Отложить Отложено Подписаться Вы подписаны
Слово, которое принято упоминать в Израиле в канун Дня памяти павших солдат, это שכול (шхоль), утрата, потеря близкого. Родителей, которые потеряли своих детей на поле боя, называют הורים שכולים (орим шакулим), «родители [испытавшие] утрату».
Как и многие другие слова, связанные с болью и трауром, слово שכול пришло из ТАНАХа. В книге «Берешит» (31:38) приводятся слова, сказанные Яаковом Лавану:
זֶה עֶשְׂרִים שָׁנָה אָנֹכִי עִמָּךְ, רְחֵלֶיךָ וְעִזֶּיךָ לֹא שִׁכֵּלוּ Двадцать лет этих я у тебя: овцы твои и козы твои (плода) не теряли
Пророк Шмуэль пользуется корнем שכ"ל в похожем смысле. Он сообщает плененному Агагу, царю Амалека, об ожидающей его участи (Шмуэль I 15:33):
כַּאֲשֶׁר שִׁכְּלָה נָשִׁים חַרְבֶּךָ כֵּן תִּשְׁכַּל מִנָּשִׁים אִמֶּךָ Как меч твой жен лишал детей, так мать твоя среди жен лишится сына
Несмотря на то, что в оригинале корень שכ"ל обозначал смерть как таковую, в современном иврите он используется исключительно в военной коннотации, подразумевая гибель на войне или в ходе армейской службы. Остается завершить этот экскурс надеждой на скорый приход Машиаха, который превратит корень שכ"ל в абсолютный и вышедший из употребления анахронизм.
Теги не заданы