Из цикла «Песнь песней (Шир аШирим)», темы: Царь Шломо, Песнь Песней, Раши, Цви Вассерман, Комментарий
1 Сказал Всевышний: ТВОИ ПОСТУПКИ ПРЕКРАСНЫ, О МОЙ ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ НАРОД, ТВОИ МУДРЕЦЫ ДОСТОЙНЫ И СКРОМНЫ. ДАЖЕ САМЫЕ ПРОСТЫЕ ЕВРЕИ ТАК ЖЕ ДОРОГИ МНЕ, КАК ЯАКОВ И ЕГО СЫНОВЬЯ, УСТРЕМИВШИЕСЯ ВНИЗ С ГИЛЕАДСКИХ ГОР.
2 ТВОИ МУЖИ-БОГАТЫРИ РАЗРЫВАЮТ ВРАГА НА ЧАСТИ, ОТДАЛЯЮТСЯ ОТ ГРАБЕЖА, СТОРОНЯТСЯ ЧУЖИХ ЖЕНЩИН — НЕТ В НИХ ПОРОКА И БЕСПЛОДИЯ.
3 ПОДОБНО АЛОЙ НИТИ,СЛУЖИВШЕЙ НАДЕЖНЫМ ЗАЛОГОМ ДЛЯ РАХАВ, ИСКРЕННОСТЬ ТВОИХ УСТ — ТВОЕ СЛОВО НЕРУШИМО. ХОТЯ ЗАСЛУГИ ТВОИ МНОГОЧИСЛЕННЫ КАК ЗЕРНА ГРАНАТА, ТЫ СКРЫВАЕШЬ ИХ ОТ ЧУЖИХ ГЛАЗ ВУАЛЬЮ СКРОМНОСТИ.
4 КАК БАШНЯ ДАВИДА ПРОЧЕН САНХЕДРИН — ДУХОВНАЯ ОПОРА ИЗРАИЛЯ, ТЫСЯЧА ЩИТОВ ТОРЫ ОКРУЖАЕТ ЕГО, УЧЕНИКИ — ОПОРА МОГУЩЕСТВА.
5 ЦАРЬ И ПЕРВОСВЯЩЕННИК — ДВА ТВОИ КОРМИЛЬЦА, РАВНЫЕ В ВЕЛИЧИИ, КАК БЛИЗНЕЦЫ ОЛЕНИХИ, ПАСУЩИЕСЯ СРЕДИ РОЗ.
6 ТВОИ ТАЛАНТЫ И ПРИСУЩЕЕ ТЕБЕ ОБАЯНИЕ — ПРИЧИНА ТОГО, ЧТО Я ПОТОРОПЛЮСЬ РАСПОЛОЖИТЬ СВОЮ ШЕХИНУ В ИЕРУСАЛИМСКОМ ХРАМЕ, ГДЕ ВОСКУРЯЮТ БЛАГОВОНИЯ, И СРЕДИ НИХ — МИРРУ И ЛАДАН.
7 О, ОБЩИНА ИЗРАИЛЯ! ТЫ — СОВЕРШЕННА, И НЕТ В ТЕБЕ ПОРОКА.
8 КОГДА ТЫ УДАЛИШЬСЯ В ИЗГНАНИЕ, Я ОТПРАВЛЮСЬ С ТОБОЙ И ПРЕБУДУ В ИЗГНАНИИ ДО ТЕХ ПОР, ПОКА ТЫ НЕ ВЕРНЕШЬСЯ; ПОРАЗМЫСЛИ О НАГРАДЕ, ОЖИДАЮЩЕЙ ТЕБЯ ЗА ИЗНАЧАЛЬНУЮ ВЕРУ: КАК ТЫ СЛЕДОВАЛА ЗА МНОЙ ПО ПУСТЫНЕ, ПОДЫМАЯСЬ И ОСТАНАВЛИВАЯСЬ ПО МОЕМУ СЛОВУ, КАК ВЗОШЛА НА ВЕРШИНЫ СЕНИРА И ХЕРМОНА — ЛЬВИНЫЕ ЛОГОВА МОГУЧИХ ВЕЛИКАНОВ СИХОНА И ОГА.
9 Я ВОЗЛЮБИЛ ТЕБЯ РАДИ ПРАОТЦА АВРААМА — ЗЕНИЦЫ МИРА, ОТКРЫВШЕГО ДЛЯ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА Б-ГА-ТВОРЦА, И РАДИ РАБА МОЕГО МОШЕ, КОТОРЫЙ ВВЕЛ ТЕБЯ В ЗАВЕТ СО МНОЙ, ЧТОБЫ ИДТИ МОИМИ ПУТЯМИ И СОБЛЮДАТЬ МОИ ЗАПОВЕДИ.
10 ЛЮБЕЗНА МНЕ ТВОЯ ВЕРА, РАВНО КАК И РАСПРОСТРАНЕНИЕ СВЯТОСТИ МОЕГО ИМЕНИ.
11 СЛАДКИЕ СЛОВА ТОРЫ СТЕКАЮТ С ТВОИХ УСТ, КАК МЕД И МОЛОКО ЛЕЖИТ ОНА У ТЕБЯ ПОД ЯЗЫКОМ. ДАЖЕ ОДЕЖДА СЛУЖИТ ТЕБЕ ДЛЯ ИСПОЛНЕНИЯ ЗАПОВЕДЕЙ ЦИЦИТ И ШААТНЕЗ.
12 ТВОИ ЖЕНЩИНЫ СКРОМНЫ И СТОРОНЯТСЯ БЕЗНРАВСТВЕННОСТИ.
13 ПОЭТОМУ ТВОЕ ПОТОМСТВО ИСПОЛНИТСЯ МУДРОСТИ КАК ГРАНАТЫ ЗЕРЕН, А ИХ ДУШИ БЛАГОРОДСТВОМ УПОДОБЯТСЯ АРОМАТНЫМ РАСТЕНИЯМ:
14 НАРДУ И ШАФРАНУ, АИРУ И КОРИЦЕ СО ВСЕМИ РАЗНОВИДНОСТЯМИ ЛАДАННЫХ ДЕРЕВЬЕВ, МИРРЕ И АЛОЭ СО ВСЕМИ ПРЯНОСТЯМИ.
15 ПО СПРАВЕДЛИВОСТИ ТЫ ПОЛНА ТОРЫ И НАДЕЛЕНА ХОРОШИМИ ЧЕРТАМИ: ВЕДЬ ТЫ ПРОИСХОДИШЬ ОТ ПРАВЕДНЫХ ПРЕДКОВ — ОТЦОВ И МАТЕРЕЙ.
16 ВО ВРЕМЕНА МАШИАХА ИЗГНАННИКИ СО ВСЕХ КРАЕВ ПЛАНЕТЫ СОБЕРУТСЯ В ЗЕМЛЕ ИЗРАИЛЯ. В ДНИ ПРАЗДНИКА ОНИ ВЗОЙДУТ В ИЕРУСАЛИМ И СКАЖУТ Б-ГУ: «ПРИДИ В СВОЙ САД, О ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ МОЙ. ЕСЛИ ТЫ ЗДЕСЬ, ВСЕ ЗДЕСЬ».
Буквальный перевод (Мосад арав Кук):
(1) Как ты прекрасна, подруга моя, как ты прекрасна! Голуби — очи твои из-под фаты твоей! Волосы твои как стадо коз, что сбегает с гор Гилъада, (2) Зубы твои, как стадо стриженных овец, что вышли из купальни; все они без порока и бесплодной нет среди них. (3) Как алая нить — твои губы, и уста твои милы; как дольки граната виски твои из под фаты твоей. (4) Шея твоя подобна башне Давидовой, которой любуются. Тысяча щитов висит на ней, все щиты отважных. (5) Две груди твои, как два олененка, (как) двойня газели, что пасутся средь лилий. (6) Пока не повеял день и не побежали тени, пойду я на гору мирровую, на холм благовоний. (7) Вся ты прекрасна, подруга моя, и нет в тебе изъяна! (8) Со мною с Леванона, невеста, со мною с Леванона приди! Взгляни с вершины Аманы, с вершины Сенира и Хэрмона от львиных логовищ, с леопардовых гор. (9) Пленила ты меня, сестра моя, невеста; пленила ты меня одним (взглядом) глаз твоих, одним ожерельем на шее твоей. (10) Как прекрасны ласки твои, сестра моя, невеста! Насколько лучше вина ласки твои, и запах масл твоих лучше всех ароматов! (11) Сотовый мед источают уста твои, невеста; мед и молоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей как запах Леванона. (12) Замкнутый сад — сестра моя, невеста, источник замкнутый, родник запечатанный. (13) Ростки твои — сад гранатовый с драгоценными плодами, с кофэйрами и нэйрдами: — (14) Нэйрд и шафран, (благовонный) тростник и корица со всякими благовонными деревьями, мирра и алоэ и лучшие все ароматы. (15) Источник садов, колодезь вод живых, текущих с Леванона. (16) Проснись, (ветер) северный, и приходи, (ветер) южный, повей на сад мой! Пусть разольются ароматы его! Пусть войдет мой друг в свой сад и пусть ест его плоды драгоценные!
(С) 2010, русский перевод, Цви Вассерман
Рав Ицхак Зильбер,
из цикла «Беседы о Торе»
Недельная глава Хаей Сара
Рав Александр Кац,
из цикла «Хроника поколений»
Авраам исполняет завет Творца и идет в незнакомом ему направлении. Ханаан стал отправной точкой для распространения веры в Одного Б-га.
Рав Моше Вейсман,
из цикла «Мидраш рассказывает»
Авраам хотел достичь совершенства в любви к Ашему
Нахум Пурер,
из цикла «Краткие очерки на тему недельного раздела Торы»
Что общего между контрабандистами и родителями, которые обеспокоены поведением взрослого сына? Истории по теме недельной главы Торы.
Рав Элияу Левин
О кашруте. «Чем это еда заслужила столь пристальное внимание иудаизма?»
Рав Александр Кац,
из цикла «Хроника поколений»
Авраам отделяется от Лота. К нему возвращается пророческая сила. Лота захватывают в плен, и праотец спешит ему на помощь.
Рав Моше Вейсман,
из цикла «Мидраш рассказывает»
Авраму было уже семьдесят пять лет
Дон Ицхак бен-Иегуда Абарбанель,
из цикла «Избранные комментарии на недельную главу»
Праотец Авраам стал светом, которым Творец удостоил этот мир. Биография праотца в призме слов Торы.
Рав Александр Кац,
из цикла «Хроника поколений»
Сара умирает. Авраам не перестает распространять веру в Б-га и отправляет Ицхака в ешиву.
Батшева Эскин
После недавнего визита президента Израиля Реувена Ривлина в США израильскую и американскую прессу облетела сенсационная фотография, на которой Президент США Джо Байден в Овальном кабинете Белого Дома стоит перед израильским президентом на коленях
Рав Моше Вейсман,
из цикла «Мидраш рассказывает»
Сатан, огорченный тем, что не смог одержать победу ни над Авраамом, ни над Ицхаком, появился теперь перед Сарой.
Рав Йосеф Б. Соловейчик
Мы все члены Завета, который Б-г установил с Авраамом.