Отложить Отложено Подписаться Вы подписаны
Отсутствие видимой логики в словах собеседника характеризуется на иврите как מָה עִנְיַן שְׁמִטָּה אֵצֶל הַר סִינַי (ма инья́н шмита́ э́цель хар Сина́й?) В вольном переводе: «как связаны между собой шмита и гора Синай?»
Разберем это выражение по порядку. Законы седьмого года, в течение которого запрещено обрабатывать землю в Эрец-Исраэль, приведены в самом начале 25-й главы книги «Ваикра», третьей части Пятикнижия:
И говорил Г-сподь Моше на горе Синай так: «Говори сынам Исраэля и скажи им: «Когда придете на землю, которую Я даю вам, пусть празднует земля субботу Г-споду».
(Ваикра 25:1-2)
Еврейские мудрецы, помня о том, что Тора максимально лаконична и лишена литературных украшательств, задаются вопросом — зачем заповедь о шмите предваряется географией?
Как связаны между собой шмита и гора Синай? Ведь абсолютно все заповеди были произнесены с горы Синай! [Ответ:] Равно как все подробности и законы шмиты были даны на Синае, так и подробности других заповедей были даны на Синае.
(Мидраш Сифра)
В Торе есть немало заповедей, упомянутых вскользь, без разъяснения практических аспектов их выполнения. Не сказано, например, как должны выглядеть тфиллин. В процитированном мидраше мудрецы подчеркивают, что все подробности, известные как Устная Тора, не являются «выдумками раввинов», но были получены Моше на горе Синай.
Пример использования:
כשהמרצה השווה בין מתמטיקה לשירה, חשבתי: מה עניין שמיטה אצל הר סיני? | Когда лектор сравнил математику с поэзией, я подумал: как связаны между собой шмита и гора Синай? |
Теги не заданы