Убежал голым и босым27 августа 2013 года, 07:46 Пожар, наводнение, война, не дай Б-г... Про человека, который вынужден покинуть родной дом, оставив одежду и имущество, говорят: נִמְלַט בְּעוֹר שִׁנָּיו (нимлат бе-ор шинав, убежал [только] с кожей около зубов). Это выражение родилось на основе сказанного в Книге Иова: בְּעוֹרִי וּבִבְשָׂרִי דָּבְקָה עַצְמִי וָאֶתְמַלְּטָה בְּעוֹר שִׁנָּי («Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих» (Иов 19:20)...
Читать дальше
|
Задирать нос21 августа 2013 года, 02:31 Про человека, который постоянно гордится собой и презирает окружающих, говорят, что גָּבַהּ לִבּוֹ (гава либо - его сердце вознеслось). Выражение это взято из книги пророка Йехезкеля. Всевышний посылает пророка урезонить царя Цора: “Скажи властелину Цopa: так сказал Г-сподь Б-г: за то, что вознеслось сердце твое и ты говорил: "Я Б-г, в обители Б-жьей воссел я, в сердце морей", – а ты человек, а не Б-г, и поставил сердце твое наравне с сердцем Б-жьим!” (Йехезкель 28:2-5)Комментатор Мальбим поясняет, что “вознесение сердца” происходит тогда, когда человек начинает приписывать себе качества, которых у него нет. Потому Творец жестоко наказал царя, возомнившего себя Б-гом: “Посему, вот Я привожу на тебя чужеземцев, жесточайших из народов, и обнажат они мечи свои против красоты мудрости твоей и осквернят прелесть твою....
Читать дальше
|
Цельная личность25 июля 2013 года, 16:29 Тот, кто сам делает то, что требует от других, соответствует термину נָאֶה דּוֹרֵשׁ וְנָאֶה מְקַיֵּם (наэ дореш ве-наэ мекаем, в вольном переводе - «хорошо говорит и хорошо исполняет».Это выражение пришло из Вавилонского Талмуда (трактат «Йевамот», 63б). Один из таннаев, Шимон бен-Азай, настолько был поглощен изучением Торы, что даже не создал семью. При этом за бен-Азаем числится следующий афоризм: «Всякий, кто не плодится и не размножается, подобен человеку, который проливает кровь (…) Сказали бен-Азаю: есть те, которые хорошо говорят и хорошо исполняют, те, которые хорошо исполняют и плохо говорят, а вот ты хорошо говоришь и плохо исполняешь».Пример использованияאריה אוהב לקרוא ומעודד את ילדיו לאהוב ספר...
Читать дальше
|
Плакать горючими слезами15 июля 2013 года, 06:19 На иврите эти самые слезы называются דְמָעוֹת שָׁלִישׁ (дмаот-шалиш). Они совсем не горючие, поскольку "шалиш" обозначает меру объема сыпучих тел и равняется трети "эйфа". "Эйфа" же составляет 24 883 см³, соответственно, "шалиш" равен 8 294 см³. Вполне солидное количество.Источник выражения - в книги Теиллим, 80:6...
Читать дальше
|
Последний из могикан25 июня 2013 года, 05:06 Точного аналога у этого выражения нет. Но человека, который является представителем некой уникальной группы, отличающейся высокими морально-этическими качествами, на иврите называют צַדִּיק בִּסְדוֹם (цадик би-Сдом).Это словосочетание пришло из Торы. Авраам обращается ко Всевышнему с просьбой не разрушать греховный Сдом (Берешит 18:23-33)23 И подошел Авраам, и спросил: неужто погубишь праведника вместе с преступником? 24 Может, пятьдесят праведников есть в городе; неужто погубишь и не простишь (это) место ради пятидесяти праведников? 25 Негоже тебе делать такую вещь – убивать праведника вместе с преступником! Будет что праведник, что преступник – (одно)....
Читать дальше
|
Не оставил камня на камне27 мая 2013 года, 01:24 Человек, который последовательно опровергает точку зрения другого человека, не оставляет от его позиции камня на камне. На иврите - לֹא הוֹתִיר אֶבֶן עַל אֶבֶן (ло отир эвен аль эвен). Глагол להותיר тождественен глаголу להשאיר и переводится как «оставлять». Клиенты израильских банков знакомы со словом יתרה, которое обозначает остаток на счету.Искомое выражение приводится в книге пророка Хагая...
Читать дальше
|
Пересилить себя20 мая 2013 года, 00:57 Про человека, который пересилил себя, говорят: כָּבַשׁ אֶת יִצְרוֹ (каваш эт-ицро), «захватил свое начало». От корня כב"ש образованы такие глаголы и существительные как לכבוש (захватить), כובש (захватчик) и т. д. Слово יצר принято переводить на русский как «начало» или «источник». Йецер а-тов — доброе начало, йецер а-ра — дурное начало...
Читать дальше
|
И т. д., и т. п.4 мая 2013 года, 17:00 Нечто, повторяющееся циклически, переводится на иврит как חוֹזֵר חֲלִילָה (хозер халила). С первым словом все понятно: לחזור — возвращаться, повторяться. Второе же требует дополнительного уточнения. חלילה образовано от корня חו"ל. Именно от него же образовано слово מחול (танец)...
Читать дальше
|
Разговаривать со стенкой25 апреля 2013 года, 04:37 У вас бывали такие собеседники — говоришь ему что-либо, а он пропускает услышанное мимо ушей? На иврите разговаривают не со стенкой, а с деревьями и камнями (דַּבֵּר אֶל הָעֵצִים וְאֶל הָאֲבָנִים, дабер эль а-эцим ве-эль а-аваним).Искомое выражение состоит из двух частей. Первая приведена в книге Царств (I 5:13):И изрек он (царь Шломо — Ш.) три тысячи притчей (....
Читать дальше
|
Тяжелая утрата15 апреля 2013 года, 07:23 Слово, которое принято упоминать в Израиле в канун Дня памяти павших солдат, это שכול (шхоль), утрата, потеря близкого. Родителей, которые потеряли своих детей на поле боя, называют הורים שכולים (орим шакулим), «родители [испытавшие] утрату».Как и многие другие слова, связанные с болью и трауром, слово שכול пришло из ТАНАХа. В книге «Берешит» (31:38) приводятся слова, сказанные Яаковом Лавану:זֶה עֶשְׂרִים שָׁנָה אָנֹכִי עִמָּךְ, רְחֵלֶיךָ וְעִזֶּיךָ לֹא שִׁכֵּלוּ Двадцать лет этих я у тебя: овцы твои и козы твои (плода) не терялиПророк Шмуэль пользуется корнем שכ"ל в похожем смысле. Он сообщает плененному Агагу, царю Амалека, об ожидающей его участи (Шмуэль I 15:33):כַּאֲשֶׁר שִׁכְּלָה נָשִׁים חַרְבֶּךָ כֵּן תִּשְׁכַּל מִנָּשִׁים אִמֶּךָ Как меч твой жен лишал детей, так мать твоя среди жен лишится сынаНесмотря на то, что в оригинале корень שכ"ל обозначал смерть как таковую, в современном иврите он используется исключительно в военной коннотации, подразумевая гибель на войне или в ходе армейской службы...
Читать дальше
|