Темы: Переводы, Рамбам, Мир Торы, Святые тексты
От редакции: Одна из «вечных» проблем, с которыми сталкиваются не только переводчики, но и авторы «русских» торанических текстов, а также преподаватели еврейской традиции, вынужденные цитировать и объяснять во время своих лекций источники средствами русского языка — это невозможность точного перевода еврейских книг на русский язык. Впрочем, этой проблеме уже многие сотни лет, и касается она любых переводов еврейских источников, причем не только с иврита, но и, наоборот, на иврит. Традиционно считается, что достоинством пе-ревода является его дословность. В этой связи значение рекомендаций, которые дает Рамбам своему переводчику, невозможно переоценить.
От переводчика: Это письмо (кроме вступительной части) было написано Рамбамом на арабском языке. За основу перевода на русский был взят изданный на иврите равом Ицхаком Шилатом сборник посланий Рамбама (личных и мировоззренческих писем, а не респонс)1.
Перевод с арабского на иврит книги Рамбама «Морэ Невухим» («Путеводитель растерянных»), выполненный раби Шмуэлем ибн Тибоном, считается классическим. Именно им пользовалось большинство комментаторов «Морэ Невухим». Также в этом переводе были впервые использованы на иврите многие философские термины.
Следует отметить, что согласно мнению профессора Д.Ц. Банета, в некоторых местах2 Ибн Тибон выполнил часть конкретных указаний Рамбама. Эти указания, как и остальная часть письма, не относящаяся к правилам перевода как таковым, опущена в данной статье. Ибн Тибон прислушался к указаниям Рамбама в отношении перевода, но совет Рамбама переводить по смыслу, а не дословно, он отверг, так как его стиль перевода был иным. Перевод Ибн Тибона считается очень точным и дословным: он старался переводить текст слово в слово, насколько это возможно, сохраняя авторский порядок изложения. Ибн Тибон всегда переводил одно и то же слово одинаковым образом, и старался переводить однокоренные слова арабского оригинала с помощью однокоренных слов на иврите.
…И я разъясню тебе всё [что ты просил разъяснить], после того, как упомяну одно правило. И оно таково: любой, кто захочет перевести с одного языка на другой, но будет переводить слово в слово, сохраняя точный порядок статьи и порядок изложения — он будет сильно утруждать себя, и его перевод выйдет очень непонятным и сильно искаженным. И так переводил Абатрик книги Аристотеля и Галена, поэтому его перевод сильно искажен. [Но] так не следует делать, а переводящий с одного языка на другой должен вначале понять смысл текста. И после этого напишет перевод таким образом, чтобы смысл текста был понятен на языке перевода. И неизбежно придется менять порядок изложения, перевести одно слово многими, а многие — одним. Придется добавлять и убавлять слова до тех пор, пока текст не будет хорошо понятен на том языке, на который делается перевод. И так перевел Хунайн ибн Исхак книги Галена, и его сын Исхак — книги Аристотеля. И поэтому их объяснения намного более ясны, а значит следует использовать именно их, отбросив другие.
И так же следует поступить возвышенному заседанию с тем, что ты переведешь и запишешь для этих господ — для глаз общины, делающих правильный выбор3. Всевышний украсит ими общины еврейского народа, и поможет тебе, и щедро вознаградит тебя.
1 Предисловие к письму, сохранившиеся отрывки оригинала на арабском и перевод на иврит находятся на стр.511-554 данного издания. Переводимый отрывок — стр. 532-3.
2 Помимо общих советов относительно переводческой работы, которые мы публикуем, в своем послании Рамбам ответил на многие вопросы Ибн Тибона, касаю-щиеся перевода конкретных мест и терминов в «Морэ Невухим».
3 Имеются в виду раввины, попросившие Ибн Тибона выполнить перевод «Морэ Невухим» на иврит.
Из журнала Мир Торы
Рав Ицхак Зильбер,
из цикла «Беседы о Торе»
Недельная глава «Ваешев» рассказывает о событиях, происшедших после возвращения Яакова к «отцу своему, в Мамре Кирьят-а-Арба, он же Хеврон, где жительствовал Авраhам и Ицхак» (35:27), о том, как Йосеф, сын нашего праотца Яакова, был продан в рабство в Египет, и о том, что происходило с ним в Египте.
Дон Ицхак бен-Иегуда Абарбанель,
из цикла «Избранные комментарии на недельную главу»
Вопреки популярному мнению, мудрецы Талмуда считали, что в снах нет ни хороших, ни дурных знаков. Пророки указывают на однозначную бессмысленность снов.
Рав Моше Вейсман,
из цикла «Мидраш рассказывает»
Все сыновья Яакова жили рядом с ним
Рав Моше Вейсман,
из цикла «Мидраш рассказывает»
Сборник мидрашей и комментариев о недельной главе Торы.
Нахум Пурер,
из цикла «Краткие очерки на тему недельного раздела Торы»
Краткие очерки на тему недельного раздела Торы: история об иерусалимском праведнике р. Арье Левине, доказательные рассуждения о том, что мелочей не существует, и другие открытия тему недельной главы Ваешев
Рав Бенцион Зильбер
Жизнь Йосефа изменилась до неузнаваемости. Из любимого сына он стал презренным рабом. Испытания, выпавшие на его долю, не были случайными...
Исраэль Спектор,
из цикла «Врата востока»
Человек не может знать планов Божественного управления!
Дон Ицхак бен-Иегуда Абарбанель,
из цикла «Избранные комментарии на недельную главу»
Родословная царей Израиля и царей Иудеи существенно отличается. В Торе перечисляются три милости, которые Б-г оказал Йосефу в Египте.
Рав Шимшон Рефаэль Гирш,
из цикла «Избранные комментарии на недельную главу»
Если труд земледельца настолько укоренился в мыслях Йосэфа, что он даже видел его во сне, то это могло произойти лишь благодаря наставлениям его отца,
Борух Шлепаков
Йосеф был любимым сыном Яакова. Он целыми днями учил Тору с отцом. Тем не менее, попав в Египет, Йосеф завоевал уважение окружающих, став незаменимым работником.
Рав Зелиг Плискин,
из цикла «Если хочешь жить достойно»
Родители должны постоянно следить, чтобы их слова и действия не вызвали у братьев и сестер антагонизма. Последствия могут быть трагичными, как это следует из Торы.
Дон Ицхак бен-Иегуда Абарбанель,
из цикла «Избранные комментарии на недельную главу»