Да отомстит Всевышний за его кровь6 июля 2014 года, 02:24 Памяти убитых террористами Эяля Ифраха, Гилада Шаэра и Нафтали Френкеля.После имени еврея, погибшего насильственной смертью от рук иноверца, принято ставить аббревиатуру הי"ד, которая расшифровывается как ה' יקום דמו (Ашем икком дамо, «Всевышний отомстит за его кровь»).Отмщение Всевышнего упоминается, в частности, в книге Теиллим: «Зачем народам говорить: где Б-г их? Пусть известным станет среди народов, пред глазами нашими, отмщение за пролитую кровь рабов Твоих!» (79:10). В оригинале: לָמָּה יֹאמְרוּ הַגּוֹיִם אַיֵּה אֶלֹהֵיהֶם, יִוָּדַע בַּגּוֹיִם לְעֵינֵינוּ נִקְמַת דַּם עֲבָדֶיךָ הַשָּׁפוּךְ....
Читать дальше
|
Нет слов29 июня 2014 года, 00:56 «Нет слов, чтобы описать наше удивление...», «нет слов, чтобы выразить свой гнев....
Читать дальше
|
Молчание — золото22 июня 2014 года, 12:23 Еврейские мудрецы предлагают куда более конкретную формулу: סְיָג לַחָכְמָה - שְׁתִיקָה (сьяг лахохма — штика, «оградой мудрости является молчание»). Вместо того, чтобы просто сравнить молчание с драгоценным металлом, они (точнее, он — рабби Акива) указывают на защитные и охранительные функции.Выражение סְיָג לַחָכְמָה – שְׁתִיקָה взято из трактата «Пиркей Авот» («Поучение отцов»). В третьей его главе написано следующее: «Раби Акива говорил: «Цинизм и легкомысленность развращают человека. Традиция [написания святых текстов] ограждает Тору [от неправильных трактовок ее]; отделение десятой части доходов ограждает богатство [от обесценивания]; обеты ограждают того, кто стремится воздержаться [от излишеств]; молчание ограждает мудрость [от поверхностности]»...
Читать дальше
|
Толочь воду в ступе18 июня 2014 года, 00:26 Этим занимаются политики и публицисты, пламенные и начинающие ораторы. Дважды два — четыре, Волга впадает в Каспийское море, лошади едят овес. Переливание из пустого в порожнее, т. е. повторение общеизвестных фактов называется на иврите לִטְחֹן קֶמַח טָחוּן Читать дальше |
Синонимы Шавуота28 мая 2014 года, 03:03 Говорят, что у эскимосов есть несколько десятков слов, обозначающих снег. Леавдиль, у нас, евреев, есть около дюжины вариантов названия одного-единственного праздника — Шавуота.Итак, слово שבועות переводится как «недели». С Песаха до этого праздника отсчитывается семь недель по омеру. Альтернативным названием является חג הקציר (хаг а-кацир, «праздник жатвы», от לקצור — срезать)...
Читать дальше
|
Дошел до ручки23 марта 2014 года, 23:49 Давным-давно калачи выпекались со специальной ручкой, за которую их несли домой. Эту ручку после транспортировки калача отдавали нищим. На иврите о человеке, материальное положение которого незавидно, говорят: בָּא עַד כִּכַּר לֶחֶם (ба ад кикар лехем, дошел до буханки хлеба). Вариант: הגיע עד פת לחם (игиа ад пат лехем, дошел до куска хлеба).Это выражение упомянуто в Книге Мишлей («Притч царя Соломона»): «Потому что из-за жены блудной нищают до буханки хлеба; а мужняя жена душу дорогую ловит»...
Читать дальше
|
Потупить глаза11 марта 2014 года, 01:39 Человек, испытывающий стеснение, в чем-то подобен страусу. Голову в песок он, конечно, не зарывает, но взгляд в аналогичном направлении устремляет вполне осознанно. Про таких людей говорят: כָּבַשׁ פָּנָיו בַּקַּרְקַע, каваш панав ба-карка («опустил лицо свое в землю»).Это выражение, как и многие другие, приводится в Талмуде. В частности, в комментарии к словам «Если выступит свидетель злонамеренный против кого-либо, чтобы свидетельствовать о нем злое, то пусть предстанут оба эти человека, у которых тяжба, пред Г-спода, пред священников и судей, которые будут в те дни» (Дварим 19:16-17)...
Читать дальше
|
Вышли в люди5 марта 2014 года, 10:11 Когда из маленьких детей со временем получаются великие взрослые, на иврите про них говорят: גְּדָיִים נַעֲשׂוּ תְּיָשִׁים (гдаим наасу теяшим — «козлята сделались козлами»). В Вавилонском Талмуде, трактат «Брахот», это выражение приводится в следующем контексте.ׁРабби Хананья, сын рабби Йегошуа, переехал из Эрец-Исраэль в Вавилон и начал проводить календарные вычисления. Он высчитывал даты новомесячья и определял, будет ли тот или иной год високосным. Израильские мудрецы, которым его действия показались излишне смелыми, отправили к нему двоих своих коллег...
Читать дальше
|
Не спускать глаз17 февраля 2014 года, 05:14 Про человека, который не отводит взгляда, пристально следит за чем-то, говорят, что он לא גורע עין (ло гореа аин). Такое, казалось бы, исконно русское выражение имеет еврейские корни.В книге Иова сказано: «Не отвращает очей Своих от праведника, а сажает навеки их на престол царей, и возвышаются они» (Иов, 36:7). В оригинале - לֹא יִגְרַע מִצַּדִּיק עֵינָיו. Автор комментария «Мецудат-Давид» поясняет, что этот глагол является однокоренным со словом גֵּרָעוֹן...
Читать дальше
|
Читабельность26 января 2014 года, 01:26 Когда в Израиле выходит в свет та или иная книга, рассчитанная на многолетнее пользование, от сидура до детских произведений, среди всех прочих достоинств издатели отмечают читабельность шрифта. Они пользуются выражением מאיר עיניים (меир эйнаим). В дословном перевод: «освещающий глаза». Читателям не придется напрягаться, прикладывая усилия для того, чтобы отличить одну букву от другой.Словосочетание מאיר עיניים родилось на основании сказанного в книге Теиллим: «заповедь Г-спода чиста, освещает очи»...
Читать дальше
|