Whatsapp
и
Telegram
!
Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch
Показать или скрыть все комментарии

Книга Шмот

Недельный раздел Ваэра

Глава 6

2. И говорил Б-г Мошеи говорил Б-г Моше. Говорил с ним сурово, осуждающе, за то что он отважился говорить резко и сказать: «Почему Ты содеял зло этому народу?» [5, 22]. и сказал ему: Я Господьи сказал ему: Я Господь. Я верен (обетованию) воздать добром тем, кто ходит предо Мною, и не напрасно послал Я тебя, но для того, чтобы выполнить Мое слово, данное Мною праотцам. Мы находим, что в этом смысле (выражение) истолковано в нескольких местах. «Я Господь» (означает: Я) верен в воздаянии, когда речь идет о каре, как например: «ты оскверняешь (этим) Имя Б-га твоего, — Я Господь» [И воззвал 19, 12], и когда речь идет об исполнении заповедей, как например: «И соблюдайте заповеди Мои и исполняйте их, — Я Господь» [там же 11, 31] — верен в воздаянии.. 3. И Я явил Себяи явил (проявил) Я Себя. Праотцам. Аврааму, Ицхаку и Йаакову как Б-г Всемогущийкак Б-г Всемогущий (Б-гом Всемогущим). Я дал им обетования и при каждом из них сказал им: Я Б-г Всемогущий., но (под) Именем Моим Господь-Превечный Я не был познан имино (под) Именем Моим Господь-Превечный Я не был познан ими. Здесь написано не הודעתי לא не известил, не дал познать, а נודעתי לא, не стал известным им, не был познан ими в проявлении Моей верности, за которую Я назван именем Господь-Превечный (и что означает:) верен в исполнении обещаний. (Я не был познан ими в этом проявлении), ведь Я дал им обетование, но не исполнил (его при их жизни).. 4. И Я также установил Мой завети также установил Мой завет.... И также, открывшись им как Б-г Всемогущий, Я установил и утвердил Мой завет между Мною и ими... с ними, чтобы дать им землю Кенаанчтобы дать им землю Кенаан. В разделе, (где речь идет) об обрезании, Аврааму было сказано: «Я Б-г Всемогущий... И дам Я тебе и потомству твоему после тебя землю проживания твоего» [В начале 17, 1 и 8]. Ицхаку (было сказано): «ибо тебе и твоему потомству дам Я все эти земли и выполню клятву, (то), о чем клялся Я Аврааму» [там же 26, 3], —. а ту клятву, которую Я дал Аврааму, Я изрек, (назвав мое Имя) Б-г Всемогущий. Йаакову (было сказано): «Я Б-г Всемогущий, — плодись и умножайся... И землю, которую...» [там же 35, 11— 12]. Итак, Я дал им клятву, но не исполнил (при их жизни)., землю их проживания, на которой они жили (пришельцами). 5. И также Яи также Я. (Так) как Я установил и утвердил Мой завет, Я должен исполнить (обещанное), поэтому... услышал стенание сынов Исраэляуслышал стенание сынов Исраэля. Которые стенают, стонут., которых мицрим порабощают, и вспомнил Якоторых мицрим порабощают, и вспомнил Я. Тот завет. Ибо при (заключении) завета между частями рассеченных животных Я сказал ему: «И также народ, которому будут они служить, судить буду Я» [В начале 15, 14]. Мой завет. 6. Потомупотому. Согласно той клятве. скажи сынам Исраэля: Я Господьскажи сынам Исраэля: Я Господь. Верный в (исполнении) Моего обетования., и Я выведу васи выведу вас. Ибо так Я обещал (им): «а после того они выйдут с большим достоянием» [там же 15, 14]. из-под тягот (тяжких трудов на) Мицраиматяжких трудов (на) Мицраим. (Это) тяжкое бремя, (которое) мицрим возложили (на сынов Исраэля)., и спасу вас от порабощения их, и избавлю вас раменницей простертою и великими судами. 7. И возьму вас Мне народом, и буду вам Б-гом, и узнаете, что Я Господь, Б-г ваш, Который выводит вас из-под тягот Мицраима. 8. И приведу вас на землю, о которой Я (в клятве) поднял руку Моюподнял (вознес) Мою руку. Поднял ее, чтобы клясться Моим престолом., чтобы дать ее Аврааму, Ицхаку и Йаакову; и Я дам ее вам в наследие, — Я Господь. 9. И говорил Моше так сынам Исраэля, но не послушали они Мошено не послушали они Моше. Не приняли (от него) утешений (т. е. не утешились). из-за короткого духаиз-за короткого духа (неспособности терпеть). У всякого, кто угнетен (находится в стесненных обстоятельствах и потревожен душевно) дух и дыхание коротки, и он не может дышать глубоко и спокойно. Близкое к этому (данному выше) объяснению (слов «Я Господь») слышал я от раби Баруха сына раби Элиэзера. И он привел мне в качестве доказательства следующий стих: «На сей раз Я дам им познать Мою руку и Мое могущество, и узнают они, что Имя Мое — Господь» [Ирмеяhу 16, 21]. Это учит нас, что когда Святой, благословен Он, исполняет Свое обещание, даже если (это относится) к каре. Он возвещает, что Его Имя — Господь. И тем более при исполнении на благо. А наши учителя толкуют это в связи с тем, о чем говорилось выше, (а именно) что Моше сказал: «почему Ты содеял зло» [5, 22]. Сказал ему Святой, благословен Он: Жаль тех, что ушли (т. е. праотцев), и их (т. е. таких, как они) не найти более. — Я должен скорбеть о смерти праотцев: много раз Я открывал Себя им как Б-г Всемогущий, и они у Меня не спрашивали: «Как Имя Твое?» (т. е. какое Имя выражает Твою сущность?) Ты же спросил: «Как Его Имя? Что скажу им?» [3, 13] [Шемот раба 6; Санhедрин 111 a]. «и также установил...» [6, 4] — Когда Авраам хотел предать земле Сару, он не мог найти места для погребения, пока не купил (его) по высокой цене. И также (что касается) Ицхака: оспаривали его право на колодцы, им выкопанные. И также Йааков, (о нем сказано:) «и купил он участок поля» [В начале 33, 19], чтобы раскинуть свой шатер. Но они не задумывались над Моими деяниями (над тем, почему обещанная им земля не принадлежит им на деле). Ты же сказал: «Почему Ты содеял зло?» — Однако, это аллегорическое толкование не согласуется с (прямым смыслом) стиха по нескольким причинам. Во-первых, потому что не сказано: «и о Имени Моем Господь-Превечный не вопрошали Меня». А если скажешь: Он не возвестил им, что Имя Его таково, — то ведь вначале, когда Он открыл Себя Аврааму (при заключении завета) между частями рассеченных животных, сказано: «Я Господь, Который вывел тебя из Ур-Касдим» [Вначале 15, 7]. И еще (во-вторых), как согласуется это со стихами, поставленными в непосредственной близости: «и также Я услышал и т. д.» [6, 5] и «потому скажи сынам Исраэля» [6, 6]? Поэтому я говорю: нужно истолковать стих в его прямом смысле, слово, изреченное на месте своем (в контексте), а аллегорическое толкование существует (наряду с этим). Как сказано: «Ведь речение Мое подобно огню, — говорит Господь, — и как молот, дробящий скалу» [Ирмеяhу 23, 29], и (скала) рассыпается на множество осколков (т. е. слово Торы имеет много значений). и из-за тяжелой работы. 10. И говорил Господь Моше так: 11. Войди, говори Паро, царю Мицраима, чтобы он отпустил сынов Исраэля из своей страны. 12. И говорил Моше пред Господом и сказал: Вот сыны Исраэля не послушали меня, как же послушает меня Парокак же послушает меня Паро. Это одно из десяти заключений «от легкого к тяжелому» в Торе [Берешит раба 92]., а я тупоречивбукв.: с необрезанными устами (тупоуст, тупоречив). (Означает:) с замкнутыми, запечатанными устами. И также везде ערל, по моему мнению, (означает:) быть закрытым, закупоренным, загражденным. (Например:) ערלה их ухо «[Ирмеяhу 6, 10] — закрыто и не слышит; ערלי сердцем» [там же 10, 25] — непроницаемы для понимания; пей и ты и והערל [Хавакук 2, 16] — и стань непроницаемым, опьянев от чаши проклятия. Крайняя плоть называется ערלה потому что уд покрыт, закрыт ею; «считайте необрезанными (плоды)» [И воззвал 19, 23] — делайте для них заграждение и покров запретительный, который не даст есть их; «три года будут они для вас необрезанными» [там же] — загражденными и закрытыми, неупотребляемыми в пищу.. 13. И говорил Господь Моше и Ааронуи говорил Господь Моше и Аарону. Потому что Моше сказал: «я тупоуст». Святой, благословен Он, присоединил к нему Аарона, чтобы тот был ему устами и посредником (т. е. говорил бы вместо него)., и дал им повеление о сынах Исраэляи повелел (заповедал) им о сынах Исраэля. Дал им повеление относительно их, чтобы обращались с ними (с сынами Исраэля) бережно и терпеливо [Шемот раба 7]. и о Паро, царе Мицраимаи о Паро, царе Мицраима. Дал им повеление относительно его, чтобы оказывали ему почтение в разговоре (с ним), — это аллегорическое толкование. Прямой же смысл (таков): дал им повеление, что касается Исраэля и что касается поручения к Паро. А то, в чем состояло повеление, разъясняется ниже, после росписи родового происхождения. (Об этом могло быть сказано здесь), но поскольку были упомянуты Моше и Аарон, сделано отступление, (начиная со слов) «Вот главы их отчих домов» [6, 14), чтобы указать нам, как родились Моше и Аарон (т. с. кто их родители) и от кого они происходят (т. е. какого они рода)., — (чтобы) вывести сынов Исраэля из страны Мицраима. 14. Вот главы их отчих домоввот главы их отчих домов. Поскольку понадобилось дать родословную колена Леви до Моше и Аарона ради Моше и Аарона, (Писание) приступает к росписи родословия по порядку рождения, от Pеyвeна. А в Пcuктa рабати я видел (толкование:) так как перед смертью наш отец Йааков порицал этих трех (родоначальников) колен. Писание дополнительно излагает здесь только их родословие, (тем самым) говоря, что они (также люди) достойные.: сыны Реувена, первенца Исраэля: Ханох и Палу, Хецрон и Карми — это семейства Реувена. 15. А сыны Шимона: Йемуэль, и Йамин, и Оhад, и Йахин, и Цохар, и Шауль, сын женщины кенаанейской — это семейства Шимона. 16. А вот имена сынов Леви по (порядку) их рождения: Гершом, и Кеhат, и Мeари. А лет жизни Левиа лет жизни Леви.... Почему отмечено число лет Леви? Чтобы показать, как долго (продолжалось) порабощение, ведь до тех пор, пока жил (хотя бы) один из (родоначальников) колен, не было порабощения, ибо сказано: «И умер Йосеф и все его братья» [1, 6], и далее (сказано:) «и встал новый царь» [1, 8], а Леви жил дольше всех [Шемот раба 1]. (Когда Йааков пришел со своими сыновьями в Мицраим, Леви было 43 года, в Мицраиме он прожил 94 года; от прихода в Мицраим до исхода оттуда прошло 210 лет, из них на протяжении 116 лет сынов Исраэля порабощали.) — сто тридцать семь лет. 17. Сыны Гершома: Ливни и Шими с их семействами. 18. А сыны Kеhaта: Амрам, и Ицар, и Хеврон, и Узиэль. А лет жизни Kеhaтаа лет жизни Кеhата... а лет жизни Амрама.... Исходя из этого счета, можем судить о четырехсотлетнем периоде жизни сынов Исраэля, о котором говорит Писание [В начале 15, 15], (то есть) что это не только (годы, прожитые) в стране Мицраим, но со дня рождения Ицхака, ибо Kеhaт был среди пришедших в Мицраим (с Йааковом). Сочти все его годы (133, включая даже годы, прожитые им вне пределов Мицраима) и годы (жизни) Амрама (137) и (прибавь также) восемьдесят лет Моше (столько было ему при исходе из Мицраима), — ты не получишь (в результате) 400 лет, (к тому же) много лет сыновей включены в годы жизни отцов (т. е. при подсчете мы не учли, сколько лет было отцу при рождении сына). — сто тридцать три года. 19. А сыны Мерари: Махли и Муши. Это семейства Леви по их рождению. 20. И взял Амрам Йохевед, сестру своего отцаЙохевед, свою тетю. Сестру своего отца [Онкелос]. Дочь Леви, сестру Кеhата., себе в жены, и она родила ему Аарона и Моше. А лет жизни Амрама — сто тридцать семь лет. 21. А сыны Ицра: Корах, и Нефег, и Зихри. 22. А сыны Узиэля: Мишаэль, и Элцафан, и Ситри. 23. И взял Аарон Элишеву, дочь Аминадава, сестру Нахшонасестру Нахшона. Из того, (что в связи с женитьбой упоминается, чьей сестрой была невеста) делаем вывод: тот, кто хочет жениться, должен присмотреться к братьям (девушки) [Бава батра 110а]., себе в жены, и она родила ему Надава и Авиу, Элазара и Итамара. 24. А сыны Кораха: Асир, и Элкана, и Авиасаф, — это семейства Кораха. 25. А Элазар, сын Аарона, взял себе из дочерей Путиэляиз дочерей Путиэля. Из потомков Итро (см. Раши к 4, 8), (который назван Путиэлем за то) что откармливал (פטם) тельцов для служения идолам, и из потомков Йосефа, который превозмог, обуздал свое побуждение (פטפט — противился, перечил и обуздал) [Сота 43а; Бава батра 109б]., (одну из них) себе в жены, и она родила ему Пинхаса. Это главы отчих (домов) левиим по их семействам. 26. Это Аарон и Мошеэто Аарон и Моше. Это упомянутые выше, которых Йохевед родила Амраму. ומשה אהרן הוא Иногда Аарон назван перед Моше, иногда Моше перед Аароном, чтобы указать, что они равны [Мехильта]. צבאתם על (То же, что) בצבאותם, с их воинствами, все их воинство по их коленам. Иногда על заменяет одну букву (предлог-префикс «бет», например:) חרבך על будешь жить [В начале 27, 40] — то же, что בחרבך, твоим мечом;; вы стояли חרבכם על [Йехезкель 33, 26] — то же, что בחרבכם вашим мечом., которым Господь сказал: Выведите сынов Исраэля из земли Мицраима с их воинствами. 27. Это (те), которые говорилите, которые говорили.... Те, кому было велено (говорить с Паро), те и выполнили (повеление). Паро, царю Мицраима, чтобы вывести сынов Исраэля из Мицраима; это Моше и Ааронэто Моше и Аарон. Они (были тверды в исполнении) миссии и в праведности своей от начала и до конца [Mегuлa 11а].. 28. И было в день, (когда) говорили было в день, когда говорил.... (Этот стих) связан со стихом, следующим за ним. Господь Моше на земле Мицраима. 29. И говорил Господьи говорил Господь. Это повеление, о котором сказано выше: «иди, говори Паро, царю Мицраима» [6, 11]. Но так как было сделано отступление, чтобы изложить их родословие, (Писание) возвращается к этому (повелению), чтобы начать с него (т. е. с того, на чем повествование было прервано). Моше так: Я ГосподьЯ Господь. Я достаточно могуч, чтобы послать тебя и исполнить то, с чем Я тебя посылаю.. Говори Паро, царю Мицраима, все, что Я говорю тебе. 30. И сказал Моше пред Господоми сказал Моше пред Господом. Это сказанное им ранее: «Вот сыны Исраэля не послушали меня» [6, 12]. Писание повторяет (это) здесь, потому что было сделано отступление. Таково правило. (Подобно тому), как человек говорит: Возвратимся к предыдущему (к тому, о чем говорили ранее и на чем разговор был прерван): Ведь я тупоречив. Как послушает меня Паро?

Глава 7

1. И сказал Господь Моше: Смотри, Я поставил тебя повелителем для ПароЯ поставил тебя повелителем для Паро. Судьей и властелином, чтобы покарать и покорить его казнями и страданиями., а Аарон, твой брат, будет твоим пророкомбудет твоим пророком. Как в Таргуме, твоим толмачом. И таково везде значение слова נבואה пророчество; (в виду имеется) человек, возвещающий и возглашающий народу речи обличительные. Это (слово) от того же корня, что и ניב речение уст [Йешаяhу 57, 19], ינוב изрекают мудрость [Притчи 10, 31], и перестал пророчествовать התנבות в (книге) Шмуэля [I 10, 13]. А на французском языке это называется predicar.. 2. Ты будешь говоритьты будешь говорить. (Ты произнесешь) один раз каждое повеление, как слышал его из Моих уст. А твой брат Аарон передаст его и разъяснит Паро. все, что Я повелю тебе, а Аарон, твой брат, будет говорить Паро, чтобы он отпустил сынов Исраэля из своей страны. 3. Я же твердым сделаюЯ же твердым (черствым) сделаю. За то, что он грешил и восставал против Меня, и открыто Мне (также), что народы не расположены возвратиться (ко Мне искренне) чистосердечно, (поэтому будет) лучше, если сердце его очерствеет, чтобы умножить Мои знамения, (обращенные) против него, и (тогда) вы постигните Мое всемогущество. Это присуще Святому, благословен Он, — Он обрушивает кару на народы (на идолопоклонников) > чтобы сыны Исраэля услышали и прониклись страхом, как сказано: «Я истребил народы, опустошены их углы... Я сказал: Воистину, устрашишься Меня, примешь назидание» [Цефания 3, 6-7]. Однако относительно первых пяти ударов-казней сказано не «и скрепил-ожесточил Господь сердце Паро», а «и скрепилось-ожесточилось сердце Паро» [Танхума; Шемот раба 11]. сердце Паро и умножу Мои знамения и Мои чудеса на земле Мицраима. 4. И не послушает вас Паро, и Я обращу Мою рукуМою руку. (Это) действительно «рука», чтобы поразить их. (силу) против Мицраима и выведу Мои воинства, Мой народ, сынов Исраэля, из страны Мицраима великими судами. 5. И узнают мицрим, что Я Господь, когда Я простру Мою руку над Мицраимом и выведу сынов Исраэля из их среды. 6. И сделали Моше и Аарон: как повелел им Господь, так сделали они. 7. А Моше (было) восемьдесят лет, а Аарону восемьдесят три года, когда они говорили к Паро. 8. И сказал Господь Моше и Аарону так: 9. Когда будет говорить вам Паро так: Дайте о себе чудочудо (чудесный знак). Знамение, возвещающее о могуществе Того, Кто вас послал. לתנין (Это) змей. (в подтверждение), — ты скажи Аарону: Возьми твой посох и брось пред Паро, — он станет змеем. 10. И пришел Моше и Аарон к Паро, и сделали они так, как повелел Господь, и бросил Аарон свой посох пред Паро и пред его слугами, и (посох) стал змеем. 11. И призвал также Паро мудрецов и чародеев, и сделали также они, маги (ворожеи) Мицраима, своими заклинаниямиבלהטיהם. Своими заклинаниями, заговорами. Это слово больше не встречается в Писании. С ним можно сравнить להט обращающегося меча [В начале 3, 24] — вероятно, его вращение вызвано заклинанием. то же. 12. И они бросили каждый свой посох, и стали (посохи) змеями, и поглотил посох Ааронаи поглотил посох Аарона. Вновь став посохом, поглотил их всех [Шабат 97а: Шемoт раба 9]. их посохи. 13. И скрепилось сердце Паро, и не послушал он их, — как говорил Господь. 14. И сказал Господь Моше: Отягченоотягчено (упрямо). Переведено יקיר, отягчено, а не אתיקר, отягчилось, потому что это имя (прилагательное), подобно «ибо тяжко для тебя это» [18, 18]. сердце Паро, он противится отпустить народ. 15. Иди к Паро утром: вот он выходит к водевот он выходит к воде. По нужде. Ибо он выдавал себя за божество и говорил, что у него нет естественных потребностей. Он поднимался рано утром и выходил к Нилу опорожниться (когда его никто не видел) [Танхума; Шемот раба 9]., и ты стань навстречу ему на берегу реки, и посох, который превращался в змея, возьми в твою руку. 16. И скажи ему: Господь, Б-г иврим, послал меня к тебе сказать: Отпусти Мой народ, чтобы они служили Мне в пустыне. И вот, ты не послушал до сих пордоселе (доныне). До сих пор. А аллегорическое толкование (говорит:) пока не услышишь от меня (предупреждение) о поражении первенцев (или: первых плодов), которое я начну словами: «כה так сказал Господь: В полночный час» [11, 4].. 17. Так сказал Господь: Из этого узнаешь, что Я Господь. — Вот я ударю посохом, который в моей руке, по воде, которая в реке, и (вода) превратится в кровьи она превратится в кровь. В Мицраиме нет дождей, а (только) Нил поднимается (несет свои воды) и орошает землю, и мицрим поклоняются Нилу. Поэтому Он поразил (раньше) их божество, а затем поразил их самих [Танхума.]. 18. И рыба, которая в реке, вымрет, и зловонной станет река, и не в силах будут мицримбукв.: и истомятся мицрим (не смогут, не в силах). (Истомятся) в поисках средства, как бы сделать воды реки пригодными для питья. пить воду из реки. 19. И сказал Господь Моше: Скажи Ааронускажи Аарону. За то, что река оберегала Моше, когда он был брошен в ее (воды), она не пострадала от его руки (и не была поражена через него) ни кровью, ни жабами, но пострадала от руки Аарона. בהרתם Это водные потоки с естественным течением по руслу, подобно нашим рекам (в Европе). יאריהם Искусственные русла, каналы, проложенные человеком от берега реки до полей. Воды Нила прибывают и устремляются по этим каналам, и орошают поля.: Возьми cвой посох и простри твою руку над водами Мицраима: над их потоками, над их протоками, и над их озерамиих озерами. (Это) водоем, не являющийся водным источником или потоком, (и вода в нем) стоячая. И называют это etang., и над всяким скоплением их вод; и станут они кровью, и будет кровь по всей земле Мицраимапо всей земле Мицраима. Также в купальнях и в ваннах, которые в домах., и в дереве, и в камнеи в дереве, и в камне. Вода в деревянных и в каменных сосудах (также превратится в кровь).. 20. И сделали Моше и Аарон так, как повелел Господь. И поднял (Аарон) посох, и ударил воду, которая в реке, на глазах у Паро и на глазах у его слуг, и превратилась вся вода, которая в реке, в кровь. 21. И рыба, которая в реке, вымерла, и зловонной стала река, и не в силах были мицрим пить воду из реки, и была кровь по всей земле Мицраима. 22. И сделали то же маги Мицраима своими заговорамисвоими заговорами (ворожбою, волшебством). Заклинание, которое произносят тихо и скрываясь. А наши учителя говорили, что בלטיהם (означает:) демоническое воздействие, а בלהטיהם — колдовство [Санhедрин 67б; Танхума;Шемoт pa6a 9]., и скрепилось сердце Парои скрепилось сердце Паро. И он сказал: Вы делаете это колдовством. — «Вы доставляете солому в Афраим», город, переполненный соломой [Шемoт раба 9]. Так и вы доставляете (привносите) колдовство в Мицраим, который переполнен колдовством (и, значит, колдовством здесь никого не удивить)., и он не послушал их, — как говорил Господь. 23. И повернулся Паро, и пошел в свой дом, и не обратилось его сердце также и к этомутакже и к этому. К чуду, когда посох превратился в змея, а также к этому (чуду превращения воды) в кровь.. 24. И копали все мицрим вокруг реки (в поисках) воды для питья, ибо не могли пить из вод реки. 25. И исполнилсяи исполнилось (завершилось). Число, срок (глагол стоит в единственном числе). (срок) семи днейсеми дней. (На протяжении которых) река не возвращалась к своему прежнему состоянию. Ибо (каждое) поражение (казнь) продолжалось четверть месяца, а на протяжении трех четвертей (месяца) он предупреждал их и предостерегал [Танхума; IIIемот раба 9]., после (того, как поразил Господь реку. 26. И сказал Господь Моше: Войди к Паро и скажи ему: Так сказал Господь: Отпусти Мой народ, чтобы они служили Мне. 27. А если строптив ты (и не желаешь)אתה מאן ואם. Если ты строптив (если ты упорствуешь в своем отказе). מאן то же, что ממאן, отказываешься, противишься, однако это есть определение человека по его действию, подобно שלו, безмятежен [Йов 16, 12] שקט тихо [Ирмеяhу 48, II], «печальный и встревоженный וזעף» [I Цари 20, 43]. отпустить их, вот Я поражу все твои пределыпоражаю все твои пределы. (Поражение — это) удар, кара. И также везде слово от корня נגף означает не смерть, а удар, поражение, например: «и ударят ונגפו женщину беременную» [21, 22] не (означает) убить. И подобно этому «пока ваши ноги не споткнулись יתנגפו» [Ирмеяhу 13, 16], «чтобы не споткнулась תגוף о камень твоя нога» [Псалмы 91, 12], и камнем преткновения נגף [Йешаяhу 8, 14]. жабами. 28. И воскишит вся река жабами, и поднимутсяи поднимутся. Из реки. они, и войдут в твой домв твой дом. (Сначала в твой дом), а затем «в дом твоих рабов». Он первым замыслил зло (от него исходил злой замысел): «и сказал своему народу...» [1, 9], и (поэтому) он был покаран первым [Сота 11а; Шемот раба 10]., и в твой спальный покой, и на твою постель, и в дом твоих слуг, и в (дом) твоего народа, и в твои печи, и в твои квашни. 29. И в (на) тебя, и в (на) твой народбукв.: и в тебя, и в твой народ. Они проникали в их внутренности и квакали (там) [Шемoт раба 10]., и во (на) всех твоих слуг поднимутся жабы.

Глава 8

1. И сказал Господь Моше: Скажи Аарону: Простри твою руку с твоим посохом над потоками, над протоками и над озерами, и наведи жаб на землю Мицраима. 2. И простер Аарон свою руку над водами Мицраима, и поднялась жабаи поднялась жаба. Это была одна жаба, но ее били, и она распадалась на многочисленные скопища. Это аллегорическое толкование (объясняющее употребление здесь единственного числа) [Санhедрин 67б; Шемoт раба 10]. А в прямом смысле можно сказать, что бесчисленное множество жаб названо в единственном числе («жабой»), и подобно этому «и была вошь הכנם» [8, 14] — множество (насекомых). Pedulier на французском языке. Также и здесь «и поднялась жаба» — grenouilliere на французском языке, (т. е. скопление, бесчисленное множество жаб названо в единственном числе по названию вида)., и покрыла всю землю Мицраима. 3. И сделали то же маги своими заговорами, и навели жаб на землю Мицраима. 4. И призвал Паро Моше и Аарона, и сказал: Молите Господа, чтобы Он устранил жаб от меня и от моего народа, и я отпущу (Его) народ, чтобы они принесли жертвы Господу. 5. И сказал Моше Паро: Прославься же надо мноюбукв.: прославься, возгордись надо мною. Подобно «может ли возгордиться היתפאר топор над тем, кто им рубит» [Йешаяhу 10, 15] — (может ли топор) хвастаться, говоря: Я больше тебя (и значительнее). Vanter на французском языке. И также (здесь) «прославься надо мною» (означает): похвались своим умом, попросив о чем-то большом (недостижимом), полагая, что я не могу этого исполнить.: на когда мне молить для тебяна когда мне молить для тебя. Сегодня буду просить для тебя об истреблении жаб. Когда желаешь ты, чтобы они были истреблены? И посмотришь, исполню ли я обещанное мною к сроку, который ты назначишь. Если было бы сказано מתי когда, это означало бы «когда мне молиться». Но поскольку сказано למתי, на когда, это означает: Я буду сегодня молиться о тебе, чтобы жабы были истреблены к сроку, который ты мне назначишь. Скажи, к какому дню ты хочешь, чтобы они были истреблены. אעתיר буду молить, העתירו., молите [8, 4], העתרתי, буду молить [8, 25], но не сказано אעתר, עתרו, עתרתי, потому что везде корень עתר означает: много, настоятельно молить. И подобно тому, как говорят ארבה, הרבו, הרביתי в форме הפעיל, так говорят אעתיר, העתירו, העתרתי — умножать речи, умолять. Примером для всех (подобных мест служит) «והעתרתם против Меня речи свои» [Йехезкель 35, 13] — умножали, много говорили., и для твоих слуг, и для твоего народа, чтобы истребить жаб от тебя и из твоих домов. Только в реке останутся они. 6. И сказал: На завтраи сказал он: На завтра. Молись сегодня, чтобы они были истреблены на завтрашний день.. И сказал он: (Быть) по твоему слову, чтобы ты знал, что нет подобного Господу, Б-гу нашему. 7. И устранятся жабы от тебя, и от твоих домов, и от твоих слуг, и от твоего народа, только в реке останутся они. 8. И вышел Моше и Аарон от Паро, и воззвали вышел... и воззвал. (Воззвал) без промедления, чтобы истреблены были на следующий день. Моше к Господу, что до жаб, которых Он навел на Паро. 9. И сделал Господь по слову Моше, и вымерли жабы из домов, со дворов и с полей. 10. И собрали их в грудыв груды. В кучи. Согласно Таргуму, דגורין, кучи, груды., и зловонною стала земля. 11. И увидел Паро, что наступило облегчение, и отягчил сердце своеи отягчил (ожесточил) свое сердце. Это неопределенная форма глагола (с оттенком прошедшего времени), подобно «ונסוע הלוך идя и продвигаясь» [В начале 12, 9] и также «והכות и бить Моава» [II Цари 3, 24], ושאול и вопросил о нем Б-га [I Шмyэль 22, 13], «бил и ранил ופצוע» [I Цари 20, 37]., и не послушал (их), — как говорил Господькак говорил Господь. А где Он говорил? «И не послушает вас Паро» [7, 4].. 12. И сказал Господь Моше: Скажи Ааронускажи Аарону. Прах не заслуживал того, чтобы принять кару от Моше, потому что он защитил его, когда (Моше) убил мицри и спрятал его в песке. (Поэтому прах) принял кару от Аарона [Танхума; Шемот раба 10].: Простри твой посох и ударь прах земли, и станет он вшами по всей земле Мицраима. 13. И они сделали так, и простер Аарон свою руку со своим посохом, и ударил прах земной, и была вошьи была вошь. Великое множество (вшей, но названы они в единственном числе). Pedulier на французском языке. на человеке и на скоте, весь прах земли стал вшами по всей земле Мицраима. 14. И стали делать то же маги своими заговорами, чтобы произвести вшейпроизвести вшей. Сотворить их и произвести из другого места (т. е. не из праха, а из чего-либо другого)., но не сумелино не могли. Потому что демонические силы не властны над существами, которые меньше ячменного зерна [Санhедрин 67б]. (Маги Мицраима действовали посредством сил скверны. В другом месте [В начале 41, 8] Раши объясняет, что они гадали и приводили себя в возбуждение костями мертвецов. Но кость мертвеца размером меньше ячменного зерна не способна осквернить, следовательно, маги не властны были над существами, которые меньше ячменного зерна.). И была вошь на человеке и на скоте. 15. И сказали маги Паро: Перст Б-жий этоперст Б-жий это. Эта кара не (вызвана) колдовством, она от Вездесущего.. Но скрепилось сердце Паро, и он не послушал их, — как говорил Господькак говорил Господь. «И не послушает вас Паро» [7, 4].. 16. И сказал Господь Моше: Поднимись рано утром и предстань пред Паро. Вот он выходит к воде, и ты скажи ему: Так сказал Господь: Отпусти Мой народ, чтобы они служили Мне. 17. Ибо если ты не отпустишь Мой народ, вот Я напущу на тебянашлю на тебя. Натравлю на тебя. И подобно (этому) «и зуб звериный Я нашлю אשלח на вас» [Речи 32, 24] — означает «натравить». Inspanr на французском языке., и на твоих слуг, и на твой народ, и на твои дома скопищескопище (скоп, смешение). Разные виды диких зверей, и змей, и скорпионов вперемешку [Танхума; Шемот раба 11] — которые истребляли их (мицрим). Агада дает обоснование каждого удара-кары: почему (именно) такой удар и почему другой. (Превечный) обрушился на них подобно тому, как война ведется царями (т. е. казни в Мицраиме напоминали военные действия). Когда царские войска осаждают город, вначале приводят в негодность водные источники, затем трубят и издают (воинственные) звуки рогом, чтобы устрашить и вызвать замешательство (среди жителей осажденного города). Так (вначале воды превратились в кровь, а затем) жабы громко квакали и поднимали шум и т. д. Это находишь в мидраше раби Танхумы. (хищных зверей и гадов), и наполнятся дома Мицраима этим скопищем, а также земля, на которой они (обитают). 18. И отличуи отличу. И отделю, выделю. И подобно (этому) «והפלה и отличит Господь» [9, 4] и также «נפלאת לא она от тебя» [Речи 30, 11] — не отделена, не отстранена от тебя. Я в тот день землю Гошен, на которой народ Мой стоит, чтобы не быть там скопищу (зверей и гадов), чтобы ты знал, что Я Господь среди земличтобы ты знал, что Я Господь среди земли. Хотя Шехина Моя в небесах, установление Мое исполняется в нижнем (мире, на земле).. 19. И положу Я различиеи положу Я различие. (То), что отделит Мой народ от твоего народа. между Моим народом и между твоим народом, — на завтра будет этот знак. 20. И сделал Господь так, и вошло скопище бесчисленное в дом Паро и в дом его слуг, и по всей земле Мицраима погибала землягибла земля. Земля подвергалась опустошению и разрушению (здесь глагол выражает продолжительное действие). (И также в Таргуме находим:) земля повреждалась, подвергалась разрушению. от скопища. 21. И призвал Паро Моше и Аарона, и сказал: Идите, принесите жертвы вашему Б-гу на землепринесите жертвы вашему Б-гу на этой земле (в стране). Там, где вы (пребываете), и не уходите в пустыню. (Мицраима). 22. И сказал Моше: Не должно делать этого, ибо поганство (т. е. идола) Мицраимапоганство (т. е. идола) Мицраима. То, чему поклоняются мицрим, подобно «и Милькома תועבת мерзость (т. е. идола) сынов Амона» [II Цари 23 13] — (для них это идол), но с точки зрения Исраэля он назван мерзостью, поганством. А еще можно объяснить иначе ненавистно Мицраиму то, что мы совершаем жертвоприношение, ведь мы приносим в жертву их идола (т. е. им отвратительно действие). принесем в жертву Господу, Б-гу нашему. Неужели мы принесем в жертву поганство (т. е. идола) Мицраима на их глазах, и они не побьют нас камнямии они не побьют нас камнями. Это вопрос.? 23. На три дня пути уйдем в пустыню и принесем жертвы Господу, Б-гу нашему, как Он скажет нам. 24. И сказал Паро: Я отпущу вас, и вы принесете жертвы Господу, Б-гу вашему, в пустыне, только далеко не уходите. Молите за меня. 25. И сказал Моше: Вот я выйду от тебя и буду молить Господа, и устранится скопище от Паро, и от его слуг, и от его народа завтра, лишь бы Паро не насмехалсяהתל. То же, что להתל, насмехаться (неопределенная форма глагола может иметь приставку «ламед» и может не иметь ее). более, не отпуская народ принести жертвы Господу. 26. И вышел Моше от Паро, и молил Господаи молился Господу (и молил Господа). Собрал все свои силы (и волю) в молитве. И также можно было сказать ויעתיר, что означало бы: и умножил (речи) в молитве. Когда же глагол стоит в форме ויפעל означает: он молился много (горячо, сосредоточенно).. 27. И сделал Господь по слову Моше, и устранил скопищеи устранил скопище. (Звери) не вымерли, как вымерли жабы, т. к., если бы (звери) вымерли, их шкурами могли бы воспользоваться [Танхума; Шемот раба 11]. (зверей и гадов) от Паро, и от его слуг, и от его народа, не осталось ни одного. 28. И отягчил Паро свое сердце также на сей раз, и не отпустил народ.

Глава 9

1. И сказал Господь Моше: Войди к Паро и говори ему: Так сказал Господь, Б-г иврим: Отпусти Мой народ, чтобы они служили Мне. 2. Ибо если противишься ты отпустить и все еще удерживаешь ихудерживаешь их. Держать их (не отпускать), подобно «и схватит והחזיקה» [Речи 25, 11]., 3. (То) вот, рука Господа на твоем скотевот рука Господа есть (пребывает). (Глагол) в настоящем времени, ибо форма женского рода в прошедшем времени — היתה в будущем времени — תהיה а в настоящем времени — הויה, как עושה, רוצה, רועה, который в поле; на конях, на ослах, на верблюдах, на крупном скоте и на мелком — мор очень тяжелый. 4. И различие сделаети отличит (сделает различие). И отделит. Господь между скотом Исраэля и между скотом Мицраима, и не умрет из всего (принадлежащего) сынам Исраэля ничего. 5. И назначил Господь срок, говоря: Завтра сделает Господь такое на земле (Мицраима). 6. И сделал Господь такое на следующий день, и вымер весь скот Мицраима, а из скота сынов Исраэля не пало ни одно (животное). 7. И послал Паро, и вот, не пало из скота Исраэля ни одно (животное), и отягчилось сердце Паро, и не отпустил он народ. 8. И сказал Господь Моше и Аарону: Возьмите себе полные пригоршниполные пригоршни (горсти). Joincheiz на французском языке. печной копотипечной копоти (сажи). То, что «выдувается» (נפח) из погасших углей, сожженных в печи. На французском языке oulvis. (Слово) פיח от корня, означающего «дуть, выдувать», так как ветер выдувает (сажу) и развеивает ее., и пусть бросит ее Мошеи бросит ее Моше. Все, что бросают с силой, можно бросить только одной рукой [Танхума]. Итак, (здесь было) несколько чудес: во-первых, в горсти Моше поместилось то, что было в обеих руках у него и у Аарона; во-вторых, пепел развеялся по всей земле Мицраима [Танхума; Шемoт paбa 11; Берешит раба 5]. к небу на глазах у Паро. 9. И станет она пылью на всей земле Мицраима, и станет она на человеке и на скоте воспалением, переходящим в язвывоспаление, переходящее в язвы (воспаление язвенное). Как в Таргуме, воспаление, производящее язвы. Из-за него (т. е. из-за пепла) образуются опухоли, язвы (на теле). שחין означает «жар». И много (примеров подобного употребления слова) имеется в языке Мишны: год жаркий שחונה [Йома 53б]., — по всей земле Мицраима. 10. И взяли они печной копоти, и стали пред Паро, и бросил ее Моше к небу, и стала она воспалением, в язвы переходящим, на человеке и на скотена людях и на скоте. А если скажешь: Откуда у них скот? Ведь уже было сказано: «И вымер весь скот Мицраима» [9, 6]. (То отвечу,. что) вымереть должен был только тот (скот), который находился в поле, как сказано: «на твоем скоте, который в поле» [9, 3]. (Но тот), кто устрашился слова Господнего, загнал скот в жилища. Так учим в Mеxильтe (в толковании к стиху) «и взял шестьсот отборных колесниц» [14, 7].. 11. И не могли маги устоять пред Моше из-за воспаления, так как было воспаление на магах и на всех мицрим. 12. И скрепил Господь сердце Паро, и он не послушал их, — как говорил Господь Моше. 13. И сказал Господь Моше: Поднимись рано утром и стань пред Паро, и скажи ему: Так сказал Господь, Б-г иврим: Отпусти Мой народ, чтобы они служили Мне. 14. Ибо на сей раз Я пошлю все кары Моивсе кары Мои (все поражения. Мною нанесенные). Отсюда делаем вывод, что поражение первых плодов (градом) было равно всем карам (вместе взятым). в сердце твое, и на твоих слуг, и на твой народ, чтобы ты знал, что нет подобного Мне на всей земле. 15. Ведь теперь Я простер Мою рукуведь теперь Я простер Мою руку.... Когда Моя рука была на твоем скоте, который Я поразил мором, если бы Я пожелал, то простер бы ее и поразил бы тебя и твой народ вместе со скотом, «и ты был бы истреблен с земли». Но «для того Я оставил тебя и т. д.» [9, 16]., — (если бы Я пожелал, то) поразил тебя и твой народ мором, и ты был бы истреблен с земли. 16. Но лишь для того Я дал тебе устоять, чтобы показать тебе силу Мою, чтобы огласить Имя Мое по всей земле. 17. Ты (все) еще попираешь Мой народты еще попираешь Мой народ. Согласно Таргуму, ты топчешь, попираешь Мой народ. От того же корня, что מסלה, (а это слово) переводят как проторенный, протоптанный путь. На французском языке caucher. Я уже разъяснял в конце (раздела) «И было в конце» [В начале 44, 16], что во всех глаголах с начальной корневой буквой «самех» (или «шин») в форме מתפעל «тав» префикса ставится между (первой и второй) буквами корня, как в этом (слове) и как «ויסתבל и отяжелеет кузнечик» [Коhэлет 12, 5] от корня סבל; «что властвовать будешь תשתרר над нами» [В пустыне 16, 13] от שר в «начальников и вельмож» [II Хроника 32, 21]; «משתכל рассматривал я» [Даниэль 7, 8] (от שכל)., не отпуская его. 18. Вот Я низрину в это время завтраמחר כעת. (Означает) в это время завтра, на следующий день. Сделал метку на стене, (говоря:) Завтра, когда солнце достигнет этого места, начнет падать град [Танхума; Шемoт раба 12; см. Раши к В начале 21, 2]. град очень сильный, которому не было подобного в Мицраиме со дня его основанияего основания. (С того дня) когда он был основан, создан. Во всех глаголах с начальной корневой буквой «юд», как например: יסד, ילד, ידע, יסר, в форме מתפעל «вав» заменяет собой «юд», как например: הוסדה, «הולדה ее рождение» [hОшеа 2, 5]; «и стало известно ויודע» [Эстер 2, 22]; «и родился ויולד у Йосефа» [В начале 46, 20]; «словами не исправить יוסר раба» [Притчи 29, 19]. и поныне. 19. А теперь пошли собратьהעז שלח. Согласно Таргуму, «пошли, собери». И подобно этому «жители Гевима собрались העיזו» [Йешаяhу 10, 31]; «собирайтесь העיזו, сыны Биньямина» [Ирмеяhу 6, 1]. твой скот и все твое (достояние) в поле; все (то из) людей и скота, что окажется в поле и не будет убрано в доми не будет убрано в дом. Означает: ввести, поместить (куда-либо, собрать в каком-либо месте)., — обрушится на них град, и они умрут. 20. (Всякий) боявшийся слова Господа из рабов Паро понудилהניס. (Означает) загнал (т. е. заставил бежать и укрыться в домах). своих рабов и свой скот войти в дома. 21. А тот, кто не обратил своего сердца к слову Господа, оставил своих рабов и свой скот в поле. 22. И сказал Господь Моше: Простри твою руку к небуהשמים על. (Означает) к небу (על = אל). А аллегорическое толкование (говорит, что) Святой, благословен Он, поднял Моше выше небес על означает: над)., и будет град по всей земле Мицраима, (он обрушится) на человека, и на скот, и на траву полевую на земле Мицраима. 23. И простер Моше свой посох к небу, и Господь дал громы и град, и нисходил огонь на землю, и низринул Господь град на землю Мицраима. 24. И был град и огонь полыхающий среди градаполыхающий среди града. Одно чудо в другом: огонь и град вместе, а ведь град — это вода; но, исполняя волю своего Творца, они заключили мир между собой [Танхума; Шемот раба 12]., очень сильного, которому не было подобного на всей земле Мицраима с тех пор, как она стала (принадлежать) народу. 25. И побил град по всей земле Мицраима все, что (было) в поле, от человека и до скота, и всю траву полевую побил град, и всякое дерево полевое сломал. 26. Только на земле Гошен, где (жили) сыны Исраэля, не было града. 27. И послал Паро, и призвал Моше и Аарона, и сказал им: Согрешил я на сей раз, Господь праведен, я же и мой народ виновны. 28. Молите Господа, и довольнои довольно. Пусть же Он удовлетворится тем, что уже низринул. быть громам Б-жьим и граду, и я отпущу вас, и не останетесь долее. 29. И сказал ему Моше: Когда выйду из городакогда выйду из города. (Как) העיר מן, из города. А в городе он не молился потому, что в нем было много идолов (в это время в домах находился скот, который прятали от града; а для мицрим скот был объектом идолопоклонства) [Шемoт paбa 12]., воздену руки мои к Господу, — громы прекратятся, и града не будет более, чтобы ты знал, что Господу (принадлежит) земля. 30. Но ты и твои слуги, — я знаю, что еще не боитесь выתיראון טרם. (Означает) еще не страшитесь. И так же везде в Писании то (означает:) לא עדיין, еще не, и не означает קדם, до, прежде. ישכבו טרם [В начале 19, 4] — еще не легли (согласно Таргуму); יצמח טרם [там же 1, 5] — еще не росла (согласно Таргуму). Так и здесь: Я знаю, что вы еще не боитесь и. как только наступит облегчение, будете упорствовать в своей испорченности (вернетесь к прежним грехам). Господа, Б-га. 31. И лен, и ячмень были сломаныи лен, и ячмень были сломаны. Переломлены, сломлены. Имеет то же значение, что и «Паро Нехо נכה» (т. е. хромой) [II Цари 23, 29]; сломлены נכאים [Йешаяhу 16, 7]; и также «не были сломлены נכו» [9, 32]. И нельзя объяснять это слово как означающее הכאה, избиение, ибо «нун» не заменяет собой (не чередуется с) «hэй» и (невозможно) рассматривать как (эквивалентные) נכתה и הכתה, נכו и הכו. (Здесь) «нун» является корневой буквой глагола, который стоит в той же форме, что «ושפו и разъедаются его кости» [Йов 33, 21]., ибо ячмень заколосилсяибо ячмень заколосился. Уже выбросил колос и стоял в стеблях. Они сломались и упали. Также и лен уже вырос и окреп и стоял в стеблях.

השערה אביב. (Означает) стоял в стеблях, в колосьях, (подобно) по значению «באבי на тростник прибрежный» [Песнь песней 6, 11]
, а лен (в) стеблях.
32. А пшеница и полба не были сломаны, так как поздние онипотому что они поздние (созревают поздно). Поздние. Они были еще неокрепшими, мягкими, и мог устоять под (воздействием) твердого (т. е. град не причинил им вреда). И хотя (действительно) сказано: «и всю траву полевую выбил град» [9, 25], следует истолковать стих в прямом смысле, (что речь идет) о травах, стоявших стеблями, которые могут пострадать от града. А в мидраше раби Танхумы (находим, что) некоторые из наших учителей придерживались иного мнения и объясняли אפילת (так:) удивительные чудеса (פלאות) произошли с ними, и они не пострадали.. 33. И вышел Моше от Паро из города, и воздел свои руки к Господу, и прекратились громы, и град, и дождь не изливалсяנתך לא. (Означает) не достигал. Даже те (дождь и град), которые были (уже) в воздухе, не достигали земли. И подобно этому «ותתך нас проклятие и клятва» [Даниэль 9, 11] — достигло, постигло нас. А Менахем бен Серук классифицировал это (слово) в одном разделе с «כהתוך как плавление серебра» [Йехезкель 22, 22], что означает литье металла. И я согласен с его мнением, (и также) Таргум (переводит) ויצק [38, 5] как ואתיך; לצקת [там же 27] — לאתכא Также и здесь (означает:) не изливался на землю. на землю. 34. И увидел Паро, что прекратился дождь, и град, и громы, и продолжал грешить, и отягчил свое сердце, он и его слуги. 35. И скрепилось сердце Паро, и не отпустил он сынов Исраэля, — как говорил Господь через Моше.


Текст русского перевода публикуется с разрешения издательства «Мосад рав Кук». Электронная версия текста взята с сайта Тора Онлайн.

Вопросы раввину

Спросить раввина

Семья

Спросить консультанта

Поиск еврейских захоронений:

Тесты

164
41 вопрос
Кто кому сказал? Тест по книге Шмот

164 прохождения

В главе Ваэра рассказывается о первых семи Казнях Египетских, которые Вс-вышний обрушил на фараона и египтян. Читать дальше

Недельная глава Ваэра

Нахум Пурер,
из цикла «Краткие очерки на тему недельного раздела Торы»

Краткие очерки на тему недельного раздела Торы. Ваэра

Начало главы Ваэра. Книга Шмот 12

Рав Моше Пантелят,
из цикла «Уроки Пятикнижия — Шмот»

«Ваэра» («И я явил себя»)

Рав Бенцион Зильбер

Всевышний снова посылает Моше и Аарона к фараону с требованием отпустить еврейский народ, чтобы он служил Б-гу. В доказательство, что Моше действительно послан Б-гом, Всевышний велит ему явить фараону чудо: превратить свой посох в змея. Фараон отказывается выполнить требование Всевышнего. За этим следуют десять ударов по Египту, которые должны заставить фараона подчиниться требованию Б-га. О каждом из них Моше заранее предупреждает фараона. Каждый из них представляет собой чудо, совершаемое Моше и Аароном.

Ваэра. Я выбираю свободу

Рав Ефим Свирский