Отложить Отложено Подписаться Вы подписаны
В русском языке бледность на лице обескураженного главного героя детектива появляется или проступает. На иврите говорят: חָוְרוּ פָּנָיו (хавру панав). Такое тривиальное, казалось бы, выражение пришло из Книги пророка Йешаягу (29:22):
לֹא עַתָּה יֵבוֹשׁ יַעֲקֹב וְלֹא עַתָּה פָּנָיו יֶחֱוָרוּ. | Не будет теперь пристыжен Яаков, и не побледнеет теперь лицо его. |
Одно из объяснений гласит, что праотец Яаков стыдится поведения его потомков, которые не выполняют волю Творца. После прихода Машиаха ситуация кардинально изменится, и у Яакова не будет причин бледнеть, глядя на еврейский народ.
Пример использования:
הפקיד עיין במסמכים, ולפתע חוורו פניו. | Чиновник взглянул на документы, и внезапно его лицо побледнело. |
Теги не заданы