Человек с незапятнанной репутацией25 декабря 2012 года, 08:00 Идеального во всех отношениях, честного и кристально чистого человека можно назвать טַלִּית שֶׁכֻּלָּהּ תְּכֵלֶת (талит ше-кула тхелет). В переводе — «талит Читать дальше |
В огороде бузина, а в Киеве дядька16 декабря 2012 года, 12:26 Так обычно говорят про человека, в словах которого нет логической связи. На иврите его поведение определили бы так: פָּתַח בְּכַד וְסִיֵּם בְּחָבִית (патах бе-кад ве-сием бе-хавит), “Начал с кувшина, закончил бочкой”.При чем тут посуда? А вот при чем. В талмудическом трактате “Бава кама”, 27а, приводится текст мишны: “Если человек выставил кувшин в общественное владение, и другой человек наткнулся на него и разбил, этот человек освобожден [от уплаты компенсации за ущерб]. А если этому человеку нанесен ущерб, владелец бочки должен выплатить компенсацию за ущерб”...
Читать дальше
|
Палочка-выручалочка6 декабря 2012 года, 18:07 Несколько дней тому назад средства массовой информации облетело сообщение о том, что крупный американский бизнесмен израильского происхождения приобретет у менее крупного и менее удачливого его коллеги долю во владении оператором сотовой связи. Маститое экономическое издание назвало покупателя נס פך השמן (нес пах а-шемен) Читать дальше |
Злорадствовать4 декабря 2012 года, 00:46 Человек, который радуется чужим проблемам, занимается тем, что называется שִׂמְחָה לְאֵיד (симха́ ле-эд). В переводе — «радость при несчастье». Источником этого выражения стала книга «Мишлей» Читать дальше |
Облачный столп16 ноября 2012 года, 10:36 Этот короткий пост посвящен названию очередной военной операции Армии обороны Израиля. Попытка зачистить Газу от арабских террористов, или, как минимум, от иранских ракет Читать дальше |
Не боги горшки обжигают17 октября 2012 года, 08:36 Иудаизм, как известно, религия монотеистическая, а евреи давно уже научились производить не только горшки, но и микропроцессоры. Поэтому аналогом этого выражения является לא בַּשָּׁמַיִם הִיא Читать дальше |
Ездить в Тулу со своим самоваром16 августа 2012 года, 08:04 Едва ли не в каждом языке существует описание трудоемкого, но бессмысленного действия. По-английски не советуют возить уголь в Ньюкасл, а на иврите задают риторический вопрос Читать дальше |
Под лежачий камень вода не течет27 июня 2012 года, 07:58 Иврит предлагает похожую ситуацию: רוֹאֶה בֶּעָבִים לא יִקְצר (роэ ба-авим ло икцор). В переводе - «смотрящий на облака, не пожнёт». Это выражение приводится в 11-й главе Книги Коэлет Читать дальше |
Иваны, родства не помнящие20 июня 2012 года, 07:14 В русском языке это выражение возникло после массовых побегов крепостных крестьян. «Как тебя зовут?» — рычал очередной ротмистр на очередного пойманного Читать дальше |
Бледность на лице4 июня 2012 года, 07:43 В русском языке бледность на лице обескураженного главного героя детектива появляется или проступает. На иврите говорят: חָוְרוּ פָּנָיו Читать дальше |