Отложить Отложено Подписаться Вы подписаны
Когда из маленьких детей со временем получаются великие взрослые, на иврите про них говорят: גְּדָיִים נַעֲשׂוּ תְּיָשִׁים (гдаим наасу теяшим — «козлята сделались козлами»). В Вавилонском Талмуде, трактат «Брахот», это выражение приводится в следующем контексте.
ׁРабби Хананья, сын рабби Йегошуа, переехал из Эрец-Исраэль в Вавилон и начал проводить календарные вычисления. Он высчитывал даты новомесячья и определял, будет ли тот или иной год високосным. Израильские мудрецы, которым его действия показались излишне смелыми, отправили к нему двоих своих коллег. Те инициировали галахическую дискуссию — если рабби Хананья объявлял что-нибудь кашерным, они приводили массу контраргументов, объявляя это трефным. Наконец раввин не выдержал и спросил, что, собственно, происходит.
Гости объяснили причину: «Вы проводите календарные вычисления за пределами Эрец-Исраэль». Рабби Хананья обратил их внимание на то, что похожие прецеденты уже были — рабби Акива, сын Йосефа делал то же самое. «Но после отъезда рабби Акивы в Эрец-Исраэль не было мудрецов, подобных ему», - заявили оппоненты. Рабби Хананья, сын рабби Йегошуа, намекнул, что и с его переездом имеет место определенный вакуум.
И тут оппоненты произнесли решающий аргумент: «Козлята, которых ты оставил (т. е. твои юные ученики), стали рогатыми козлами (т. е. знающими раввинами), и они послали нас к тебе».
Пример использования:
כשהנכד שלי קיבל פרס נובל, אמרתי: הגדיים נעשו לתיישים
Когда мой внук получил Нобелевскую премию, я сказал: «Он вышел в люди!»
Теги не заданы