Отложить Отложено Подписаться Вы подписаны
На иврите можно излить не только душу (שָׁפַךְ נַפְשׁוֹ - шафах нафшо), но и сердце (שָׁפַךְ לִבּוֹ - шафах либо).
Первое выражение приведено в Псалмах царя Давида (Теиллим):
Надейтесь на Него во всякое время. Народ, излей пред Ним сердце свое, Б-г – убежище наше.
Теиллим 62:9
Второе — в Книге Шмуэля, где рассказывается о молитве бездетной Ханы. Поначалу первосвященник Эли принял дрожание ее губ за признак алкогольного опьянения:
И сказал ей Эли: «Доколе будешь ты пьянствовать? Вытрезвись от вина своего!» И отвечала Ханна, и сказала: «Нет, господин мой, я жена, скорбящая духом, вина же и шейхара не пила я, а изливаю душу мою пред Г-сподом».
Книга Шмуэля I 1:14-15
Комментатор Мальбим трактует процитированный отрывок из Теиллим следующим образом: только на Всевышнего следует надеяться постоянно, поскольку покровитель из плоти и крови может заболеть, обессилеть или просто не оказаться рядом в трудную минуту. Верное оружие может заржаветь, дать осечку и т. д. Аналогичным образом только перед Б-гом можно полностью излить сердце и покаяться в совершённых проступках, в которых нам стыдно признаться перед людьми.
Пример использования:
דינה הזמינה תור לפסיכולוג כדי לשפוך בפניו את נפשה. | Дина заказала очередь к психологу, чтобы излить перед ним душу. |
Теги не заданы