Отложить Отложено Подписаться Вы подписаны
У вас бывали такие собеседники — говоришь ему что-либо, а он пропускает услышанное мимо ушей? На иврите разговаривают не со стенкой, а с деревьями и камнями (דַּבֵּר אֶל הָעֵצִים וְאֶל הָאֲבָנִים, дабер эль а-эцим ве-эль а-аваним).
Искомое выражение состоит из двух частей. Первая приведена в книге Царств (I 5:13):
И изрек он (царь Шломо — Ш.) три тысячи притчей (...) говорил он о деревьях: от кедра, что на Леваноне, до эйзова, вырастающего из стены; и говорил о животных, и о птицах, и о пресмыкающихся, и о рыбах.
Обратите внимание: Шломо говорил не с деревьями, а о них. Вторая часть выражения была «навеяна» сказанным в мидраше «Эйха раба» (глава 4):
Всевышний излил Свой гнев на деревья и камни (имеется в виду разрушение Храма — Ш.).
Таким образом из двух цитат, в которых ни словом не сказано о попытке беседы с невосприимчивым собеседником, получилось совершенно новое фразеологическое выражение.
Пример:
כשאני מתקשרת להורים של יוסי, יש לי תחושה שאני מדבר אל העצים ואל האבנים
Когда я звоню родителям Йоси, мне кажется, что я разговариваю с деревьями и камнями.
Теги не заданы