Отложить Отложено Подписаться Вы подписаны
Пожар, наводнение, война, не дай Б-г... Про человека, который вынужден покинуть родной дом, оставив одежду и имущество, говорят: נִמְלַט בְּעוֹר שִׁנָּיו (нимлат бе-ор шинав, убежал [только] с кожей около зубов). Это выражение родилось на основе сказанного в Книге Иова: בְּעוֹרִי וּבִבְשָׂרִי דָּבְקָה עַצְמִי וָאֶתְמַלְּטָה בְּעוֹר שִׁנָּי («Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих» (Иов 19:20).
Комментатор Раши считает, что всё тело Иова покрылось язвами, за исключением десен. А вот Малбим предлагает иное объяснение. По его мнению, слово עור, употребляющееся в этой фразе, вообще не связано с кожей, и его следует трактовать по аналогии с выражением כִּי יַבְעֶר אִישׁ שָׂדֶה אוֹ כֶרֶם וְשִׁלַּח אֶת בעירה [בְּעִירוֹ] וּבִעֵר בִּשְׂדֵה אַחֵר מֵיטַב שָׂדֵהוּ וּמֵיטַב כַּרְמוֹ יְשַׁלֵּם («Если потравит человек поле или виноградник — пустит свой скот или потравит на поле другого — то лучшим (из) своего поля и лучшим (из) своего виноградника заплатит» (Шмот 22:4). То есть, בעור — это не «в коже», не союз и существительное, а отдельное слово, которое можно перевести как «еда». Таким образом, по Мальбиму речь идет о том, что у Иова были разрушены все органы, и пища вываливалась изо рта.
Пример использования:
בזמן מלחמת העולם השנייה יהודים היו נמלטים בעור שיניהם.
Во время Второй мировой войны евреи убегали голыми и босыми («с кожей у зубов»).
Теги не заданы