Темы: Переводы, Рамбам, Мир Торы, Святые тексты
От редакции: Одна из «вечных» проблем, с которыми сталкиваются не только переводчики, но и авторы «русских» торанических текстов, а также преподаватели еврейской традиции, вынужденные цитировать и объяснять во время своих лекций источники средствами русского языка — это невозможность точного перевода еврейских книг на русский язык. Впрочем, этой проблеме уже многие сотни лет, и касается она любых переводов еврейских источников, причем не только с иврита, но и, наоборот, на иврит. Традиционно считается, что достоинством пе-ревода является его дословность. В этой связи значение рекомендаций, которые дает Рамбам своему переводчику, невозможно переоценить.
От переводчика: Это письмо (кроме вступительной части) было написано Рамбамом на арабском языке. За основу перевода на русский был взят изданный на иврите равом Ицхаком Шилатом сборник посланий Рамбама (личных и мировоззренческих писем, а не респонс)1.
Перевод с арабского на иврит книги Рамбама «Морэ Невухим» («Путеводитель растерянных»), выполненный раби Шмуэлем ибн Тибоном, считается классическим. Именно им пользовалось большинство комментаторов «Морэ Невухим». Также в этом переводе были впервые использованы на иврите многие философские термины.
Следует отметить, что согласно мнению профессора Д.Ц. Банета, в некоторых местах2 Ибн Тибон выполнил часть конкретных указаний Рамбама. Эти указания, как и остальная часть письма, не относящаяся к правилам перевода как таковым, опущена в данной статье. Ибн Тибон прислушался к указаниям Рамбама в отношении перевода, но совет Рамбама переводить по смыслу, а не дословно, он отверг, так как его стиль перевода был иным. Перевод Ибн Тибона считается очень точным и дословным: он старался переводить текст слово в слово, насколько это возможно, сохраняя авторский порядок изложения. Ибн Тибон всегда переводил одно и то же слово одинаковым образом, и старался переводить однокоренные слова арабского оригинала с помощью однокоренных слов на иврите.
…И я разъясню тебе всё [что ты просил разъяснить], после того, как упомяну одно правило. И оно таково: любой, кто захочет перевести с одного языка на другой, но будет переводить слово в слово, сохраняя точный порядок статьи и порядок изложения — он будет сильно утруждать себя, и его перевод выйдет очень непонятным и сильно искаженным. И так переводил Абатрик книги Аристотеля и Галена, поэтому его перевод сильно искажен. [Но] так не следует делать, а переводящий с одного языка на другой должен вначале понять смысл текста. И после этого напишет перевод таким образом, чтобы смысл текста был понятен на языке перевода. И неизбежно придется менять порядок изложения, перевести одно слово многими, а многие — одним. Придется добавлять и убавлять слова до тех пор, пока текст не будет хорошо понятен на том языке, на который делается перевод. И так перевел Хунайн ибн Исхак книги Галена, и его сын Исхак — книги Аристотеля. И поэтому их объяснения намного более ясны, а значит следует использовать именно их, отбросив другие.
И так же следует поступить возвышенному заседанию с тем, что ты переведешь и запишешь для этих господ — для глаз общины, делающих правильный выбор3. Всевышний украсит ими общины еврейского народа, и поможет тебе, и щедро вознаградит тебя.
1 Предисловие к письму, сохранившиеся отрывки оригинала на арабском и перевод на иврит находятся на стр.511-554 данного издания. Переводимый отрывок — стр. 532-3.
2 Помимо общих советов относительно переводческой работы, которые мы публикуем, в своем послании Рамбам ответил на многие вопросы Ибн Тибона, касаю-щиеся перевода конкретных мест и терминов в «Морэ Невухим».
3 Имеются в виду раввины, попросившие Ибн Тибона выполнить перевод «Морэ Невухим» на иврит.
Из журнала Мир Торы
Рав Ицхак Зильбер,
из цикла «Беседы о Торе»
Недельная глава Хаей Сара
Рав Александр Кац,
из цикла «Хроника поколений»
Авраам исполняет завет Творца и идет в незнакомом ему направлении. Ханаан стал отправной точкой для распространения веры в Одного Б-га.
Рав Моше Вейсман,
из цикла «Мидраш рассказывает»
Авраам хотел достичь совершенства в любви к Ашему
Нахум Пурер,
из цикла «Краткие очерки на тему недельного раздела Торы»
Что общего между контрабандистами и родителями, которые обеспокоены поведением взрослого сына? Истории по теме недельной главы Торы.
Рав Элияу Левин
О кашруте. «Чем это еда заслужила столь пристальное внимание иудаизма?»
Рав Александр Кац,
из цикла «Хроника поколений»
Авраам отделяется от Лота. К нему возвращается пророческая сила. Лота захватывают в плен, и праотец спешит ему на помощь.
Рав Моше Вейсман,
из цикла «Мидраш рассказывает»
Авраму было уже семьдесят пять лет
Дон Ицхак бен-Иегуда Абарбанель,
из цикла «Избранные комментарии на недельную главу»
Праотец Авраам стал светом, которым Творец удостоил этот мир. Биография праотца в призме слов Торы.
Рав Александр Кац,
из цикла «Хроника поколений»
Сара умирает. Авраам не перестает распространять веру в Б-га и отправляет Ицхака в ешиву.
Батшева Эскин
После недавнего визита президента Израиля Реувена Ривлина в США израильскую и американскую прессу облетела сенсационная фотография, на которой Президент США Джо Байден в Овальном кабинете Белого Дома стоит перед израильским президентом на коленях
Рав Моше Вейсман,
из цикла «Мидраш рассказывает»
Сатан, огорченный тем, что не смог одержать победу ни над Авраамом, ни над Ицхаком, появился теперь перед Сарой.
Рав Йосеф Б. Соловейчик
Мы все члены Завета, который Б-г установил с Авраамом.