Whatsapp
и
Telegram
!
Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch
«Если не я для себя, то кто для меня? Если я только для себя, то что я? Если не теперь, то когда же?»Пиркей Авот 1, 14
Согласно многовековой еврейской традиции, весь текст Песни Песней — это аллегория об отношениях Всевышнего и еврейского народа. Раши (раби Шломо Ицхаки, 1040 — 1105) раскрывает нам одну из граней этой аллегории. Данный перевод основан на комментарии Раши и представляет собой одну из интерпретаций аллегории Песни Песней

1 О, ЕСЛИ БЫ УДАЛИТЬ ВСЕ ПРЕПЯТСТВИЯ, МЕШАЮЩИЕ СЛУЖИТЬ ТЕБЕ ОТ ЧИСТОГО СЕРДЦА! И ТОГДА — КУДА БЫ Я НИ ПОШЛА — Я ПОСВЯТИЛА БЫ СЕБЯ ТВОЕЙ ТОРЕ И ЕЕ ЗАПОВЕДЯМ!

2 Я БЫ ПОСТАРАЛАСЬ ПОЗНАТЬ СКРЫТЫЙ СМЫСЛ ЗАПОВЕДЕЙ И ГЛУБИННЫЕ ТАЙНЫ ТОРЫ И СЛЕДОВАЛА БЫ ИМ В МЕЛЬЧАЙШИХ ДЕТАЛЯХ, ДОСТИГАЯ ПРЕДЕЛА СОВЕРШЕНСТВА,

3 И ТОГДА В ВЕЛИКОЙ ЛЮБВИ ПОЧИЛА БЫ НА МНЕ ШЕХИНА.

4 КАРА ПОСТИГНЕТ ВАС, НАРОДЫ МИРА, ЕСЛИ ВЫ ВЗДУМАЕТЕ ЗАСТАВИТЬ МЕНЯ ИЗМЕНИТЬ СВОЕМУ ВОЗЛЮБЛЕННОМУ И ТЕМ ЗАСТАВИТЬ ЕГО ВОЗГНУШАТЬСЯ МНОЮ. НО ЛИШЬ ДО ТОГО МОМЕНТА Я ПУГАЮ ВАС КАРОЙ, ПОКА НАША ЛЮБОВЬ НЕ ВЕРНЕТСЯ САМА.

5 КТО ЕЩЕ, О ТВОРЕЦ, ВЕРИЛ В ТЕБЯ, КАК Я, ПОСЛЕДОВАВШАЯ ЗА ТОБОЙ В БЕСПЛОДНУЮ ПУСТЫНЮ! С ТОГО САМОГО МОМЕНТА, КАК АВРААМ ЯВИЛ МИРУ ТВОЮ ПРИРОДУ, ЕГО ПОТОМКИ ВЕРНЫ ТЕБЕ.

6 МОЯ ЛЮБОВЬ К ТЕБЕ СТОЛЬ ВЕЛИКА, ЧТОО Я ПРЕДПОЧТУ СКОРЕЕ УМЕРЕТЬ, НЕЖЕЛИ ПОТЕРЯТЬ ЕЕ. НО И ТЫ НЕ ЛИШАЙ МЕНЯ СВОЕЙ ЛЮБВИ. КАК Я ЗАВИДУЮ НАРОДАМ, В БЕЗОПАСНОСТИ ПРЕБЫВАЮЩИМ НА СВОЕЙ ЗЕМЛЕ, В ТО ВРЕМЯ КАК Я ПОКИНУТА И БЕЗДОМНА. ПОДОБНО ПЫЛАЮЩИМ УГЛЯМ, ХРАНЯЩИМ ЖАР КОСТРА, МОЯ ЛЮБОВЬ, КОТОРУЮ НЕ ОСТУДИТЬ ИЗГНАНИЕМ.

7 НЕТ СИЛЫ, СПОСОБНОЙ ПОГАСИТЬ ТАКУЮ ЛЮБОВЬ. ТОТ УДОСТОИТСЯ НАСМЕШКИ И ПРЕЗРЕНИЯ, КТО СОГЛАСИТСЯ ПРОМЕНЯТЬ ЕЕ НА ЗОЛОТО И СЕРЕБРО.

8 БЛИЗОК ЧАС ИЗБАВЛЕНИЯ, НО НЕ ПОКИДАЕТ МЕНЯ ТРЕВОГА ЗА СУДЬБУ МОИХ БРАТЬЕВ — ДЕСЯТЬ КОЛЕН, РАССЕЯНЫХ ПО СТРАНАМ ВРАГОВ. НЕТ У НИХ НИ ПРОРОКОВ, НИ МУДРЕЦОВ ТОРЫ — КАКИЕ ЗАСЛУГИ ПРИВЕДУТ ИХ К ИЗБАВЛЕНИЮ?

9 Отвечал Всевышний: ЕСЛИ ВСТАНУТ, КАК СТЕНА, И НЕ ДАДУТ ЯЗЫЧНИКАМ ПРИЛЕПИТЬСЯ К СЕБЕ, УДОСТОЯТСЯ УВИДЕТЬ ВОЗРОЖДЕННЫЙ ХРАМ. НО ЕСЛИ ПРИОТКРОЮТ ДВЕРЬ, ЧТОБЫ ПРИМЕШАЛИСЬ К НИМ ЧУЖЕЗЕМЦЫ, ОСТАНУТСЯ ВО МРАКЕ ИЗГНАНИЯ.

10 Сказал Израиль: МОЯ ВЕРА КРЕПКА, КАК СТЕНА, СИНАГОГИ И ДОМА УЧЕНИЯ, КОТОРЫЕ ПИТАЮТ МОЙ НАРОД, МОГУЧИ, КАК БАШНИ. И Я В ЕГО ГЛАЗАХ, КАК ДОСТИГШАЯ СОВЕРШЕНСТВА НЕВЕСТА.

11 ПОДОБНА ИЗРАИЛЬ ВИНОГРАДНИКУ ЦАРЯ НА ИЕРУСАЛИМСКОМ МНОГОЛЮДЬИ. СУРОВЫМ СТРАЖАМ — ВАВИЛОНУ, ПЕРСИИ, ГРЕЦИИ И ЭДОМУ — ОН ВРУЧИЛ ЕЕ. ОНИ ОБЛОЖИЛИ ИЗРАИЛЬ НЕПОМЕРНЫМИ ПОБОРАМИ И ОПУСТОШИЛИ ЕЕ.

12 В День Суда скажет народам Всевышний: НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО Я ПЕРЕДАЛ ИЗРАИЛЬ ВАМ, ОНА — МОЯ! СПОЛНА ВЕРНЕТЕ ВСЕ ТО, ЧТО ВЫ ВЗЫСКАЛИ С НЕЕ. А народы ответят: ВСЕ, ЧТО МЫ СОБРАЛИ, ВЕРНЕМ ТЕБЕ, О ЦАРЬ! И ЕЩЕ ДОБАВИМ ОТ СЕБЯ И ОТДАДИМ ГЛАВАМ ЕВРЕЙСКОГО НАРОДА И ЕГО МУДРЕЦАМ.

13 Сказал Всевышний Израилю: О, ТЫ, И В РАССЕЯНИИ НЕ ОСТАВЛЯЮЩАЯ СИНАГОГ И ДОМОВ УЧЕНИЯ! ЛИШЬ УСЛЫШАВ ТВОИ МОЛИТВЫ И СЛОВА ТОРЫ, ВОСХОДЯЩИЕ ИЗ ТВОИХ УСТ, АНГЕЛЫ СЛУЖЕНИЯ ОСВЯЩАЮТ МЕНЯ.

14 Сказал Израиль: БЕГИ, МОЙ ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ, ВМЕСТЕ С НАМИ ПОКИНЬ ИЗГНАНИЕ И ВЫВЕДИ НАС ИЗ СРЕДЫ НАРОДОВ. УСКОРЬ ИЗБАВЛЕНИЕ И ОТКРОЙ НАМ СВОЮ ШЕХИНУ В СВЯТОМ ХРАМЕ НА ГОРЕ МОРИА!

Буквальный перевод (Мосад арав Кук):

8

(1) (О), если бы ты был мне брат, сосавший грудь матери моей, встретила бы я тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не срамили бы! (2) Повела бы я тебя, привела бы в дом матери моей. Учил бы ты меня, (а) я поила бы тебя вином душистым (и) соком граната моего. (3) Левая рука его у меня под головою, а правой — он обнимает меня. (4) Заклинаю я пас, девы Иерушалаима: зачем будите и зачем тревожите вы любовь, пока (сама) не желает она? (5) Кто та, что всходит из пустыни, опираясь на возлюбленного своего?! Под яблоней пробудила я тебя; там родила тебя мать твоя, там родила родительница твоя. (6) Положи меня печатью на сердце твое, печатью на руку твою, ибо сильна, как смерть, любовь, как преисподняя — люта ревность; стрелы ее — стрелы огненные — пламень Г-сподень! (7) Многие воды не смогут погасить любовь и реки не зальют ее; если отдаст человек все добро дома своего за любовь, то заклеймят его презрением. (8) Сестра у нас маленькая и грудей нет у нее. Что сделаем мы для сестры нашей в день, когда будут свататься к ней? (9) Была бы она стеной, на ней мы выстроили бы башню серебряную, а была бы она дверью — заложили бы ее досками кедровыми. (10) Я — стена, и груди мои — как башни! Оттого стала я в его глазах, как исток покоя! (11) Был виноградник у Шеломо в Баал Амоне. Отдал он виноградник сторожам; каждый (должен был) принести за плоды его тысячу серебренникое. (12) Виноградник мой предо мной; эта тысяча — тебе, Шеломо, а двести — стерегущим плоды его. (13) (Ты), живущая в садах! Внемлют голосу твоему товарищи; дай (и) мне услышать его! (14) Беги, друг мой, и будь подобен газели или молодому оленю на горах ароматных!

(С) 2010, русский перевод, Цви Вассерман


Хотя Лаван был братом праведницы Ривки и отцом праведных праматерей Леи и Рахель, сам он считается в Торе одним из самых закоренелых злодеев и обманщиков. Пребывание Яакова в доме Лавана сравнивается с египетским изгнанием евреев. Читать дальше