Излить душу3 апреля 2012 года, 07:40 На иврите можно излить не только душу (שָׁפַךְ נַפְשׁוֹ - шафах нафшо), но и сердце (שָׁפַךְ לִבּוֹ - шафах либо). Первое выражение приведено в Псалмах царя Давида Читать дальше |
Проходит красной нитью19 марта 2012 года, 06:54 «Тема любви к природе проходит красной нитью через всё творчество Исаака Левитана». Фразы, подобные этой, встречаются на каждом шагу. На иврите красная нить, которая пролезает в биографии и судьбы такого множества людей, называется חוּט הַשָּׁנִי Читать дальше |
Вольная птица11 января 2012 года, 07:16 Человек, который не признает ограничений, называется на иврите צִפּוֹר דְּרוֹר Читать дальше |
Запретный плод сладок8 декабря 2011 года, 05:32 Для того, чтобы испытать удовольствие от чего-либо запретного, совершенно необязательно воровать экзотические плоды из оранжереи. Хватит и простой воды: מַיִם גְּנוּבִים יִמְתָּקוּ (ма́им гнуви́м имта́ку) Читать дальше |
В огороде бузина, а в Киеве — дядька1 декабря 2011 года, 08:40 Отсутствие видимой логики в словах собеседника характеризуется на иврите как מָה עִנְיַן שְׁמִטָּה אֵצֶל הַר סִינַי (ма инья́н шмита́ э́цель хар Сина́й?) В вольном переводе: «как связаны между собой шмита и гора Синай? Читать дальше |
Висит на волоске17 ноября 2011 года, 04:52 Удержать предмет, привязанный к волоску, сложно, но можно (если волос конский, или предмет легкий). На иврите аналогичное выражение звучит так: תָּלוּי עַל בְּלִימָה Читать дальше |
Всеми фибрами души9 ноября 2011 года, 06:20 Судя по словарной статье, фибры — это волокна. Почему у нематериальной души должны быть фибры, а также сколько их, автор этого выражения умалчивает. Зато аналог предельно точен Читать дальше |
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке3 ноября 2011 года, 10:31 На иврите эта пословица короче в два раза: נכנס יין, יצא סוד (нихна́с я́ин, яца́ сод). В переводе — вошло вино, вышел секрет. Истоки этого выражения — в Талмуде Читать дальше |
Ложка дегтя в бочке меда21 сентября 2011 года, 08:41 Идеальных вещей или ситуаций не бывает. За выгодным рекламным предложением кроется подвох, на капоте новенького автомобиля обязательно обнаружится царапина. На иврите вместо меда и дегтя пользуются понятиями из мира крупного рогатого скота Читать дальше |
Тише воды, ниже травы12 сентября 2011 года, 10:34 В любом коллективе есть такой человек — чрезмерно тихий, несамостоятельный «мальчик для битья», который легко становится жертвой справедливой и несправедливой критики начальства. На иврите его бы назвали אַסְקֻפָּה הַנִּדְרֶסֶת (аскупа́ а-нидре́сет). В дословном и несколько неуклюжем переводе: порог, на который наступают Читать дальше |