Whatsapp
и
Telegram
!
Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch

Палочка-выручалочка

Отложить Отложено

Несколько дней тому назад средства массовой информации облетело сообщение о том, что крупный американский бизнесмен израильского происхождения приобретет у менее крупного и менее удачливого его коллеги долю во владении оператором сотовой связи. Маститое экономическое издание назвало покупателя נס פך השמן (нес пах а-шемен), «чудом с кувшинчиком масла», палочкой-выручалочкой для прежнего владельца.

Это выражение, но не полностью, а по частям, приводится в Талмуде (трактат «Шабат» 21а): «Когда греки захватили Храм, они осквернили все масло для светильника. После одержанной победы Хашмонаи искали масло и нашли только один кувшин, запечатанный печатью первосвященника. В нем было масла лишь на один день, но произошло чудо, и оно горело восемь дней. На следующий год в эти дни был установлен праздник благодарения и прославления Всевышнего».

Масло – שמן, кувшин – פך, чудо – נס. Несмотря на простоту выражения, многие допускают в нём показательную ошибку. Поисковики выдают около 90 тысяч результатов неправильного написания слова «пах», не через כ, а через ח. «Пах» через «хет» - жесть, жестянка. Со временем это слово начало обозначать жестяную емкость как таковую. «Пахит» (פחית) — баночка с газированным напитком. «Пах ашпа» (פח אשפה) — мусорный бак. Дословно — «мусорная жестянка», несмотря на то, что в наше время для изготовления мусорников используется, в основном, пластмасса.

«Пах» через «хаф-софит», פך, - это кувшинчик. וַיִּקַּח שְׁמוּאֵל אֶת-פַּךְ הַשֶּׁמֶן, וַיִּצֹק עַל-רֹאשׁוֹ, «И взял Шмуэль кувшин масла, и полил на голову [будущего царя Шауля]». В Талмуде (трактат «Хулин» 91а) рассказывается о том, что праотец Яаков забыл פכים קטנים, маленькие кувшины, принадлежавшие ему, и затем вернулся за ними. Словосочетение «паким ктаним» в современном языке обозначает разного рода мелочи.

С наступающей Ханукой!

Теги не заданы