Отложить Отложено Подписаться Вы подписаны
Если мы хотим сравнить несравнимое, к нашим услугам иврит предлагает яркое выражение כְּאַיִן וּכְאֶפֶס (ка-аин ухе-эфес). В вольном переводе: «как ничто и как ничего». Это выражение приведено в книге пророка Йешаягу:
יִהְיוּ כְּאַיִן וּכְאֶפֶס אַנְשֵׁי מִלְחַמְתֶּךָ
Воющие с тобой будут как ничто и как ничего
(Йешаягу 41:12)
Казалось бы, можно было ограничиться одним лишь упоминанием слова «ничто». Однако комментатор Мальбим поясняет, что имеются в виду две ситуации. Первая — на поле боя. Вторая — после битвы. Первая — «воющие с тобой будут как ничто», вести военные действия у них не получится, всё будет валиться из рук. Вторая же ситуация — это сокрушительная победа, когда от противников ничего не остается. Именно на основе этого и других похожих отрывков слово «эфес» в современном языке стало обозначать 0. Полный ноль.
Пример использования:
התפוחים של היום הם כאין ואפס לעומת התפוחים של פעם
Сегодняшние яблоки ни в какое сравнение не идут с теми (они как ничто и как ничего), что были раньше
Теги не заданы