Отложить Отложено Подписаться Вы подписаны
Едва ли не в каждом языке существует описание трудоемкого, но бессмысленного действия. По-английски не советуют возить уголь в Ньюкасл, а на иврите задают риторический вопрос: תֶּבֶן אַתָּה מַכְנִיס לַעֲפָרַיִם (тевен ата махнис ле-Афараим), “ты ввозишь солому в Афараим?!”
В свое время в Нижней Галилее находилась деревня под названием Афараим (или Афарим). Она была богата не только овощами и фруктами, но и соломой. В талмудическом трактате “Менахот” выражение תֶּבֶן אַתָּה מַכְנִיס לַעֲפָרַיִם употребляется в контексте чудес, которые Моше демонстрировал фараону (см. книгу Шмот 7: 8-13). Лидер еврейского народа превратил свой посох в змея, чтобы убедить египетского правителя отпустить народ Израиля на свободу. Местные маги Йохана и Мамре, присутствовавшие на встрече, не особенно впечатлились: “Ты ввозишь солому в Афараим?!” (Менахот 85а). Они хотели сказать, что страну чародеев и колдунов не удивить фокусами.
Похожая история приведена в мидраше “Берешит раба”. Йосеф производил магические действия в доме своего хозяина Потифара. Реакцией на это были следующие одинаковые по смыслу иронические реплики: “Ты везешь солому в Афараим? Глиняные горшки в Кфар-Ханина? Овечью шерсть в Дамаск?”
Пример использования:
כשדוד אמר לי שהוא הולך לייצא בננות לברזיל, צחקתי: "תבן אתה מכניס לעפרים?" | Когда Давид сказал, что собирается экспортировать бананы в Бразилию, я засмеялся: “Ты ввозишь солому в Афараим?” |
Теги не заданы