המתכן» [II Цари 12, 12] — все они означают «счет».

נרפים. (Означает, что) работа слабо, вяло идет в их руках и пренебрегаема ими, и они отвращаются от нее. Retrait на французском языке.
они, посему они кричат, говоря: Пойдем, принесем жертвы нашему Б-гу.
9. Пусть обременяет работа людей, и будут они выполнять ее, а не заниматься пустыми речамии не заниматься пустыми речами. Пусть не занимаются постоянно рассуждениями и пустыми разговорами: «пойдем, принесем жертвы». И подобно этому «и буду говорить ואשעה о Твоих законах всегда» [Псалмы 119, 117]. «Притчей и посмешищем ולשנינה למשל» [Речи 28, 37] переведено ולשועין, предметом обсуждения, разговоров, «И рассказал ויספר» [В начале 24, 66] (переведено) ואשתעי. И нельзя сказать, что ישעו (в этом стихе) равнозначно «и призрел וישע Господь на Эвеля. А на Каина и на его дар не призрел» [В начале 4, 4— 5], и (нельзя) объяснять ישעו אל как יפנו אל, пусть не обращаются, т. к. в этом случае следовало бы написать שקר דברי אל или שקר לדברי, ибо таково управление глагола (с этим значением). (Например:) «обратился человек к Создателю своему עושהו אל» [Йешаяhу 17, 7], «и не обратится к жертвенникам המזבחות אל» [там же 8], «но не обратились к Святому Исраэля קדוש על» [там же 31, 3]. И я не нашел (примера, чтобы глагол со значением «обращаться» требовал) после себя предлога-префикса «бет». Как, например, «которые говорят о тебе בך» [Йехезкель 33, 30], «и говорили Мирьям и Аарон о Моше במשה» [В пустыне 12, 1], «агнел, говоривший со мной בי» [3еxapuя 4, I], «говорил о них а 2» [Речи 11, 19], «и говорить буду о заповедях Твоих בעדותיך» [Псалмы 119, 46]. Также и здесь (означает:) пусть не занимаются пустыми и праздными разговорами.. 10. И вышли приставники (над) народом и его надзиратели, и сказали народу: Так сказал Паро: Я (более) не даю вам нарубленной соломы. 11. Вы же идите, возьмите себе соломывы же идите, возьмите себе (наберите) соломы. (Здесь «идите» не выражает приглашения к действию, а называет само действие). Вы должны идти быстро, проворно. (там), где найдете, ибо не убавлено от вашей работыибо не убавлено от вашей работы. От числа кирпичей, которые вы изготовляли ежедневно, когда готовую солому вам выдавали из царских кладовых. ничего. 12. И разбрелся народ по всей земле Мицраим собирать жнитву для соломенной сечкисобирать жнитву для соломенной сечки. Собирать стебли, подбирать опавшее, чтобы (запастись) соломенной сечкой, (которую примешивали к) глине. קש Означает «сбор». Потому что (сухие стебли) рассыпаются и их нужно собирать קשש это называется קש (также и) в других местах.

קש. Означает «сбор». Потому что (сухие стебли) рассыпаются и их нужно собирать קשש это называется קש (также и) в других местах.
.
13. А приставники торопятторопят. Понуждают (работать быстрее)., говоря: Завершайте ваши дела — дневной урок в его деньдневной урок в его день (в тот же день). Полную дневную норму завершайте в тот же день (за один день), как делали, когда солома (выдавалась вам, заранее) приготовленная. — как (завершали), когда была солома. 14. И терпели избиение надзиратели (из) сынов Исраэляи терпели избиение надзиратели (из) сынов Исраэля. Надзиратели (также) были сынами Исраэля и, щадя своих братьев, не принуждали их (работать быстрее). Когда они сдавали кирпичи распорядителям-мицрим и урок оказывался незавершенным, их избивали за то, что они не торопили работников. За это надзиратели удостоились стать (членами) Санhедрина, — частица (пророческого) духа, пребывавшего на Моше, была возложена на них, как сказано: «Собери Мне семьдесят мужей из старейшин Исраэля...» — из тех, о которых ты знаешь, что они творили добро в Мицраиме — «что они старейшины народа и его надзиратели» [В пустыне 11, 16] [Шемот paбa 5].

ויכו. Пассивная форма — были избиваемы другими, приставники избивали их.
, которых поставили над ними приставники Парои терпели избиение надзиратели (из) сынов Исраэля, которых назначили... приставники Паро. . (Назначили) надзирателями над ними (над сынами Исраэля)., (их избивали) говоря: Почемуговоря: Почему.... За что их избивали? Им говорили: Почему не завершили ни вчера, ни сегодня установленного вам урока в выделке кирпичей, как (было) «вчера третьего дня», то есть позавчера, а это (день), когда им давали солому. не изготовили положенного числа кирпичей — как вчера (и) третьего дня — ни вчера, ни сегодня?
15. И пришли надзиратели сынов Исраэля, и возопили к Паро, говоря: Почему ты поступаешь так с твоими рабами? 16. Солома не выдается твоим рабам, а кирпичи, — говорят нама кирпичи, — говорят нам. Приставники (говорят:) Делайте в том же количестве, что и прежде., — делайте; и вот твои рабы избиваемы, и грех на твой народи грех на твой народ. Если бы (буква «тет») была отмечена знаком «патах», то я сказал бы, что это имя существительное в сопряжении: вина, грех твоего народа. Но поскольку (буква «тет») отмечена знаком «камац», (ясно), что это имя существительное в абсолютном состоянии и значение таково: это навлекает вину (наводит грех) на твой народ, как если бы было написано לעמך וחטאת, и грех (это) для твоего народа. Подобно (тому, как буква «ламед» опущена в) «когда пришли в Бет-Лехем לחם בית» [Рут 1, 19] — то же, что לחם לבית. И таких (примеров) много.. 17. И сказал он: Нерадивы вы, нерадивы, потому говорите: Пойдем, принесем жертвы Господу. 18. А теперь идите, трудитесь, и солома не будет дана вам, А урок кирпичейלבנים ותכן. (Означает: установленное) число кирпичей. И подобно этому «деньги המתוכן» [II Цари 12, 12] — сочтенные, как сказано об этом «и увязывали и пересчитывали деньги» [там же]. давайте (сполна). 19. И увидели надзиратели сынов Исраэляи увидели надзиратели (из) сынов Исраэля. (Увидели) своих братьев, за которыми они надзирали. их в бедев беде. Увидели их в беде и в несчастье, которые постигли их, когда они (надзиратели были вынуждены) сделать их труд (еще более) тяжким, говоря: Не убавляйте и т. д., говоря: Не убавляйте от (числа) кирпичей — дневной урок в его день. 20. И встретилии встретили. Люди из (сынов) Исраэля. они Моше и АаронаМоше и Аарона.... А наши учителя толковали: Везде נצים [2, 13] и נצבים (означает, что) это были Датан и Авирам, ибо о них сказано: «и вышли, встав נצבים» [В пустыне 16, 27] [Недарим 64б]., стоявших (или: стоявшие, восставшие) против них, при выходе их от Паро. 21. И сказали им: Да воззрит Господь на вас и рассудит (за то), что вы зловонным сделали дух наш для Паро и для его слуг, (а это то же, что) вложить меч в их руку, чтобы убить нас. 22. И возвратился Моше к Господу, и сказал: Господин мой! Почему Ты содеял зло этому народупочему Ты содеял зло этому народу. А если возразишь: «Что тебе до этого?», (то ведь) я сетую на то, что Ты послал меня [Танхума]., почему Ты послал меня? 23. С тех пор, как я пришел к Паро говорить от Имени Твоего, он хуже стал поступатьстал злее (хуже). Это форма הפעיל, обрушил на них больше зла, умножил зло, обращенное против них. А в Таргуме (находим:) אבאיש стал хуже поступать. с этим народом, а спасти... Ты не спас Свой народ.

Глава 6

1. И сказал Господь Моше: Теперь увидишьтеперь увидишь.... Ты задумывался над Моим правлением (миром). (Ты поступал не так), как Авраам, которому Я сказал: «ибо в Ицхаке наречется тебе потомство» [В начале 21, 12], а затем Я сказал ему: «вознеси его во всесожжение» [там же 22, 2], и он не усомнился во Мне (и в Моих обетованиях). Поэтому «т е п е р ь увидишь» — увидишь то, что произойдет с Паро (т е п е р ь), но не то, что произойдет с царями семи народов, когда Я приведу (сынов Исраэля) в Страну [Санhедрин 111]., что сделаю Я с Паро, ибо из-за крепкой руки он отпустит ихибо из-за крепкой руки он отпустит их. Из-за Моей крепкой руки, которая обнаружит свою силу на нем, он отпустит их. и крепкой рукой он изгонит их из своей страныи крепкой рукой он изгонит их из своей страны (т. е. насильно). Против воли (сынов) Исраэля изгонит их, они не успеют (даже) приготовить еду на дорогу. И (Писание) говорит так: «ותחזק и понуждали мицрим народ и т. д.» [12, 33] (т. е. они применяли силу, изгнали народ силой)..


Текст русского перевода публикуется с разрешения издательства «Мосад рав Кук». Электронная версия текста взята с сайта Тора Онлайн.

Вопросы раввину

Спросить раввина

Семья

Спросить консультанта

Поиск еврейских захоронений:

Тесты

147
41 вопрос
Кто кому сказал? Тест по книге Шмот

147 прохождений

Глава Шмот открывает вторую книгу Пятикнижия с таким же названием. Мы читаем о периоде египетского рабства, о пророке Моисее и начале Избавления евреев, которое предуготовил им Вс-вышний. Читать дальше