Whatsapp
и
Telegram
!
Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch
Показать или скрыть все комментарии

Книга Берейшит

Недельный раздел Вайехи

Глава 47

28. И жил Йаакови жил Йааков. Почему этот раздел «замкнут» (т. е. начинается на той же строке, на которой завершается предыдущий; более того, даже интервал в девять букв не отделяет его от предыдущего)? Потому что вскоре после смерти нашего отца Йаакова глаза и сердца (сынов) Исраэля «закрылись, замкнулись» из-за бед порабощения, когда их начали порабощать. Другое объяснение: (раздел «замкнут»), потому что (Йааков) пожелал раскрыть своим сыновьям конец (т. е. срок конечного избавления, см. толкование к 49, 1), но было «закрыто» от него [Берешит раба 96]. на земле Мицраима семнадцать лет. И было дней Йаакова, лет его жизни, сто сорок лет и семь лет. 29. И близились дни Исраэля к смертии близились дни Исраэля к смерти. Всякий, о ком сказано, (что его дни) «близились к смерти», прожил меньше своих отцов. Ицхак прожил сто восемьдесят лет, а Йааков — сто сорок семь. О Давиде сказано: «и близились (дни Давида к смерти)» [I Кн. Царей 2, 1]. Его отец прожил восемьдесят лет, а он прожил семьдесят., и призвал он своего сына Йосефаи призвал он своего сына Йосефа. Того, кто в состоянии был исполнить (его просьбу)., и сказал он ему: О, если обрел бы я милость в твоих глазах, то положил бы ты руку твоюто положил бы ты руку твою. И дай клятву. под мое бедро и содеял мне милость истиннуюмилость и истину (или: милость истинную). Милость, которую оказывают умершим. Это милость истинная, потому что (в таком случае человек) не рассчитывает на благодарность.: не хорони же меня в Мицраимене хорони же меня в Мицраиме. Его праху суждено превратиться во вшей (см. Имена 8, 12 —14), и они воскишат под моим телом. А (также) потому что умершие (и погребенные) за пределами земли (Исраэля) восстанут из мертвых лишь после мучительного перехода под землей. И (также) чтобы жители Мицраима не сделали меня объектом идолопоклонства (не стали поклоняться мне как идолу) [Берешит раба 96].! 30. И лягу я с моими отцамии лягу я с моими отцами. Это «вав» («и») связывает с предыдущим, с началом стиха: положи твою руку под мое бедро и дай мне клятву. Мне предстоит лечь с моими отцами (умереть), и ты вынеси меня из Мицраима. И нельзя сказать, (что) «и лягу с моими отцами» (означает:) положи меня с моими отцами в пещере, потому что вслед за этим сказано: «и вынеси меня из Мицраима и погреби меня в их погребальнице». К тому же мы находим, что везде «лечь со своими отцами» (означает) смерть, а не погребение. Как например: «и лег Давид со своими отцами», а затем сказано: «и был погребен в граде Давида» [I Кн. Царей 2, 10]., а ты вынеси меня из Мицраима и погреби меня в их погребальнице! И сказал он: Я сделаю по слову твоему. 31. И сказал он: Поклянись мне! И он поклялся ему. И поклонился Исраэльи поклонился Исраэль. (Лев — царь, но) когда пришла пора (властвовать) лису, кланяйся ему [Мегила 16б]. к изголовию ложак изголовию ложа (за изголовие ложа). Обратился (лицом) к Шехине. Отсюда заключили, что Шехина (пребывает) над изголовьем больного [Шабат 12 6]. Другое объяснение: «за изголовие ложа» — за то, что его ложе (его потомство) было без порока и не было среди них преступного. Ведь вот Йосеф царствует, а (прежде) был он пленником среди народов (язычников), но (вопреки всему) он устоял в своей праведности [Сифре]..

Глава 48

1. И было после этих событий, и сказали Йосефубукв.: и сказал Йосефу. Один из гонцов (сказал). Это стих эллиптический (в нем опущено подлежащее). А некоторые говорят: Эфраим обычно занимался с Йааковом Учением, когда же Йааков заболел на земле Гошен, Эфраим направился к отцу в Мицраим, чтобы известить его (об этом).: Вот отец твой болен. И взял он двух сынов своих с собоюи взял двух сынов своих с собою. Чтобы Йааков благословил их перед смертью [Танхума]., Менаше и Эфраима. 2. И поведали Йааковубукв.: и поведал, известил. Гонец (известил) Йаакова, и не уточнено, кто (это был). И (в Писании имеется) немало эллиптических стихов (где обычно опускается подлежащее). и сказали: Вот сын твой Йосеф идет к тебе. И собрался с силами Исраэльи собрался с силами Исраэль. Сказал: «Хотя он сын мне, он царь, и я должен воздать ему почесть». Отсюда (следует), что надлежит воздавать почести монарху [Танхума]. И так же Моше оказал почет царю, (говоря:) «и сойдут все эти рабы твои ко мне» [Имена 11, 8] (вместо того, чтобы сказать: «и сойдешь ты ко мне»). И также Элияhу «препоясал свои чресла (и бежал перед Ахавом)» [I Кн. Царей 18, 46]. и сел на ложе. 3. И сказал Йааков Йосефу: Б-г Всемогущий явил Себя мне в Лузе; на земле Кенаана, и благословил Он меня. 4. И сказал Он мне: Вот Я делаю тебя плодовитым и умножу тебя, и сделаю тебя сообществом народовбукв.: и дам тебя сообществом народов. Он известил меня (о том), что от меня произойдут еще «сообщество» и «народы». И хотя Он сказал мне: «племя и сообщество племен» [35, 11] — «племя» сказал Он мне о Биньямине, «сообщество племен» — это (еще) два кроме Биньямина, (но после него) у меня больше не родился сын. (Значит) Он указал мне, что одно из моих колен (т. е. одно из колен, основанных моими сынами) разделится (надвое). И ныне тот дар (то преимущественное право) я даю тебе [Песикта]., и Я дам эту землю твоему потомству после тебя во владение вечное. 5. И ныне, два твоих сына, рожденных тебе на земле Мицраима до моего прихода к теберожденных тебе... до моего прихода к тебе. Прежде чем я пришел к тебе. Иначе говоря, которые родились после того, как ты покинул меня, и до того, как я пришел к тебе. в Мицраим, мои онимои они. (Они входят) в число других моих сыновей, чтобы получить удел на земле (Исраэля), каждый для себя.: Эфраим и Менаше как Реувен и Шимон будут моими. 6. А рожденные тобойа рожденные тобой.... Если породишь еще (других сыновей), они не (войдут) в число моих сынов, но причислены будут к коленам Эфраима и Менаше, и не будет у них (своего собственного) имени среди колен (т. е. они не станут родоначальниками колен), что касается удела. И хотя земля (Исраэля) была разделена «по числу голов», как написано: «многочисленному дай больший удел» [В пустыне 26, 54], и все взяли поровну за исключением первенцев (которые получили двойную долю), — как бы то ни было, коленами названы только эти (два сына Йосефа), чтобы им бросать жребий (для раздела) земли по числу имен колен, и у каждого колена свой князь, и свое знамя у каждого., кого ты породишь после них, тебе будут; по имени братьев своих наречены будут они в их уделе. 7. А я.., когда я шел из Паданаа я..., когда я шел из Падана.... Хотя я утруждаю тебя (просьбой) перенести меня, чтобы похоронить на земле Кенаана, сам я не так поступил с твоей матерью, а ведь она умерла поблизости от Бет-Лехема., умерла у меня Рахель на земле Кенаана, в пути, когда (оставалась) еще кивра земликивра земли. Это мера длины, равная двум тысячам амот, как мера субботнего предела, по мнению раби Моше hа-Даршана. — И не подумай, что дожди помешали мне перенести ее и похоронить в Хевроне. Это было сухое время года, когда земля в ямах и выбоинах, как решето («кивра»). идти до Эфрата; и похоронил я ее тами похоронил я ее там. И даже в Бет-Лехем не доставил ее, чтобы внести ее в город, на землю (обжитую). Я знаю, что в сердце твоем есть (обида) на меня. Но знай, что я похоронил ее там по слову (Превечного), чтобы она была в помощь своим сыновьям, когда Невузарадан подвергнет их изгнанию. Когда будут проходить там, Рахель выйдет (и станет) у своей могилы и будет плакать и просить для них милосердия, как сказано: «Голос в Раме слышен...» [Ирмеяhу 31, 14]. А Святой, благословен Он, отвечает ей: «есть воздаяние за твой труд говорит Господь, …и возвратятся сыны к пределам своим» [там же 16, 17]. А Онкелос перевел (כברת ארץ) כרוב ארעא, сколько вспахивают за день. И я полагаю, что у них была единица измерения, которая называлась «одной вспашкой», cordie на французском языке. Так мы говорим: «כריב пахал и повторно (пахал)» [Бава мециа 107а], «сколько лиса может унести (на своих лапах) с пашни כרבא» [Йома 43б]., на пути в Эфрат, он же Бет-Лехем. 8. И увидел Исраэль сынов Йосефаи увидел Исраэль сынов Йосефа. Хотел благословить их, но Шехина устранилась от него, потому что Йеровам и Ахав произойдут от Эфраима, а Йеhу и его сыновья — от Менаше [Танхума]., и сказал он: Кто эти?и сказал: Кто эти? . Откуда произошли эти, недостойные благословения? 9. И сказал Йосеф своему отцу: Мои сыновья они, которых дал мне Б-г здесьздесь (букв.: по сему). (Йосеф) показал ему договор о помолвке и брачный контракт. И просил Йосеф (Превечного) умилосердиться относительно этого, и нисшел на него (на Йаакова) святой (пророческий) дух.. И сказал он: Дай же взять их ко мне, и я благословлю ихи сказал: Возьми же их (или: дай же взять их) ко мне, и я благословлю их. К этому относится сказанное Писанием: «А Я приучал для Эфраима: брал их на руки свои» [hОшеа 11, 3] — Я привносил от Моего духа в Йаакова ради Эфраима, пока он (Йааков) не взял их (Эфраима и Менаше) на руки свои [Танхума].. 10. А глаза Исраэля отяжелели от старости, не мог он видеть. И дал он им подступить к нему, и он поцеловал их и обнял их. 11. И сказал Исраэль Йосефу: Увидеть лицо твое не помышлял яне помышлял я. У меня и в помыслах не было, что еще увижу твое лицо. פללתי означает мышление, подобно «дай совет, рассуди» [Йешаяhу 16, 3]., но вот дал видеть мне Б-г также я потомство твое. 12. И отвел Йосеф ихи отвел Йосеф их. После того как (Йааков) поцеловал их, Йосеф отвел их от его колен, чтобы поставить одного справа, а другого слева, чтобы (Йааков) возложил на них свои руки и благословил их. от колен его, и поклонился он лицом своими поклонился он лицом своим. Когда пятясь отошел от своего отца. до земли. 13. И взял Йосеф их обоих, Эфраима правой рукой своей слева от ИсраэляЭфраима правой рукой своей слева от Исраэля. Когда (один) идет навстречу другому, его правая рука (находится) против левой руки (встречного). А потому что (Менаше) первенец, ему надлежало быть справа при благословении., а Менаше левой рукой своей справа от Исраэля, и дал им подступить к нему. 14. И протянул Исраэль правую руку свою и возложил на голову Эфраима, а он младший, и левую руку свою на голову Менаше. Вразумил он руки своибукв.: вразумил руки свои. Согласно Таргуму, умудрил их — с разумением и мудростью направил он руки свои для того, и обдуманно. Ибо он знал, что Менаше — первенец, но несмотря на это не возложил свою правую руку на него., ибо Менаше первенец. 15. И благословил он Йосефа и сказал: Б-г, пред Которым ходили мои отцы, Авраам и Ицхак, Б-г, Который меня направляет от (начала) бытья моего до сего дня, 16. Ангел, избавляющий меняангел, избавляющий меня. Ангел, обычно посылаемый (помочь) мне в беде. Как сказано: «И сказал мне ангел Б-жий во сне: Йааков... Я Б-г Бет-Эля...» [31, 11-13]. от всякого зла, Да благословит отроковда благословит отроков. Менаше и Эфраима.! И наречется в них имя мое и имя моих отцов, Авраама и Ицхака! И подобно рыбам умножатся среди народов земли! 17. И увидел Йосеф, что возложил его отец правую руку свою на голову Эфраима, и худо было (такое) в его глазах; и поддержал он руку отца своегои поддержал он руку своего отца. Приподнял ее с головы сына, поддерживая ее своей рукой., чтобы отвести ее от головы Эфраима на голову Менаше. 18. И сказал Йосеф своему отцу: Не так, отец мой! Ибо этот первенец, положи правую руку твою на его голову. 19. И воспротивился его отец и сказал: Знаю, сын мой, знаюэнаю, сын мой, знаю. Что он первенец.. Также и он станет народом, и также он будет великтакже и он станет народом, и также он будет велик. Потому что от него произойдет Гидон, через которого Святой, благословен Он, содеет чудо [Танхума]., но брат его младший будет больше егоно брат его младший будет больше его. Так как от него произойдет Йеhошуа, который введет (народ) Исраэля во владение землей и будет обучать его Торе [Танхума]., и (славой) его потомства наполнятся все племенаи (славой) его потомства наполнятся все племена. Весь мир наполнится взошедшей славой и именем его (потомка Йеhошуа), когда остановит солнце в Гивоне и луну в долине Айалона [Авода зара 25а].. 20. И благословил он их в тот день, говоря: Тобою будет благословлять Исраэльтобою будет благословлять Исраэль. Желая благословить своих сыновей, (человек) произнесет благословение, (данное Эфраиму и Менаше). И скажет человек своему сыну: «Да поставит тебя Б-г как Эфраима и Менаше»., говоря: Да поставит тебя Б-г как Эфраима и как Менаше! — И он поставил Эфраимаи поставил Эфраима. В своем благословении (поставил его) перед Менаше, давая ему преимущество, (что касается расположения) знамен [В пустыне 2, 18-20] и (принесения даров) предводителями при освящении (жертвенника) [там же 7, 48 —54] [Берешит раба 97]. перед Менаше. 21. И сказал Исраэль Йосефу: Вот я умираю. И будет Б-г с вами, и возвратит Он вас на землю ваших отцов. 22. А я дал тебеа я дал тебе. За то, что ты утруждаешь себя заботой о моем погребении, также и я дал тебе удел, в котором ты будешь погребен. А что это (за удел)? Это Шехем, как сказано: «А кости Йосефа, которые вынесли из Мицраима, погребли в Шехеме» [Йеhошуа 24, 32]. долю одну сверх (того, что) братьям твоимдолю одну сверх (того, что) братьям твоим. (или: Шехем, (долю) одну сверх (того, что) братьям твоим)
Действительно (город) Шехем. Он будет тебе дополнительной долей свех (того, что) твоим братьям.
, что взял я из рук эморичто взял я из рук эмори. Из рук Эсава, который поступил как эмори [Берешит раба 97]. Другое объяснение: (Эсав назван אמורי), потому что он заманивал отца в ловушку речами уст своих, אמריב פיו (см. толкование к 25, 27)., моим мечом и луком моим моим мечом и луком моим. Когда Шимон и Леви истребили жителей Шехема, все соседние (народы) собрались, чтобы напасть на них, и (тогда) Йааков вооружился против них [Берешит раба 80]. Другое объяснение: «долю одну» — это (право) первородства, т. е. его сыновья получат две доли, (а двойная доля дается первенцу; см. Речи 21, 17). Слово «шехем» означает «часть, доля». В Писании есть много примеров подобного (употребления слова). «Превратишь их в שכם» [Псалмы 21, 13] — разобьешь врагов моих предо мной на части; «разделю долю» [Псалмы 60, 8]; «в пути убивают שכמה» [hОшеа 6, 9] — каждый свою долю-жертву; «чтоб служить Ему שכם אחד» [Цефания 3, 9] (как одно целое).

моим мечом и моим луком. Это его мудрость и его молитва [Танхума].
.

Глава 49

1. И воззвал Йааков к своим сынам и сказал: Соберитесь, и я поведаю вами я поведаю вам. Он желал раскрыть конец (срок конечного избавления), но Шехина устранилась от него, и он стал говорить другое [Берешит раба 98]., что случится с вами в будущности дней. 2. Сойдитесь и слушайте, сыны Йаакова! И послушайте Исраэля, отца вашего! 3. Реувен, первенец мой ты, сила моя и начаток мощи моейначаток мощи моей. Это первая капля, потому что прежде он ни разу не видел семяизвержения [Йевамот 76а].

мощи моей. אוני (— то же, что) כוחי, сила моя. Подобно «обрел для себя мощь» [hОшеа 12, 9], «от Великого мощью» [Йешаяhу 40, 26], и немощному [там же 29].
, верх достоинстваверх достоинства. (Как первенцу) тебе надлежало превзойти своих братьев, (приняв на себя) священнослужение. (שאת) в смысле נשיאות כפים, воздевание рук (когда коаним благословляют народ) [Онкелос]. и верх могуществаи верх могущества. Что касается царской власти. Подобно «и даст могущество царю Своему» [I Кн. Шмуэля 2, 10]. А по чьей вине ты лишился всего этого?.
4. Неудержность, как водынеудержность, как воды. Стремительность и суетливость, то, как ты поспешил обнаружить свой гнев, уподобляясь водам в их бурном течении. Потому...! Превосходства ты не обретешьпревосходства не обретешь. Не получишь все те преимущественные права, которые предназначались тебе. А в чем (заключается) неудержность, обнаруженная тобою?, ибо ты восшел на ложе отца твоего, тогда хулил тыибо ты восшел на ложе отца твоего, тогда хулил ты. Того, Кто возносился над моим одром, — это Шехина, которая обычно пребывала над моим одром [Шабат 55б]. פחז — имя существительное, поэтому ударение падает на первый слог, и все оно (т. е. первые две буквы слова) отмечено знаком «патах». Если бы это был глагол в прошедшем времени, то первая буква была бы отмечена знаком «камац», а вторая — знаком «патах», и ударение падало бы на последний слог. יצועי означает «ложе», потому что его выстилают (מציעים) подстилками и простынями. И есть много (примеров) подобного (употребления слова). «Не поднимусь на ложе, постланное для меня» [Псалмы 132, 3], «когда вспомню Тебя на одре моем (ночью)» [там же 63, 7]. над моим одром восшедшего. 5. Шимон и Леви, братьяШимон и Леви, братья. (Братья) в заговоре против Шехема и против Йосефа. «И сказали они друг другу (букв.: каждый брату своему): ... и ныне пойдем и убьем его» [37, 19-20]. Кто это (были)? Если скажешь, (что это) Реувен или Йеhуда, то ведь они не соглашались убить его (см. 37, 21-22 и 26). Если скажешь, (что это) сыновья служанок (Дан, Нафтали, Гад или Ашер), то ведь их ненависть (к Йосефу) не была (столь) велика, ибо сказано: «а он отрок, с сынами Билhи и сынами Зилпы...» [37, 2]. Иссахар и Зевулун не стали бы говорить (так) в присутствии старших братьев. Значит, ими могут быть только Шимон и Леви, которых отец называет братьями [Танхума]., орудия злостныеорудия злостные (похищенные). Умение убивать незаконно присвоено вами. Это от благословения, (полученного) Эсавом, и его ремесло, которое вы у него позаимствовали незаконно [Танхума]. их мечиих мечи (или: на земле их проживания). מכרתיהם означает «оружие». Меч на греческом языке «makaira» [Танхума]. Другое объяснение: на земле своего проживания имели обыкновение пускать в ход орудия злостные. Подобно «מכרתיך место проживания твоего и рождения твоего» [Йехезкель 16, 3]. Так переводит Онкелос.. 6. В их тайный (сговор) пусть не войдет душа мояв их тайный (сговор) не войди, душа моя. Это (относится к) поступку Зимри [В пустыне 25, 6 —15], когда колено Шимона собралось, чтобы привести женщину из Мидьяна к Моше. Сказали ему: «Эту запрещено или дозволено (брать в жены)? Если скажешь, что запрещено, то кто позволил тебе (взять в жены) дочь Итро?» [Санедрин 82б]. (Йааков сказал:) «Пусть имя мое не будет вспомянуто при этом!» (И вот стих гласит:) «Зимри, сын Салу, предводитель отчего дома от Шимона» [В пустыне 25, 14], но не написано «сына Йаакова»., с их обществомс их обществом. Когда Корах из колена Леви соберет (восстановит) всю общину против Моше и против Аарона... не единись, честь моя не единись, честь моя. Там пусть имя мое не будет связано с ними, как сказано: «Корах, сын Ицара, сына Кеhата, сына Леви» [В пустыне 16, 1], и несказано «сына Йаакова». Однако в Хронике [I Кн. 6, 22 —23], когда указывается происхождение сынов Кораха, (стоявших) на возвышении, сказано: «сына Кораха, сына Ицара, сына Кеhата, сына Леви, сына Исраэля».

не единись, честь моя. כבוד — (существительное) мужского рода. И, значит, нужно истолковать (стих, как если бы Йааков), обращаясь к своей чести, говорил: «Ты, честь моя, не единись с ними!» (т. е. глагол обладает признаком второго лица единственного числа мужского рода, а не третьего лица женского рода в единственном числе). Подобно לא תחד, не соединишься с ними при погребении [Йешаяhу 14, 20].
! Ибо в гневе своем убили мужаибо в гневе своем убили мужа. Это Хамор и жители Шехема. Но все они считаются как бы одним человеком. И также сказано о Гидоне: «и ты поразишь Мидьяна, как одного человека» [Судьи 6, 16]. И также, что касается Мицраима: «коня и его всадника вверг Он в море» [Имена 15, 1]. Это мидраш [Танхума]. А прямой смысл (употребления единственного числа вместо множественного таков:) многих людей называют «человеком», (имея в виду) каждого в отдельности. В гневе своем убивали всякого человека, на кого гневались. И так же «научился охотиться, человека пожирал» [Йехезкель 19, 3]. и по воле своей (едва не) подсекли быкаи по воле своей (едва не) подсекли быка. Хотели подсечь, вырвать с корнем Йосефа, который назван «быком», как сказано: «первенец его быков, великолепие ему» [Речи 33, 17]. עכרו — essarter на французском языке. Означает (то же, что) «их коней подсеки (перережь жилы)» [Йеhошуа 11, 6]..
7. Проклят их гнев, ибо могучпроклят их гнев, ибо могуч. Даже при обличении проклял только их гнев. И так (следует понимать) сказанное Билhамом: «Как прокляну, (если) не проклял Эль» [В пустыне 23, 8]. (Эль — это Исраэль; см. толкование к 33, 20), и их ярость, ибо жестока она. Разделю их в Йааковеразделю их в Йаакове. Отделю их друг от друга (тем), что Леви не войдет в число колен (при разделе земли) [В пустыне 26, 62], — и тем самым они разобщены [Берешит раба 98].
Другое объяснение: бедняки, писцы (Торы) и учителя малых детей, — все они из колена Шимона, чтобы им быть рассеянными (повсюду, т. е. переходить с места на место в поисках заработка). Что же до колена Леви, то ему назначено обходить гумна (для сбора) возношений и десятин, (и тем самым) ему дано рассеяние почетное [Берешит раба 99; Танхума].
и рассею их в Исраэле.
8. Йеhуда, тебя восхвалят братья твоиЙеhуда, тебя восхвалят (признают) братья твои. Потому что (Йааков) строго осудил первых (троих), Йеhуда стал пятиться, чтобы (отец) не осудил его за происшедшее с Тамар. И (поэтому) Йааков обратился к нему со словами умиротворения: «Йеhуда! Тебя не сравнить с ними».! Твоя рука на затылке твоих враговтвоя рука на затылке твоих врагов. В дни Давида. — «И врагов моих Ты обратил ко мне затылком» [II Кн. Шмуэля 22, 41].. Поклонятся тебе сыны отца твоегосыны отца твоего. Потому что они были от нескольких жен, не сказал: «сыны твоей матери», как сказал Ицхак [Берешит раба 99].. 9. Молодой левмолодой лев (или: львенок-лев). Пророчески изрек о Давиде: вначале был «львенком» (как сказано:) «когда Шауль царствовал над нами, ты предводительствовал Исраэлем» [II Кн. Шмуэля 5, 2]. А позднее стал «львом», когда его поставили царем над собой. И так перевел Онкелос: властелином он будет в начале его. Йеhуда, от растерзанияот растерзания. От того, в чем я тебя заподозрил: «растерзан, растерзан Йосеф», «зверь хищный сожрал его» [37, 33], — и это Йеhуда, который уподоблен льву., сын мой, ты устранилсясын мой, ты устранился (букв.: возвысился). Ты устранился (от злого умысла) и сказал: «что пользы...» [37, 26]. И также, когда Тамар (была осуждена) на смерть, он признал: «Права она, от меня» (см. толкование к 38, 26). Поэтому.... Преклонил он колена, легпреклонил он колена, лег.... В дни Шломо, (как сказано:) «каждый под своей виноградной лозой...» [I Кн. Царей 5, 5]., как лев и как львица, кто поднимет его! 10. Не отойдет скипетр (власти) от Йеhудыне отойдет скипетр (власти) от Йеhуды. От Давида и дальше. Это главы диаспоры в Бавеле, которые правили народом при посредстве скипетра, — они назначались по велению царя [Санедрин 5а]. и стило закона от потомков егои стило закона от потомков его. Занимающиеся Учением. Это князья земли Исраэля (Гилель и его потомки, облеченные законодательной духовной властью над сынами Исраэля)., пока не придет Шилопока не придет Шило. Царь Машиах, которому царство принадлежит (оно есть его, שלו). Так переводит Онкелос. А агада (гласит, что «Шило» состоит из слов) שי לו, дар ему, как сказано: «принесут дар внушающему страх» [Псалмы 76, 12]., и к нему стечение народови к нему стечение народов. Собрание народов (т. е. это имя существительное от корня יקה), где юд является одной из букв корня, как в (слове) יפעתך, твоя краса [Йехезкель 28, 7] (от корня יפע), но иногда («юд») опускается. И есть несколько таких букв, и они называются «опускаемыми корневыми». Как например, «нун» в נוגף и в נושך или «алеф» в «ואחותי, и речь мою ушами вашими» [Иов 13, 17] и в «אבחת острие меча» [Йехезкель 21, 20] и в «אסוך, кувшина с маслом» [II Кн. Царей 4, 2]. Также и здесь יקהת עמים — собрание, скопление народов, как сказано: «его племена взыщут» [Йешаяhу II, 10]. И подобно этому (по значению) «Глаз, смеющийся над отцом и пренебрегающий יקהת матери» [Притчи 30, 17] — скоплением морщин, которые (избороздили) ее лицо от старости. И в Талмуде (также находим подобное употребление слова:) «сидели и собирали вокруг себя группы, ומקהו אקהתא, на улицах Неардеи» [Йевамот 110б]. (Вместо יקהת) можно было сказать קהיית.. 11. Привязывает к виноградной лозе своего ослапривязывает к виноградной лозе своего осла. Он пророчески изрек о земле Йеhуды, что вино будет струиться из нее, как (вода из) источника. Житель (земли) Йеhуды привяжет к лозе осла и навьючит его (плодами) с одной лозы (т. е. плодов одной лозы хватит, чтобы ими навьючить осла), а (плодами) с одной ветви — осленка., к ветвиветви. שרקה — длинное ответвление. Соrieг на французском языке. — сына ослицы своей; моет в винемоет в вине. Все это означает изобилие вина [Берешит раба 99]. свое одеяние и в крови виноградной свое облачениесвое облачение. Это вид платья. И в Писании нет подобного этому (употребления слова). אסרי — то же, что אוסר, привязывает. Подобной (формой является) «מקימי поднимает из праха бедного» [Псалмы 113, 7], «היושבי Восседающий в небесах» [там же 123, 1]. И также следует понимать בני אתונו (как בן אתונו).
А Онкелос перевел (этот стих как говорящий) о царе Машиахе. «Виноградная лоза» — это Исраэль; עירה («его город») — это Йерушалаим. «שרקה, ветвь» — Исраэль, (как сказано:) «Я посадил тебя как שורק» [Ирмеяhу 2, 21]; בני אתנו — יבנון היכליה, возведут Его Храм, что по значению (подобно) שער האיתון, восточные ворота (на Храмовую гору), в книге Йехезкеля [40, 15]. А еще он дал другой вариант перевода: «виноградная лоза» — это праведники; בני אתנו — занимающиеся Торой в учении, что связано с «ездящие на белых ослицах» [Судьи 5, 10] (согласно Эрувин 54б это относится к мудрецам, которые переезжают из одной местности в другую, чтобы обучать народ Торе). «Моет в вине» — (одеяние) будет из доброго пурпура, который цветом своим напоминает вино. А צבעונין, яркое, алое платье, (в Таргуме) соответствует סותה, потому что женщина надевает его, чтобы привлечь к себе внимание мужчины (т. е. סותה от סות, завлекать, соблазнять). И также наши мудрецы в Талмуде объясняют (это слово как) означающее соблазн при опьянении [Кетубот 111б] : «Что же до вина, если скажешь, что оно не опьяняет, (то ведь о нем) сказано סותה, его соблазн».
.
12. Красенкрасен. Означает красноту, как в Таргуме. И подобно этому «у кого краснота глаз» [Притчи 23, 30]. Потому что обычно у пьющих вино глаза краснеют. глазами от вина и бел зубами от молокаот молока. От изобилия молока, потому что на его земле будет хороший выпас для овец. Смысл стиха таков: красен глазами будет от обилия вина и бел зубами от обилия молока (т. е. здесь «мем» обозначает причину, а не сравнение).
А согласно Таргуму עינים означает «горы», потому что оттуда глазам открываются дали (т. е. горы будут красны от винограда). Он дает также другой вариант перевода: (עינים) означает потоки, струящиеся из давилен, נעווהי — его давильни, это арамейское слово, (которое находим) в трактате Авода зара [77б] : «давильню обдать кипятком», יחוורן בקעתיה — перевод (слов) ולבן שנים, (где слово «зубы» понимаем) как означающее зубцы скал, (между которыми расположены долины).
.
13. 3евулун на побережье морскомна побережье морском. (ל то же, что על.) На морском побережье будет (расположена) его земля. חוף согласно Таргуму ספר, рубеж. Marche на французском языке.
Его всегда найдешь на берегу корабельном, в гавани, куда суда доставляют товары, ибо Зевулун занимался торговлей и доставлял пропитание колену Иссахара, а они занимались Учением. К этому (относится) сказанное Моше: «Радуйся, 3евулун, при выходе твоем, а ты, Иссахар, в шатрах твоих» [Речи 33, 18] — Зевулун выходит с товаром, а Иссахар занимается Учением в шатрах (см. толкование к 25, 27).
обитать будет, и он на берегу корабельном, а край его у Цидона,а края его у Цидона. Конец его рубежа будет у Цидона. ירכתו — его край. Подобно «ולירכתי, а для задней стороны, краев скинии» [Имена 26, 22].
14. Иссахар — осел костистыйИссахар — осел костистый (ширококостый). Осел с (крепкими, широкими) костями. Он несет на себе бремя Торы, как крепкий осел, на которого кладут тяжелую ношу [Берешит раба 99]., лежащий меж гранейлежащий меж граней. Подобно ослу, который находится в пути днем и ночью и не имеет постоянного места для ночлега. Когда же он хочет отдохнуть, то ложится меж пределов (в открытом поле или) в пределах селений, куда он доставляет товары.. 15. И он увидел покой, что хорош они он увидел покой, что хорош он. Увидел, что его удел — земля благословенная и добрая (своим) плодородием., и землю, что приятна она; и преклонил он плечо свое, чтоб нести и преклонил плечо свое, чтоб нести. (Нести) бремя Торы.

и преклонил плечо свое. Опустил свое плечо, подобно «и преклонил Он небеса» [II Кн. Шмуэля 22, 10], «преклоните ухо ваше» [Псалмы 78, 11]. А Онкелос переводит это иначе: «он преклонил свое плечо, чтобы нести» (бремя) войн и овладевать краями, потому что они (колено Иссахара) живут на границе, а побежденный враг будет ему слугой-данником.
, и стали стал. Для всех своих братьев, (для) Исраэля. слугой-данникомслугой-данником (данщиком). Чтобы выносить для них решения согласно Торе и (вычислять) порядок тринадцатимесячных лет, как сказано: «а из сынов Иссахара, знающих мудрость (исчисления) времен, знающих, что делать Исраэлю, — их глав двести» [I Кн. Хроники 12, 32]. Он дал двести глав Санедрина, «и все их братья — по их слову» [там же] [Берешит раба 98]..
16. Дан судить будет (за) свой народДан судить будет (за) свой народ. Возмездие за свой народ содеет над плиштим. Подобно «когда судить будет Господь Свой народ» [Речи 32, 36].; как один колена Исраэлякак один колена Исраэля (или: как единственный среди колен Исраэля). Все (сыны) Исраэля как один будут с ним, и за всех он будет судить. Это пророчество относится к Шимшону. А еще можно истолковать (так): «как единственный среди колен Исраэля», как особый, отличный (מיוחד) среди колен. Это Давид, ведущий свой род от Йеhуды [Берешит раба 99; Танхума].. 17. Будет Дан змеем на дороге, виперойвиперой. שפיפן это (вид) змеи. И я полагаю, что назван так за его шипение (נשף). Подобно «а ты будешь разить его в пяту» [3, 15] (см. толкование к этому стиху). на пути, что жалит пяты конячто жалит пяты коня. Такое свойственно змею. И (Писание) сравнивает (Дана) со змеем, который жалит коня в ноги, «и падает всадник его навзничь», (хотя змей) до него не дотронулся. Подобное находим, что касается Шимшона: «И обхватил Шимшон два средних столпа и т. д.» [Судьи 16, 29], и (также) те, кто на крыше, погибли (хотя он их не коснулся). А Онкелос (слово נחש) переводит כחיוי חורמן — это вид змеи, укус которой неисцелим. Это צפעוני, гадюка [Йешаяhу II, 8]. А называется она חורמן, потому что истребляет (חרם) все. וכפיתנא (в Таргуме) — כמו פתן, подобно випере. יכמון (означает) подстерегать., и падает всадник его навзничь. 18. На помощь Твою надеюсь, Господина помощь Твою надеюсь, Господи. Пророчески предсказал, что плиштим удастся выколоть (Шимшону) глаза и что в конце он скажет: «и помяни же меня и дай же мне силу лишь на сей раз» [Судьи 16, 28].! 19. Гад, рать выступит от негоГад, рать будет ратовать (выступит) от него. (Все слова от корня גד в стихе) со значением גדוד, рать, и так классифицирует это Менахем. Если же возразишь, что в слове גדוד две буквы «далет», то ответ таков: גדוד — имя существительное, оно должно иметь две буквы «далет», потому что, согласно правилу, в двухбуквенном слове вторая буква удваивается, но корень как таковой состоит из двух букв. И также сказано: «как птице перелетать לנוד» [Притчи 26, 2] (глагол с одной буквой «далет») от того же корня, что и «я сыт скитаниями נדודים» [Иов 7, 4] (имя существительное с двумя буквами «далет»); «там пал сраженный שדוד» [Судьи 5, 27] от того же корня, что и «ישוד которая поражает в полдень» [Псалмы 91, 6]. Таким (же образом) יגוד, יגודנו и גדוד (происходят) от одного корня. В форме יפעל (вторая буква корня) не удваивается, как например: יגוד, ינוד, ירום, ישוד, ישוב Но в формах מתפעל или מפעיל удваивается, как например: יתגודד, יתרומם, יתבולל, יתעודד. А (вот примеры удвоения) в форме מפעיל: «сироту и вдову поддерживает יעודד» [Псалмы 146, 9]; «לשובב возвратить Йаакова к Себе» [Йешаяhу 49, 5]; «משובב восстанавливающим пути» [там же 58, 12]. (Глагол) יגודנו здесь не означает, что действие направлено на него другими, но (это следует понимать) как יגוד הימנו от него, подобно «сыны мои יצאוני» [Ирмяу 10, 20] — ушли от меня. גד גדוד יגודנו (означает): от него выйдут рати, которые со своими братьями перейдут Йарден для ведения войны, все носящие оружие, — пока земля не будет завоевана., и он возвратится (по своим) следами он возвратится (по своим) следам (букв.: по пятам). Все его рати возвратятся к своим уделам, полученным ими на (другом) берегу Йардена, и они не понесут потерь (вернутся все до единого). עקב (означает: теми же) путями и тропами, которыми шли, они возвратятся (т. е. по своим же следам). Подобно «ועקבותיך и следы Твои неведомы» [Псалмы 77, 20], и также «בעקבי по следам овец» [Песнь песней 1, 8]. На французском языке traces.. 20. От Ашера, тучен хлеб егоот Ашера, тучен хлеб его. Пища из удела Ашера будет тучной, потому что в его уделе будет много масличных деревьев, и он источать будет елей, как источник (воды). И так же благословил его Моше: «окунает в елей ногу свою» [Речи 33, 24]. Как мы учили в Менахот [85б] : «Однажды жителям Лаодикии понадобился елей» (и нужное количество удалось найти только в уделе Ашера)., и он доставит яства царские. 21. Нафтали — лань вольнаялань вольная (легконогая). Это долина Гиносар, где плоды поспевают с той же легкостью, как легок бег лани [Берешит раба 99]. אילה שלחה — лань, которая вольна бежать, (куда пожелает)., он воздает речи прекрасныеон воздает (оглашает) речи прекрасные. Согласно Таргуму, (будут благодарить и благословлять за изобилие плодов).
Другое объяснение: пророчество относится к битве с Сисрой — «и возьми с собой десять тысяч мужей из сынов Нафтали» [Судьи 4, 6], и они пошли туда без промедления. И там также употреблено слово (от корня) שלח: «в долину ринулся вслед за ним» [там же 5, 15].
.
22. Милый сын милый сын. Сын милый, любезный. Это слово арамейское, (как в выражении) «окажем אפריון любезность, почесть раби Шимону» — в конце Бава мециа [119а].

פרת. В (слове) פרת буква «тав» для плавности произношения, подобно «על דברת что до сынов человеческих» [Коhэлет 3, 18] (как על דבר)
Йосеф, Милый сын на видумилый сын на виду (пред глазами). Его миловидность привлекает глаз, видящий его.. Дочери, ходила (каждая), чтоб узретьДочери, ходила (каждая), чтоб узреть. Дочери Мицраима ходили по (городской) стене, чтобы увидеть (его и насладиться его) красотой. «Дочери» во множественном числе, «ходила» (в единственном числе) — каждая из них ходила, (выбирая) место, откуда можно видеть его. עלי שור — чтобы видеть его. Подобно «אשורנו на него взираю, но не близко» [В пустыне 24, 17]. Есть много аллегорических толкований, это же стремится к разъяснению (прямого смысла) стиха.

שור. שור — неопределенная форма глагола, как לשור — смотреть. עלי שור — чтобы смотреть. А Таргум Онкелоса (переводит:) два колена произойдут от его сыновей и т. д. И написано «дочери» (вместо «сыновья») в связи с дочерьми Менаше, дочерьми Цлофхада, которые получили удел на двух берегах Йардена. (А בן פרת Таргум переводит:) сын, который умножится, Йосеф, (при этом) פרת имеет значение «плодиться (פרה) и умножаться». И есть аллегорические толкования, согласующиеся с языком (стиха). Когда Эсав встретился с Йааковом, у всех матери шли на поклон перед своими детьми, а о Рахели написано: «подступил Йосеф и Рахель, и поклонились» [33, 7]. Йосеф подумал: «Этот нечестивый заносчив. Как бы он не приметил мою мать!» Он опередил ее и шел вытянувшись (во весь рост), чтобы закрыть ее (собою). Поэтому отец благословил его: בן פרת, ты вырос, Йосеф, на глазах (עלי עין) у Эсава. За это ты удостоился величия.
.
23. И огорчали его, и спор затевалии огорчали его, и спор затевали. Ему горести причинили братья, горести причинили Потифар и его жена, заточив его в темницу. По значению (подобно) «и горькой делали их жизнь» [Имена 1, 14].

и спор затевали. (ורבו означает, что) братья стали, сделались его противниками в споре. Это не есть форма פעלו (спорили), ибо тогда следовало бы отметить знаками ורבו («камац» под буквой «реш»). Подобно «Это Воды Распри, где спорили רבו» [В пустыне 20, 13]. А если бы (это слово) означало «метать стрелы» (от корня רבה), также следовало бы отметить (знаком «камац»). Однако это форма פועלו, подобно «שמו дивитесь, небеса» [Ирмеяhу 2, 12] — то же, что הושמו, быть удивленным. И также «רמו возвысятся немного» [Иов 24, 24] — то же, что הורמו, быть возвышенным. Но הורמו и הושמו означает: возвышены и удивлены другими (т. е. действие исходит от других, в то время как) שמו, רמו и רבו (означает, что действие исходит) от них самих — сами они удивляются, сами они возвысились, сделались противниками. И также «דמו умолкните, жители острова» [Йешаяhу 23, 2] как נדמו. И Онкелос также перевел: и мстили ему.
, и ненавидели его стрелкистрелки. Ибо их языки подобны стрелам. А Таргум (переводит: פלגותא בעלי) со значением «и оказалась половина, המחצה» [В пустыне 31, 36] — те, кому надлежало делить с ним удел..
24. Но пребывал в силе его лук,но пребывал в силе (остался крепким) его лук. Утвердился в крепости. «Лук» — крепость, мощь. (Т. е. он одержал верх над стрелками.) и в золоте были руки егои в золоте были руки его (букв.: плечевины его рук). Это (означает, что царский) перстень был надет на его руку. ויפזו по значению (подобно) «золотом чистым, מופז» [I Кн. Царей 10, 18].
Такое дано ему было из рук Святого, благословен Он, Который есть «Могучий Йаакова». И оттуда взошел, чтобы стать пастырем, кормильцем (краеугольного) камня Исраэля, основы Исраэля, (а это есть Йааков, от которого произошли родоначальники колен). (Здесь «камень» — то же, что) אבן הראשה главный камень [Зехария 4, 7], что означает царство. Онкелос также переводит так: ותשב — и обратилось, исполнилось над ними пророчество, сны, которые (Йосеф) видел о них. За то, что он исполнял Учение втайне, — это дополнение, но не (перевод) содержания стиха. И возложил упование на Сильного — это перевод (слов) באיתן קשתו. И вот понимание стиха Таргумом: и исполнилось его пророчество, потому что могущество Святого, благословен Он, было для него луком (силой) и прибежищем, поэтому в золоте были руки его. (יפזו) от פז, золото.
, — из рук Могучего (Б-га) Йаакова, оттуда он (стал) пастырем камня Исраэлякамня Исраэля. אבן — аббревиатура (слов) אב ובן, отец и сын — Йааков и сыновья. А наши мудрецы разъясняли: «остался крепким его лук» (относится к) обузданию им своего побуждения, что до жены его господина. И это названо «луком», потому что извержение семени подобно метанию стрелы, ויפזו זרעי ידיו — как יפזו, рассеялись, ибо семя прошло меж пальцев его рук. מידי אביר יעקב — потому что перед ним предстал o6paз его отца, (он не согрешил), как находим в Трактате Coma [36б]..
25. От Б-га отца твоегоот Б-га отца твоего. Было тебе это, — и Он да поможет тебе., в Он да поможет тебе, и со Всемогущими со Всемогущим. И со Святым, благословен Он, было твое сердце, когда ты не внял словам твоей госпожи, — и Он да благословит тебя [Берешит раба 87]., и да благословит Он тебя: благословения небес свыше, благословение бездны, лежащей внизу, благословения персей и утробыблагословения персей и утробы. (Онкелос переводит это как) благословения отца и матери, то есть благословенны будут отцы и матери, дающие жизнь, чтобы семя было пригодным для зачатия и чтобы женщины не рождали раньше срока (нежизнеспособных).

персей (или: метаний). «יירה ירה низвергнут» [Имена 19, 13] (Онкелос) переводит: אשתדאה ישתדי. Также и здесь שדים (со значением «метать, извергать»), потому что семя извергается, как стрела.
.
26. Благословения твоего отца превзошлиблагословения твоего отца превзошли. Благословения, которые дал мне Святой, благословен Он, значительно превзошли те благословения, которые Он дал моим родителям. благословения моих родителеймоих родителей. הורי со значением הריון, беременность, зарождение, — кто зачал меня в утробе моей матери. Подобно «הורה зачат муж» [Иов 3, 3]. до предела вечных холмов до предела вечных холмов. Потому что (данные) мне благословения простираются до крайних пределов вечных холмов, ибо Он дал мне благословение открытое и беспредельное, достигающее четырех концов света. Как сказано: «и распространишься на запад и на восток, на север и на юг» [28, 14] — чего Он не сказал нашему отцу Аврааму и Ицхаку. Аврааму сказал: «Подними глаза твои и посмотри... на север и на юг, на восток и на запад. Ибо всю землю, которую ты видишь, тебе дам ее» [13, 14]. Однако Он показал ему только землю Исраэля. Ицхаку Он сказал: «тебе и твоему потомству дам Я все эти земли, и сдержу Я клятву...» [26, 3]. И поэтому Йешаяhу сказал: «и насыщать тебя буду наследием Йаакова, отца твоего» [58, 14] и не сказал «наследием Авраама» [Шабат 118б].

до предела. До краев. Подобно «И проведите себе предел для рубежа восточного» [В пустыне 34, 10] и «תתאו, проведите предел до входа в Хамат» [там же 8]. Так классифицировал это (слово) Менахем бен Серук.
А Онкелос перевел תאות עולם как означающее «страстное желание и стремление», а גבעות как «устои, столпы земли» [I Кн. Шмуэля 2, 8]. (Благословения), которых страстно желала мать (Йаакова), и она заставила его получить их.
. Да пребудутпребудут. Все они (пребудут) на главе Йосефа. они на главе Йосефа, на темени отличенного (среди) братьев своихотличенного (среди) братьев своих. (Таргум переводит:) פרישא דאחוהי, который устранен от своих братьев. Подобно «וינזרו пусть они устранятся от святынь сынов Исраэля» [И воззвал 22, 2] и «נזרו отступили назад» [Йешаяhу 1, 4]..
27. Биньямин — волк терзающийБиньямин — волк терзающий. Он волк, который терзает (добычу). Пророчески предрек, что (потомки Биньямина) будут ловцами, (как сказано:) «и ловите каждый себе жену» [Судьи 21, 21] в (связи с) наложницей в Гива. И пророчески изрек о Шауле (из колена Биньямина), который побеждал окружавших его врагов, как сказано: «И Шауль утвердил свое царство над Исраэлем и воевал... со всеми врагами своими: с Моавом... и с Эдомом... И куда бы ни обратится, в смятение приведет» [I Кн. Шмуэля 14, 47]., утром есть будет ловутром есть будет лов. Означает добытое на охоте или на войне. (Таргум) переводит דאהע. И есть еще примеры (такого употребления слова) в Писании: «тогда разделена будет добыча» [Йешаяhу 33, 23]. Он сказал это о Шауле, который правил в начале расцвета и восхода Исраэля [Танхума]., а вечером разделит добычуа вечером разделит добычу. Даже при закате солнца Исраэля, когда Невухаднецар подвергнет их изгнанию в Бавел, (все же) «разделит добычу». Мордехай и Эстер, которые (ведут свой род) от Биньямина, разделят добро Амана, как сказано: «Вот дом Амана отдал я Эстер» [Эстер 8, 7] [Танхума]. А Онкелос перевел (это как относящееся) к доле священнослужителей от священных жертв в Храме (что в уделе Биньямина).. 28. Все эти — колена Исраэля, двенадцать; И вот что говорил им их отец. И благословил он ихи вот что говорил им их отец, и благословил он их. Но ведь среди них есть такие, которых он не благословил, а подверг порицанию! Однако (стих) следует понимать так: «и вот что говорил им их отец» — что было сказано выше. (Но тогда) можно (решить), что он не благословил Реувена, Шимона и Леви. Поэтому сказано: «и благословил он их» — всех без исключения [Песикта рабати]., каждого его благословением благословил он ихкаждого его благословением (сообразно с его благословением). Дал им благословение, которое для каждого из них исполнится в будущем (см. толкование к 40, 5). Следовало бы сказать: «каждого его благословением благословил его». Почему же сказано: «благословил их»? Так как он наделил Йеhуду львиной силой, а Биньямина волчьей хваткой, а Нафтали легкостью лани, можно было (решить), что он не включил всех их во все благословения. Поэтому сказано: «благословил их».. 29. И эаповедал он им и сказал им: Я приобщаюсь к народу моемуя приобщаюсь (или: вводят меня) к народу моему. Потому что души помещают туда, где они (пребывают) в сокрытии. Ибо на языке иврит אסף может означать также «помещать, вводить», как например: «но никто не принимал их в дом» [Судьи 19, 75]; «то введи его в свой дом» [Речи 22, 2], «когда убираете урожай земли» [И воззвал 23, 39] — (что означает:) убирать в дом (в амбар) от дождей; «когда убираешь (плоды) дел твоих» [Имена 23, 16]. И также везде, где אסף сказано относительно смерти, это означает «принятие, введение» (туда, где пребывают души)., погребите меня при отцах моихпри отцах моих. (אל как עם) с моими отцами., в пещере, которая на поле Эфрона-хити; 30. В пещере, которая на поле Махпела, что перед Мамре, на эемле Кенаана, которую купил Авраам с полем у Эфрона-хити во владение погребальное. 31. Там погребли Авраама и Сару, его жену, там погребли Ицхака и Ривку, его жену, и там я погреб Лею. 32. Куплено поле и пещера, которая на нем, у сынов Хета. 33. И кончил Йааков заповедать сынам своим, и подобрал он ноги своии подобрал он ноги свои. Забрал свои ноги (на ложе, ибо до тех пор он сидел). на ложе. И скончался он и приобщилсяи скончался он и приобщился. Но (в отличие от сказанного об Аврааме и Ицхаке) о нем не сказано, что он «умер». И (поэтому) наши мудрецы говорили: «Наш отец Йааков не умер» [Таанит 5б]. к своему народу.

Глава 50

1. И пал Йосеф на лицо своего отца, и плакал он над ним в целовал его. 2. И повелел Йосеф своим слугам, лекарям, бальзамировать отца своегобальзамировать отца своего. (Это обработка тела) смесью ароматических снадобий.. И бальзамировали лекари Исраэля. 3. И исполнилось томуи исполнилось тому. Завершали ему дни его бальзамирования, пока не исполнилось тому сорок дней (положенного срока). сорок дней, ибо так исполняются дни бальзамирования. И оплакивали его (жители) Мицраима, семьдесят днейи оплакивали его (жители) Мицраима, семьдесят дней. Сорок дней бальзамирования и тридцать дней оплакивания. (Его оплакивали) потому, что с его приходом к ним пришло благословение, ибо голод прекратился и воды Нила (вновь) стали прибывать (см. толкование к 47, 10и 19).. 4. И прошли дни его оплакивания, и говорил Йосеф дому Паро так: О, если обрел я милость в ваших глазах, говорите же во услышание Паро так: 5. Отец мой связал меня клятвой, сказав: Вот я умираю. В моей погребальнице, которую выкопал я для себякоторую выкопал я для себя. В прямом смысле, подобно «если выкопает человек яму» [Имена 21, 33]. А мидраш также согласуется со значением слова; אשר כריתי то же, что «которую я приобрел». Раби Акива говорил: «Бывая в приморских городах, (я слышал, как) вместо מכירה, продажа, говорили כירה» [Рош hа-Шана 26а]. Другой мидраш (рассматривает это слово как производное от) כרי, стог, копна. Потому что Йааков взял все серебро и золото, которое принес с собой из дома Лавана, сложил в кучу и сказал Эсаву: «Возьми это за твою долю в пещере (Махпела)» (см. толкование к 46, 6) на земле Кенаана, там погреби меня. — И ныне, взойду же я и погребу моего отца и возвращусь. 6. И сказал Паро: Взойди и погреби твоего отца, как он связал тебя клятвойкак он связал тебя клятвой. Если бы не клятва, я не дал бы тебе позволения. Он не решился сказать: «Преступи клятву!», чтобы (Йосеф) не сказал: «Если так, я могу преступить и клятву, которую дал тебе: не открывать никому, что знаю священный язык кроме семидесяти языков, ты же его не знаешь». Как сказано в трактате Coma [36б].. 7. И взошел Йосеф погребать своего отца, и взошли с ним все слуги Паро, старейшины дома его, и все старейшины земли Мицраима; 8. И весь дом Йосефа, и братья его, и дом его отца; только своих малых детей и свой скот мелкий и крупный оставили на земле Гошен. 9. И взошли они с ним: и колесницы, и всадники; и был стан тяжел очень. 10. И дошли они до гумна крушинногодо гумна крушинного. Оно окружено было крушинником. А наши мудрецы толковали, (что оно названо так) в связи с определенным событием: все цари Кенаана и все предводители Ишмаэля пришли сразиться (с ними). Но при виде короны Йосефа на погребальных носилках Йаакова все они встали и повесили (рядом с ней) свои короны, и окружили (носилки) коронами, как гумно, окруженное оградой из шипов [Coma 13а]., что по ту сторону Йардена, и скорбели там скорбью великой и тяжкой очень. И совершил он по отцу своему траур семидневный. 11. И увидел обитатель земли, кенаани, траур на гумне крушинном, и сказали они: Траур тяжелый это для Мицраима! — Потому нарекли имя «Траур Мицраима» (месту), что по ту сторону Йардена. 12. И содеяли его сыновья для него то, что он им заповедалчто он им заповедал. А что он им заповедал?: 13. И несли его сыновья егои несли его сыновья его. Но не сыновья его сыновей. Ибо так он заповедал им: «Моих погребальных носилок не нести ни мицри, ни одному из ваших сынов, рожденных дочерьми Кенаана, но только вам». И он определил для них места: трое с восточной стороны, и так же со (всех) четырех сторон. Они были расположены здесь в том порядке, в котором (сыны Исраэля) шли (по пустыне) при своих знаменах. Леви не должен нести, потому что ему предстоит носить ковчег, и Йосеф не должен нести, ибо он царь, — Менаше и Эфраим заменят их. К этому (относится сказанное) «каждый при знамени своем по знакам» [В пустыне 2, 2] — согласно знаку, который передал им их отец, (сказав, как) нести его носилки [Танхума]. на землю Кенаана, и они погребли его в пещере на поле Махпела, — которую купил Авраам с полем во владение погребальное у Эфрона-хити, — перед Мамре. 14. И возвратился Йосеф в Мицраим, он и братья его, и все восходившие с нимон и братья его, и все восходившие с ним. При возвращении (в Мицраим) его братья названы перед мицрим, восходившими с ним, а при переходе (в Кенаан) мицрим названы перед его братьями, как сказано: «и взошли с ним все слуги Паро...», а затем «весь дом Йосефа и братья его» [50, 7— 8]. Однако видя, какую честь оказали цари Кенаана, повесив свои короны на погребальные носилки Йаакова, к ним стали относиться с почтением [Coma 13а]. погребать его отца, после погребения им своего отца. 15. И увидели братья Йосефа, что умер их отеци увидели братья Йосефа, что умер их отец. Что (означает) «и увидели»? По (поведению) Йосефа поняли, осознали, что он умер. Потому что они привыкли есть за столом Йосефа, он же приближал их к себе из уважения к отцу, а после смерти Йаакова (больше) не приближал их [Берешит раба 100; Танхума]., и сказали они: Что если возненавидит насчто если возвенавидит нас. Быть может, он возненавидит нас. (Слово) לו имеет много значений. Иногда оно выражает просьбу и пожелание, как например: «пусть будет по слову твоему» [30, 34]; «и послушал бы меня» [23, 13]; «изволь мы» [Йеhошуа 7, 7], «умереть бы нам» [В пустыне 14, 2]. И может означать также «если бы», как например: «будь они умны» [Речи 32, 29], «если бы ты внимал заповедям Моим» [Йешаяhу 48, 18]; «даже если бы я взвешивал на ладонях моих» [II Кн. Шмуэля 18, 12]. И может означать также (нежелательную) возможность, — «что если возненавидит нас». И подобного (употребления слова) нет больше в Писании. И оно имеет значение אולי, как (в стихе) «быть может, не пойдет жена за мной» [24, 39] — тоже, что שמא. А иногда אולי выражает просьбу, как например; «да увидит Господь» [II Кн. Шмуэля 16, 12], «да (будет) Господь со мной» [Иеошуа 14, 12]. Здесь оно подобно לו в «пусть будет по слову твоему» [30, 34]. אולי может также иметь значение םא: «ежели есть пятьдесят праведных» [18, 24]. Йосеф и воздаст, воздаст нам за все то зло, что мы причинили ему! 16. И послали к Йосефу сказатьи велели (идти) к Йосефу (и послали к Йосефу). Подобно «и послал их с повелением к сынам Исраэля» [Имена 6, 13] — повелел Моше и Аарону быть посланцами к сынам Исраэля. Так и здесь: повелели посланному ими быть посланцем к Йосефу, сказать ему нижеследующее. А кого они послали? Сыновей Билhи, которым привычно было (общаться) с ним, как сказано: «а он отрок с сыновьями Билhи» [37, 2] [Танхума].: Твой отец заповедалтвой отец заповедал. Исказили истину ради мира, ведь Йааков такого не заповедал, ибо ни в чем не подозревал Йосефа [Берешит раба 99]. перед смертью своей, говоря: 17. Так скажите Йосефу: О, прости же преступление братьев твоих и их грех, ибо зло причинили тебе! И ныне, прости же преступление рабов Б-га отца твоегопрости же преступление рабов Б-га отца твоего. Хотя отец твой умер, Б-г его вечносущ, а они Его рабы.! — И плакал Йосеф, когда говорили ему. 18. И пошли также братья егои пошли также братья его. В дополнение к (тому, что направили) посланца., и пали они пред ним, и сказали они: Вот мы тебе рабы! 19. И сказал им Йосеф: Не страшитесь! Ибо разве вместо Б-га яибо разве вместо Б-га я. Разве на Его месте я? Это вопрос. Даже если бы я хотел причинить вам зло, разве мог бы я (сделать это)? Ведь все вы замышляли зло против меня, а Святой, благословен Он, замыслил (обратил) то к добру. Как же я один могу причинить вам зло?? 20. И вы, вы замышляли против меня зло, Б-г замыслил то к добру, чтоб содеять как сего дня: сохранить жизнь народу многочисленному. 21. И ныне, не страшитесь, я довольствовать буду вас и ваших детей. — И утешил он их, и говорил он к их сердцуи говорил он к их сердцу. Речи, воспринимаемые сердцем (убедительные): До вашего прихода сюда обо мне ходили слухи, что я раб (от рождения). Благодаря вам стало известно, что я человек свободный. А если бы я убил вас, что сказали бы люди? «Он увидел группу статных людей и стал хвастаться (родством с) ними, говоря: “Они мои братья”. А потом убил их. Но разве способен человек убить своих братьев?»
Другое объяснение: десять свечей не могли погасить одну, (как же одна погасит десять) [Мегила 16б].
.
22. И обитал Йосеф в Мицраиме, он и дом его отца. И прожил Йосеф сто десять лет. 23. И увидел Йосеф от Эфраима сынов третьего поколения, также сыны Махира, сына Менаше, родились на коленях Йосефана коленях Йосефа. Как в Таргуме: он растил их (воспитывал) на своих коленях. 24. И сказал Йосеф братьям своим: Я умираю. И Б-г помянет, помянет вас, и возведет вас из этой земли на землю, которую Он клялся (дать) Аврааму, Ицхаку и Йаакову. 25. И клятвой связал Йосеф сынов Исраэля, говоря: Помянет, помянет Б-г вас, и (тогда) вынесите мои кости отсюда. 26. И умер Йосеф стодесятилетним. И бальзамировали его и положили его в саркофаг в Мицраиме.


Текст русского перевода публикуется с разрешения издательства «Мосад рав Кук». Электронная версия текста взята с сайта Тора Онлайн.

Вопросы раввину

Спросить раввина

Семья

Спросить консультанта

Поиск еврейских захоронений:

Тесты

158
41 вопрос
Кто кому сказал? Тест по книге Шмот

158 прохождений

Глава описывает последние дни жизни Яакова. Он дает благословение своим детям и внуков и завещает похоронить себя в святой Земле. Затем такую же просьбу делает Иосиф, сын Яакова Читать дальше