Отложить Отложено Подписаться Вы подписаны
В любом коллективе есть такой человек — чрезмерно тихий, несамостоятельный «мальчик для битья», который легко становится жертвой справедливой и несправедливой критики начальства. На иврите его бы назвали אַסְקֻפָּה הַנִּדְרֶסֶת (аскупа́ а-нидре́сет). В дословном и несколько неуклюжем переводе: порог, на который наступают, затоптанный порог.
Откуда взялось такое неожиданное сравнение? Из талмудического трактата «Эрувин». В шаббат запрещено переносить вещи из частного владения в общественное и наоборот. На пороге дома сидит еврей и читает пергаментный свиток религиозного содержания. Ветер ли, собственное невнимание ли — один из концов свитка выпадает из рук и укатывается на улицу. Мудрецы Талмуда считают, что владелец может смотать свиток обратно, несмотря на то, что один его конец находится в общественном владении (улица), а другой — в частном (дом).
Сказал Раба: поскольку [свиток останется лежать] на пороге, на который все наступают, из-за [могущего возникнуть] осквернения святых текстов, раввины разрешили [смотать свиток].
(Эрувин 98а)
Впоследствии выражение אסקופה הנדרסת стало активно употребляться и вне связи с соблюдением шаббата. Причем, в положительном контексте, как пример оптимальной тактики поведения:
Рабби Эльазар а-Каппар говорил: будь как порог, на который все наступают. В конце-концов дом обрушится, а порог устоит.
(Авот де-рабби Натан 26:6)
Выдающийся комментатор ТАНАХа раббейну Шломо Ицхаки (РАШИ) пользуется этим сочетанием слов, разъясняя стих «Сделай же, сын мой, вот что, – и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, унижайся и умоляй ближнего твоего» (Мишлей 6:3)
Cдайся ему, как если бы ты был затоптанным порогом.
Пример использования:
בצוות שלנו יש מתכנת מוכשר אך ביישן ששם את עצמו כאסקופה הנדרסת. | В нашем коллективе есть талантливый, но стеснительный программист, который сидит тише воды, ниже травы (дословно: ведет себя, как затоптанный порог). |
Теги не заданы