Отложить Отложено Подписаться Вы подписаны
«Нет слов, чтобы описать наше удивление...», «нет слов, чтобы выразить свой гнев...» Тому подобные конструкции переводятся на иврит при помощи выражения תִּקְצַר הַיְּרִיעָה (тикцар а-йериа). יריעה переводится двояко — это и длинная полоска кожи/вязаной ткани, это и кусок кожи, использующийся для записи чего-либо. תקצר — «станет короткой».
Пресловутое слово יריעה упоминается прежде всего в Торе. В книге «Шмот» упомянуто повеление Всевышнего, касающееся переносного Храма — мишкана. «Скинию же сделай из десяти покрывал крученого виссона...» В оригинале десять покрывал выглядят как עֶשֶׂר יְרִיעוֹת. Это пример первого значения слова «йериа». Второе значение упоминается в Мишне. В трактате «Масехет софрим», где приводятся законы, связанные с написанием свитка Торы сказано, что отдельно взятый фрагмент, который потом подшивается в общий свиток, должен быть по площади не меньше трех страниц.
Пример использования:
תקצר היריעה מלתאר את העזרה שהעניק הרופא
Нет слов, чтобы описать помощь, которую предоставил врач
Теги не заданы