Плакать горючими слезами15 июля 2013 года, 06:19 На иврите эти самые слезы называются דְמָעוֹת שָׁלִישׁ (дмаот-шалиш). Они совсем не горючие, поскольку "шалиш" обозначает меру объема сыпучих тел и равняется трети "эйфа". "Эйфа" же составляет 24 883 см³, соответственно, "шалиш" равен 8 294 см³. Вполне солидное количество.Источник выражения - в книги Теиллим, 80:6...
Читать дальше
|
Последний из могикан25 июня 2013 года, 05:06 Точного аналога у этого выражения нет. Но человека, который является представителем некой уникальной группы, отличающейся высокими морально-этическими качествами, на иврите называют צַדִּיק בִּסְדוֹם (цадик би-Сдом).Это словосочетание пришло из Торы. Авраам обращается ко Всевышнему с просьбой не разрушать греховный Сдом (Берешит 18:23-33)23 И подошел Авраам, и спросил: неужто погубишь праведника вместе с преступником? 24 Может, пятьдесят праведников есть в городе; неужто погубишь и не простишь (это) место ради пятидесяти праведников? 25 Негоже тебе делать такую вещь – убивать праведника вместе с преступником! Будет что праведник, что преступник – (одно)....
Читать дальше
|
Не оставил камня на камне27 мая 2013 года, 01:24 Человек, который последовательно опровергает точку зрения другого человека, не оставляет от его позиции камня на камне. На иврите - לֹא הוֹתִיר אֶבֶן עַל אֶבֶן (ло отир эвен аль эвен). Глагол להותיר тождественен глаголу להשאיר и переводится как «оставлять». Клиенты израильских банков знакомы со словом יתרה, которое обозначает остаток на счету.Искомое выражение приводится в книге пророка Хагая...
Читать дальше
|
Пересилить себя20 мая 2013 года, 00:57 Про человека, который пересилил себя, говорят: כָּבַשׁ אֶת יִצְרוֹ (каваш эт-ицро), «захватил свое начало». От корня כב"ש образованы такие глаголы и существительные как לכבוש (захватить), כובש (захватчик) и т. д. Слово יצר принято переводить на русский как «начало» или «источник». Йецер а-тов — доброе начало, йецер а-ра — дурное начало...
Читать дальше
|
И т. д., и т. п.4 мая 2013 года, 17:00 Нечто, повторяющееся циклически, переводится на иврит как חוֹזֵר חֲלִילָה (хозер халила). С первым словом все понятно: לחזור — возвращаться, повторяться. Второе же требует дополнительного уточнения. חלילה образовано от корня חו"ל. Именно от него же образовано слово מחול (танец)...
Читать дальше
|
Разговаривать со стенкой25 апреля 2013 года, 04:37 У вас бывали такие собеседники — говоришь ему что-либо, а он пропускает услышанное мимо ушей? На иврите разговаривают не со стенкой, а с деревьями и камнями (דַּבֵּר אֶל הָעֵצִים וְאֶל הָאֲבָנִים, дабер эль а-эцим ве-эль а-аваним).Искомое выражение состоит из двух частей. Первая приведена в книге Царств (I 5:13):И изрек он (царь Шломо — Ш.) три тысячи притчей (....
Читать дальше
|
Тяжелая утрата15 апреля 2013 года, 07:23 Слово, которое принято упоминать в Израиле в канун Дня памяти павших солдат, это שכול (шхоль), утрата, потеря близкого. Родителей, которые потеряли своих детей на поле боя, называют הורים שכולים (орим шакулим), «родители [испытавшие] утрату».Как и многие другие слова, связанные с болью и трауром, слово שכול пришло из ТАНАХа. В книге «Берешит» (31:38) приводятся слова, сказанные Яаковом Лавану:זֶה עֶשְׂרִים שָׁנָה אָנֹכִי עִמָּךְ, רְחֵלֶיךָ וְעִזֶּיךָ לֹא שִׁכֵּלוּ Двадцать лет этих я у тебя: овцы твои и козы твои (плода) не терялиПророк Шмуэль пользуется корнем שכ"ל в похожем смысле. Он сообщает плененному Агагу, царю Амалека, об ожидающей его участи (Шмуэль I 15:33):כַּאֲשֶׁר שִׁכְּלָה נָשִׁים חַרְבֶּךָ כֵּן תִּשְׁכַּל מִנָּשִׁים אִמֶּךָ Как меч твой жен лишал детей, так мать твоя среди жен лишится сынаНесмотря на то, что в оригинале корень שכ"ל обозначал смерть как таковую, в современном иврите он используется исключительно в военной коннотации, подразумевая гибель на войне или в ходе армейской службы...
Читать дальше
|
В чужой монастырь со своим уставом не суйся4 марта 2013 года, 02:10 У евреев, разумеется, нет никаких монастырей. Но зато есть известная история о том, как Всевышний послал ангелов в обреченный Сдом, чтобы спасти Лота (Берешит, 19-я глава):Еще не легли они, как городские жители, люди Сдома, окружили дом, от молодого до старого, весь народ, от края до края. И воззвали они к Лоту, и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам, и мы познаем их. И вышел к ним Лот ко входу, а дверь запер за собою. И сказал он: О братья мои, не сотворите зла!...
Читать дальше
|
Пан или пропал18 февраля 2013 года, 06:39 В преддверии Пурима эта колонка будет посвящена выражению כַּאֲשֶׁר אָבַדְתִּי אָבַדְתִּי (каашер авадти — авадти, «если уж погибнуть мне, то погибну»). Это выражение приводится в Свитке Эстер (4:16): узнав о том, что евреям Персии вынесен смертельный приговор, Мордехай требует, чтобы Эстер пошла к Ахашверошу с просьбой о милости. Эстер указывает на то, что визит к царю без предварительной санкции последнего оборачивается казнью визитера.Мордехай настаивает:И сказал Мордехай в ответ Эстер: не полагай в душе своей, что спасешься в доме царском одна из всех иудеев. Ибо если ты промолчишь в такое время, то спасение и избавление придут к иудеям из иного места, а ты и дом отца твоего погибнете; и кто знает, не для такой ли поры и достигла ты достоинства царского...
Читать дальше
|
Слёзы градом14 января 2013 года, 06:35 Если кто оказывался зимой в Израиле и видел град, тот может подтвердить - местные градины не особенно крупные. Побольше слезинки, конечно, но не настолько, чтобы выделять им отдельную метафору. На иврите крупные слезы называются דְּמָעוֹת שָׁלִיש (дмаот шалиш). דמעה - слеза, דמעות - слезы. Выражение גז מדמיע, слезоточивый газ, образовано от того же корня...
Читать дальше
|