Whatsapp
и
Telegram
!
Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch

1. О яйце снесенном в праздник

Мишна первая

בֵּיצָה שֶׁנּוֹלְדָה בְּיוֹם טוֹב, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, תֵּאָכֵל. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, לֹא תֵּאָכֵל. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, שְׂאוֹר בְּכַזַּיִת וְחָמֵץ בְּכַכּוֹתֶבֶת. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, זֶה וָזֶה בְּכַזַּיִת

О ЯЙЦЕ, СНЕСЕННОМ В ПРАЗДНИК, мудрецы ШКОЛЫ ШАМАЯ ГОВОРЯТ: БУДЕТ СЪЕДЕНО, А мудрецы ШКОЛЫ ГИЛЕЛЯ ГОВОРЯТ: НЕ БУДЕТ СЪЕДЕНО. Мудрецы ШКОЛЫ ШАМАЯ ГОВОРЯТ: ЗАКВАСКА — В размере КАЗАИТ, А ХАМЕЦ — В размере КАКОТЕВЕТ, А мудрецы ШКОЛЫ ГИЛЕЛЯ ГОВОРЯТ: И ТО, ДРУГОЕ — В размере КАЗАИТ.

ОБЪЯСНЕНИЕ МИШНЫ ПЕРВОЙ

Мы уже упоминали (ВО ВВЕДЕНИИ К ЭТОМУ ТРАКТАТУ МИШНЫ), что все не приготовленное на праздник с его кануна запрещается есть и даже переносить в праздник как мукцэ. Поэтому курицу, предназначенную для высиживания яиц запрещается в праздник зарезать и есть ее мясо, и точно так же запрещается есть яйцо, снесенное ею в праздник.

Но здесь, в этой мишне, говорится о курице, предназначен — ной для еды, которая снесла яйцо в праздник (Гемара). В этом случае яйцо не является мукцэ, потому что сама курица приготовлена к употреблению в праздник, и ее разрешается зарезать и съесть в праздник. О яйце же, которое она снесла в праздник, известно, что оно созрело в теле курицы еще накануне, и поэтому по букве Галахи его разрешается съесть в праздник.

Однако о какой ситуации это сказано? Когда кануном праздника был будний день. Другое дело — когда кануном праздника оказывается суббота. В этом случае создание в теле курицы яйца, снесенного в праздник, было завершено в субботу, и получилось, что суббота «приготовила» его на праздник. Мы же уже упоминали (во Введении), что приготовление еды на праздник производится только в будний день. Вопрос, распространяют ли запрет того, что было готово накануне и «родилось» в праздник, на любой праздник из-за запрет того, что стало готовым в субботу и «родилось» в последующий за ней праздник, является темой дискуссии школы Шамая и школы Гилеля в этой мишне.

О ЯЙЦЕ, СНЕСЕННОМ В ПРАЗДНИК — которое снесла курица, предназначенная для того, чтобы съесть ее в праздник (как было сказано в предисловии к объяснению этой мишны), мудрецы ШКОЛЫ ШАМАЯ ГОВОРЯТ: «БУДЕТ СЪЕДЕНО». Эго яйцо разрешается съесть в этот праздник, так как оно — не мукцэ. Поскольку сама курица приготовлена для нужд праздника, а яйцо было готово в теле курицы еще со вчерашнего дня (кануна праздника), [который был будним днем,] на него не накладывают запрет из-за случая, когда кануном праздника оказывается суббота.

А мудрецы ШКОЛЫ ГИЛЕЛЯ ГОВОРЯТ: «НЕ БУДЕТ СЪЕДЕНО». Это яйцо запрещается есть в тот же день из-за того, что оно было бы запрещено для еды в тот праздник, кануном которого оказалась суббота, — поскольку суббота не «готовит» на праздник (как было сказано выше, в Введении к этому трактату Мишны). Из-за случая, когда праздник непосредственно следует за субботой, накладывают такой запрет на любой праздник, и яйцо, снесенное в праздник, всегда запрещено для еды.

ПО АССОЦИАЦИИ С ЭТИМ СЛУЧАЕМ, КОГДА ШКОЛА ШАМАЯ ПРОЯВЛЯЕТ БОЛЬШЕЕ СНИСХОЖДЕНИЕ, А ШКОЛА ГИЛЕЛЯ — БОЛЫНУЮ СТРОГОСТЬ (в противоположность большинству случаев разногласий между школой Шамая и школой Гилеля), Мишна приводит здесь другую Галаху — О ЗАПРЕТЕ ХАМЕЦА В ПЕСАХ, — в установлении которой ШКОЛА ШАМАЯ

также ПРОЯВЛЯЕТ БОЛЬШЕЕ СНИСХОЖДЕНИЕ, А ШКОЛА ГИЛЕЛЯ — БОЛЬШУЮ СТРОГОСТЬ.

Мудрецы ШКОЛЫ ШАМАЯ ГОВОРЯТ: «ЗАКВАСКА — которой заквашивают тесто — запрещена в Песах В размере КАЗАИТ…» — минимальная величина, с которой начинается запрет ЗАКВАСКИ в Песах — казаит.«.. .А ХАМЕЦ — В размере КАКОТЕВЕТ». Минимальная же величина ХАМЕЦА, с которой начинается его запрет в Песах, — какотевет, то есть как ФИНИК, КОТОРЫЙ НАЧАЛ УСЫХАТЬ.

Норма какотевет — больше, чем казаит, но меньше, чем кабейца.

А мудрецы ШКОЛЫ Г ИЛЕЛЯ ГОВОРЯТ: «И ТО, ДРУГОЕ — В размере КАЗАИТ». То есть, минимум хамеца, запрещенного в Песах, — также казаит.

Гемара объясняет, что в отношении запрета есть хамец школа Шамая согласна, что минимальная величина хамеца — такая же, как закваски: казаит. Это следует из сказанного в Торе Шмот, 12:19): «Семь дней пусть закваски не будет находиться в ваших домах, потому что у каждого, кто будет есть кислое тесто, — да будет отторгнута душа та от общины Израиля». Тора начинала с закваски, а закончила хамецем, чтобы сказать нам: закваска — тот же хамец, и норма первого — та же самая, что норма второго. Школа Шамая и школа Гилеля не согласны только по вопросу об уничтожении хамеца. В Торе сказано (Шмот, 13:7): «Опресноки будут употребляться в пищу в [эти] семь дней, и да не будет видно кислое тесто, и да не будет видна закваска во всех пределах твоих». Школа Шамая считает, что раз в связи с повелением уничтожения [перед Песахом крашеного теста] Тора упоминает и закваску, и хамец, тем самым она намекает нам на то, что норма закваски не та же самая, что норма хамеца. Несмотря на то, что в отношении запрета употребления в пищу Тора приравнивает хамец к закваске, в отношении необходимости уничтожить их [перед Песахом] их норма не одинакова. Правда, минимум закваски, заквасившей тесто, — казаит, однако в отношении самого теста (хамеца) школа Шамая проявляет большую снисходительность: по ее мнению, запрет «да И не будет видно [кислое тесто]» нарушается лишь тогда, когда не уничтожают хамец в размере какотевет.

По мнению же школы Гилеля, норму хамеца, подлежащего уничтожению, выводят из запрета есть хамец, и также в отношении предписания уничтожить [перед Песахом] хамец и закваска имеют одинаковую норму.

1. О яйце снесенном в праздник

Мишна вторая

הַשּׁוֹחֵט חַיָּה וָעוֹף בְּיוֹם טוֹב, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, יַחְפּוֹר בַּדֶּקֶר וִיכַסֶּה, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, לֹא יִשְׁחוֹט, אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה לוֹ עָפָר מוּכָן מִבְּעוֹד יוֹם. וּמוֹדִים, שֶׁאִם שָׁחַט, שֶׁיַּחְפּוֹר בַּדֶּקֶר וִיכַסֶּה. שֶׁאֵפֶר כִּירָה מוּכָן הוּא

О СОВЕРШАЮЩЕМ ШХИТУ ЗВЕРЯ И ПТИЦЫ В ПРАЗДНИК мудрецы ШКОЛЫ ШАМАЯ ГОВОРЯТ: РАЗРОЕТ МОТЫГОЙ И ЗАСЫПЛЕТ кровь, А мудрецы ШКОЛЫ ГИЛЕЛЯ ГОВОРЯТ: НЕ СОВЕРШИТ ШХИТЫ — КРОМЕ СЛУЧАЯ, КОГДА БЫЛА У НЕГО ЗАГОТОВЛЕНА ЗЕМЛЯ ЕЩЕ ДНЕМ. И СОГЛАСНЫ, ЧТО ЕСЛИ СОВЕРШИЛ ШХИТУ, ТО РАЗРО — ЕТ МОТЫГОЙ И ЗАСЫПЛЕТ кровь, ЧТО ПЕПЕЛ ПЛИТЫ — ПРИГОТОВЛЕННЫЙ.

ОБЪЯСНЕНИЕ МИШНЫ ВТОРОЙ

Сказано в Торе (Вайикра, 17:13): «И каждый человек из сынов Израиля… который на охоте поймает зверя или птицу, которых можно есть, и прольет их кровь — пусть засыплет ее землею». Из этого следует, что Тора повелевает засыпать кровь, пролитую при шхите чистого зверя или чистой птицы.

Эта мишна обсуждает вопрос, запрещается ли человеку резать в праздник зверя или птицу, если у него нет земли, приготовленной с кануна праздника для того, чтобы засыпать их кровь.

О СОВЕРШАЮЩЕМ ШХИТУ ЗВЕРЯ И ПТИЦЫ В ПРАЗДНИК.

В Гемаре разъясняется, что речь идет о следующей ситуации: ЖЕЛАЮЩИЙ ЗАРЕЗАТЬ ЗВЕРЯ ИЛИ ПТИЦУ В ПРАЗДНИК приходит в бейт-дин спросить: как поступить ему в отношении долга засыпать кровь?

Мудрецы ШКОЛЫ ШАМАЯ ГОВОРЯТ [мудрецы школы Шамая отвечают]: «Пусть РАЗРОЕТ МОТЫГОЙ И ЗАСЫПЛЕТ кровь».

[Слово, которое мы перевели как «мотыга», в оригинале — «дёкер». Это инструмент, напоминающий кирку: с лезвием, чтобы копать землю, с одной стороны наконечника и заостренным бруском, чтобы разбивать камни и разрыхлять землю, с другой.]

В Гемаре разъясняется, что необходимо наличие мотыги, воткнутой в рыхлую землю, — когда достаточно лишь выдернуть ее из земли, чтобы получить, чем засыпать кровь, [пролитую при шхи — те]. В этом случае еврею разрешают зарезать зверя или птицу, и он должен РАЗРЫТЬ МОТЫГОЙ — то есть выдернуть воткнутую в землю мотыгу вместе с землей на ней — И ЗАСЫПАТЬ этой землей кровь.

А мудрецы ШКОЛЫ ГИЛЕЛЯ ГОВОРЯТ: «НЕ СОВЕРШИТ ШХИТЫ — не разрешают еврею зарезать зверя или птицу в праздник — КРОМЕ СЛУЧАЯ, КОГДА БЫЛА У НЕГО ЗАГОТОВЛЕНА ЗЕМЛЯ ЕЩЕ ДНЕМ» — с кануна праздника.

И СОГЛАСНЫ мудрецы школы Гилеля с мудрецами школы Шамая, ЧТО ЕСЛИ еврей уже СОВЕРШИЛ ШХИТУ, не имея, чем засыпать кровь, ТО пусть он РАЗРОЕТ землю МОТЫГОЙ И ЗАСЫПЛЕТ кровь — образом, наподобие указанного выше: например, когда у него есть мотыга, воткнутая в рыхлую землю.

И ТАКЖЕ СОГЛАСНЫ ВСЕ в том, ЧТО ПЕПЕЛ ПЛИТЫ — ПРИГОТОВЛЕННЫЙ.

«Плита» — это небольшая печка для приготовления пищи. Если ее протопили накануне праздника, то пепел, оставшийся в ней — «приготовленный» [для употребления в праздник] и не является мукцэ. Причина — в том, что, как правило, человек заранее имеет в виду, что воспользуется этим пеплом в праздник. Поэтому его разрешается переносить и засыпать им кровь зверя и птицы, пролитую в праздник при их шхите. Однако пепел в плите, протопленной в сам праздник, считается «приготовленным» только в том случае, если содержит золу, достаточно горячую, чтобы испечь в ней яйцо. Тогда мы говорим: поскольку этим пеплом возможно воспользоваться для приготовления «пищи для живого существа» — например, испечь в нем яйцо, — то разрешается также взять его для того, чтобы засыпать кровь.

1. О яйце снесенном в праздник

Мишна третья

בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין מוֹלִיכִין אֶת הַסֻּלָּם מִשּׁוֹבָךְ לְשׁוֹבָךְ, אֲבָל מַטֵּהוּ מֵחַלּוֹן לְחַלּוֹן. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, לֹא יִטּוֹל, אֶלָּא אִם כֵּן נִעְנַע מִבְּעוֹד יוֹם. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, עוֹמֵד וְאוֹמֵר זֶה וָזֶה אֲנִי נוֹטֵל

Мудрецы ШКОЛЫ ШАМАЯ ГОВОРЯТ: НЕ ПЕРЕНОСЯТ ЛЕСТНИЦУ ОТ ГОЛУБЯТНИ К ГОЛУБЯТНЕ, НО НАКЛОНЯЮТ ЕЕ ОТ ОКНУ К ОКНУ, А мудрецы ШКОЛЫ ГИЛЕЛЯ РАЗРЕШАЕТ. Мудрецы ШКОЛЫ ШАМАЯ ГОВОРЯТ: НЕ ВОЗЬМЕТ ־ КРОМЕ СЛУЧАЯ, КОГДА ПОКАЧАЛ ЕЩЕ ДНЕМ, А мудрецы ШКОЛЫ ГИЛЕЛЯ ГОВОРЯТ: ВСТАЕТ И ГОВОРИТ: ЭТОГО И ЭТОГО Я БЕРУ.

ОБЪЯСНЕНИЕ МИШНЫ ТРЕТЬЕЙ

Мудрецы ШКОЛЫ ШАМАЯ ГОВОРЯТ: «НЕ ПЕРЕНОСЯТ ЛЕСТНИЦУ ОТ ГОЛУБЯТНИ К ГОЛУБЯТНЕ…» — чтобы взять из них голубей для шхиты в праздник.

Речь здесь идет о голубях, которых еще днем накануне праздника приготовили для нужд праздника надлежащим образом (о котором сказано в конце этой мишны). Если бы лестница стояла на своем месте около голубятни, было бы разрешено подняться по ней и взять голубей. Однако оказалось, что лестницы нет около голубятни, и возникла необходимость потрудиться и принести ее с другого места. Мудрецы школы Шамая считают, что сделать так в праздник запрещается: нельзя перенести лестницу от одной голубятни к другой.

«НО НАКЛОНЯЮТ ЕЕ ОТ ОКНУ К ОКНУ» — однако разрешается наклонять лестницу от одного к другому окну той же самой голубятни.

А мудрецы ШКОЛЫ ГИЛЕЛЯ РАЗРЕШАЮТ даже переносить лестницу от одной голубятни к другой.

В Гемаре объясняется, что взять в праздник лестницу, по которой поднимаются на верхний этаж дома, перенести ее и приставить к голубятне, запрещается также согласно точке зрения школы Гилеля. Разногласие между школой Шамая и школой Гилеля возникло только в отношении лестницы голубятни. Основание для запрета переносить ее в праздник, по мнению школы Шамая, заключается в опасении, что увидевший, как несут лестницу, подумает, что ее взяли для починки крыши дома — то есть для совершения работы, запрещенной в праздник. И запрет этот в силе даже во дворе, куда не заглядывает никто посторонний, потому что «все, что мудрецы запретили делать из-за постороннего взгляда, даже во внутренних комнатах дома запрещено». Однако школа Гилеля разрешает переносить лестницу голубятни, поскольку ее вид свидетельствует о ее предназначении, и никто не заподозрит, что ее взяли для починки крыши (Гамеири).

Другие комментаторы говорят, что и мудрецы школы Гилеля считают: через общественное владение запрещается переносить в праздник даже лестницу от голубятни из опасения, что увидевшие это будут говорить, будто ее взяли для починки крыши. Поэтому школа Гилеля разрешает переносить лестницу голубятни лишь внутри личного владения. Хоть это и противоречит принципу, гласящему, что «все, что мудрецы запретили делать из-за постороннего взгляда, даже во внутренних комнатах дома запрещено», в данном случае его нарушают ради праздничного веселья (Рамбам, Бартанура).

Мудрецы ШКОЛЫ ШАМАЯ ГОВОРЯТ: «НЕ ВОЗЬМЕТ — запрещается брать в праздник голубей для шхиты — КРОМЕ СЛУЧАЯ, КОГДА ПОКАЧАЛ ЕЩЕ ДНЕМ» — когда еще днем накануне праздника взял голубей и немного покачал их в руках [в знак, что выделил их] для того, чтобы взять в праздник.

А мудрецы ШКОЛЫ ГИЛЕЛЯ ГОВОРЯТ: «ВСТАЕТ И ГОВОРИТ: “ЭТОГО И ЭТОГО Я БЕРУ [завтра]”». Не нужно брать голубей и покачивать их в руках, но достаточно подойти и сказать еще днем накануне праздника, что вот этих голубей возьмет в праздник.

В Гемаре объясняется, что разногласие школы Шамая и школы Гилеля относится лишь к первому выводку в данной голубятне, то есть к двум первым птенцам, родившимся в ней. По мнению школы Шамая их недостаточно лишь устно приготовить для нужд праздника. Школа Шамая опасается, что когда хозяин возьмет этих голубят в праздник, то пожалеет их и передумает резать — как обычно выращивающие голубей жалеют первый выводок. Но тогда получится, что он перенес их в праздник без нужды. Если же еще днем накануне праздника хозяин возьмет их в руки и покачает без жалости к ним, то тогда опасение, что он может пожалеть их назавтра, отпадает. Однако по мнению школы Гилеля даже для первого выводка достаточно устного предназначения для нужд праздника, так как нет опасения, будто назавтра хозяин проявит к ним жалость. Что же касается второго выводка и последующих за ним, то все согласны в том, что если хозяин сказал днем накануне праздника: «Этих и этих я беру завтра», этого вполне достаточно.

1. О яйце снесенном в праздник

Мишна четвертая

זִמֵּן שְׁחוֹרִים וּמָצָא לְבָנִים, לְבָנִים וּמָצָא שְׁחוֹרִים, שְׁנַיִם וּמָצָא שְׁלשָׁה, אֲסוּרִים. שְׁלשָׁה וּמָצָא שְׁנַיִם, מֻתָּרִים. בְּתוֹךְ הַקֵּן וּמָצָא לִפְנֵי הַקֵּן, אֲסוּרִים. וְאִם אֵין שָׁם אֶלָּא הֶם, הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִים

ПРИГОТОВИЛ ЧЕРНЫХ И НАШЕЛ БЕЛЫХ, БЕЛЫХ — И НАШЕЛ ЧЕРНЫХ, ДВУХ И НАШЕЛ ТРЕХ — ЗАПРЕЩЕ — НЫ; ТРЕХ И НАШЕЛ ДВУХ — РАЗРЕШЕНЫ. В ГНЕЗДЕ И НАШЕЛ ПЕРЕД ГНЕЗДОМ — ЗАПРЕЩЕНЫ, НО ЕСЛИ НЕТ ТАМ, КРОМЕ НИХ — ТО ЭТИ РАЗРЕШЕНЫ.

ОБЪЯСНЕНИЕ МИШНЫ ЧЕТВЕРТОЙ

Эта мишна рассматривает случаи, когда хозяин еще днем накануне праздника предназначил голубей в голубятне для шхиты в праздник (так, как бьшо сказано о том в предыдущей мишне). Однако когда он пришел в праздник, чтобы взять голубей, у него возникло сомнение: те ли это голуби, которых он приготовил1.

ПРИГОТОВИЛ — предназначил для шхиты в праздник ЧЕРНЫХ голубей (ГОЛУБЯТ) в гнезде И НАШЕЛ в праздник в том же самом гнезде БЕЛЫХ — вместо приготовленных черных; или приготовил БЕЛЫХ голубей (или голубят) в гнезде, И НАШЕЛ ЧЕРНЫХ — но в праздник в том же самом гнезде нашел черных голубей вместо белых. В обоих этих случаях, по-видимому, приготовленные голуби из гнезда улетели.

Приготовил ДВУХ голубей И НАШЕЛ в праздник в том же самом гнезде ТРЕХ. Если хозяин точно не знает, каких двух голубей из этих трех он приготовил, то третий — появившийся в гнезде, которого хозяин не приготовил для праздника, — мукцэ. [Но поскольку неизвестно, который это из трех голубей,] ВСЕ ОНИ ЗАПРЕЩЕНЫ в праздник.

В Гемаре объясняется причина этого. Если приготовил черных, а нашел белых (или наоборот), то совершенно ясно, что их запрещается брать. Поэтому мишна не должна говорить об этом вообще о случае столь очевидном. Но речь здесь идет о том, что хозяин приготовил голубей в двух гнездах: в одном — черных, а в другом белых, и обнаружил в праздник черных на месте белых, а белых на месте черных. И мишна нам сообщает закон: не говорят, что эти голуби — те самые, которых приготовили, но они поменялись гнездами; говорят, что те, которых приготовили, улетели из своих гнезд, а эти, обнаруженные там — другие, прилетевшие с других мест, и потому запрещенные как мукцэ.

ТРЕХ — если накануне праздника приготовил трех голубей — И НАШЕЛ ДВУХ — а в праздник обнаружил только двух — РАЗРЕШЕНЫ — этих голубей разрешается взять в праздник. Причина — в том, что мы говорим: один голубь улетел, а эти два, найденные в гнезде, — те, что были приготовлены.

В ГНЕЗДЕ — если хозяин приготовил голубей внутри гнезда — И НАШЕЛ ПЕРЕД ГНЕЗДОМ — а в праздник обнаружил, что само гнездо пусто, однако перед ним сидят голуби — эти голуби, обнаруженные перед гнездом, ЗАПРЕЩЕНЫ — их запрещается брать в праздник из опасения, что они — другие: не те, которые были приготовлены. НО ЕСЛИ НЕТ ТАМ, КРОМЕ НИХ, — если в окрестностях нет другого гнезда, кроме этого, — ТО ЭТИ голуби РАЗРЕШЕНЫ. Хотя их обнаружили перед гнездом, мы считаем, что эти голуби — те самые, которых приготовили в канун праздника.

В Гемаре объясняется, что здесь идет речь о совсем маленьких голубятах, которые еще не могут летать, но передвигаются шагом, ковыляя на своих лапках. Поэтому нет нужды упоминать, что если там в радиусе пятидесяти локтей нет другой голубятни, найденных перед гнездом голубят разрешается взять в праздник, так как все ковыляющие не в состоянии удалиться дальше, чем на пятьдесят локтей. Однако даже если есть там другая голубятня внутри радиуса в пятьдесят локтей, однако находится за углом — так что ковыляющие туда птенцы теряют из вида свою голубятню, — найденные голубята разрешены. Дело в том, что все ковыляющие боятся потерять их виду свое гнездо. Поэтому мы говорим, что голубята, обнаруженные перед гнездом, — тем самые голубята, которых приготовили в канун праздника внутри гнезда.

1 На иврите слово «йона» употребляется и в мужском, и в женском родах, обозначая и голубя, и голубку. Поскольку в данной мишне слово «йона» — только в мужском роде, в оригинале комментария здесь стоит ПРИМЕЧАНИЕ: что в соответствии с этим в объяснении этой мишны слово «йона» также употребляется лишь в мужском роде (прим. пер.).

1. О яйце снесенном в праздник

Мишна пятая

בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין מְסַלְּקִין אֶת הַתְּרִיסִין בְּיוֹם טוֹב. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין אַף לְהַחֲזִיר. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין נוֹטְלִין אֶת הָעֱלִי לְקַצֵּב עָלָיו בָּשָׂר. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין נוֹתְנִין אֶת הָעוֹר לִפְנֵי הַדָּרְסָן וְלֹא יַגְבִּיהֶנּוּ, אֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ עִמּוֹ כַּזַּיִת בָּשָׂר. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין מוֹצִיאִין לֹא אֶת הַקָּטָן וְלֹא אֶת הַלּוּלָב וְלֹא אֶת סֵפֶר תּוֹרָה לִרְשׁוּת הָרַבִּים. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין

Мудрецы ШКОЛЫ ШАМАЯ ГОВОРЯТ: НЕ СНИМАЮТ ЩИТЫ В ПРАЗДНИК, А мудрецы ШКОЛЫ ГИЛЕЛЯ РАЗРЕШАЮТ ДАЖЕ ВОЗВРАЩАТЬ. Мудрецы ШКОЛЫ ШАМАЯ ГОВОРЯТ: НЕ БЕРУТ ПЕСТ РАССЕКАТЬ НА НЕМ МЯСО, А мудрецы ШКОЛЫ ГИЛЕЛЯ РАЗРЕШАЮТ. Мудрецы ШКОЛЫ ШАМАЯ ГОВОРЯТ: НЕ КЛАДУТ ШКУРУ ПЕРЕД теми, кто будет ТОПТАТЬ ЕЕ, И НЕ ПОДНИМАЮТ ЕЕ — РАЗВЕ ЧТО ЕСТЬ НА НЕЙ КАЗАИТ МЯСА, А мудрецы ШКОЛЫ ГИЛЕЛЯ РАЗРЕШАЮТ. Мудрецы ШКОЛЫ ШАМАЯ ГОВОРЯТ: НЕ ВЫНОСЯТ ни МАЛОГО ребенка, НИ ЛУЛАВ, НИ СВИТОК ТОРЫ В ОБЩЕСТВЕННОЕ ВЛАДЕНИЕ, А мудрецы ШКОЛЫ ГИЛЕЛЯ РАЗРЕШАЮТ.

ОБЪЯСНЕНИЕ МИШНЫ ПЯТОЙ

В этой мишне говорится о тех действиях, которые следовало бы запретить в праздник, но которые признаны разрешенными (по мнению школы Гилеля) ради поддержания праздничного веселья.

Мудрецы ШКОЛЫ ШАМАЯ ГОВОРЯТ: «НЕ СНИМАЮТ ЩИТЫ В ПРАЗДНИК».

ЩИТЫ, о которых здесь идет речь, это двери сундуков и шкафов [без петель], которыми их закрывают. Мудрецы школы Шамая считают, что в праздник запрещается снимать двери с сундуков и шкафов, так как это выглядит как их разрушение.

А мудрецы ШКОЛЫ ГИЛЕЛЯ РАЗРЕШАЮТ ДАЖЕ ВОЗВРАЩАТЬ. Нет нужды говорить о том, что разрешается в праздник снимать двери с сундуков и шкафов, чтобы достать из них то, что нужно для еды «живым существам». Нет, даже возвращать «щиты» на место разрешается, потому что если запретить это (ИЗ — ЗА ТОГО, ЧТО ЭТО ВЫГЛЯДИТ КАК ПОСТРОЙКА), люди будут избегать открывать сундуки и шкафы и из-за этого лишат себя радости в праздник.

В Гемаре разъясняется, что если сбоку «щита» есть ось, [на которой он поворачивается,] мудрецы школы Гилеля тоже согласны со школой Шамая, что возвращать дверь на место запрещается, так как это похоже на постройку (Раши, Бартанура). Другие же комментаторы объясняют причину этого запрета опасением, что для того, чтобы вставить «щит» на место поплотнее, прибегнут к молотку или топору или вобьют гвоздь или колышек, чтобы укрепить ось дверцы (Рамбам, Гамеири). Поскольку же запрещается возвращать «щиты» на место, запрещается и снимать их, потому что человек не станет их снимать, если ему не разрешают их возвращать (Гамеири).

Если же дверь вообще не имеет оси, то мудрецы школы Шамая согласны в том, что разрешается возвращать на место любые двери — даже дверь дома. Предмет разногласия между школой Шамая и школой Гилеля — только двери сундуков и шкафов, имеющие ось посередине. А именно, сверху и снизу в них вставлены колышки, которые соответствуют двум отверстиям сверху и снизу в открытой части сундука или шкафа, и когда дверь закрывают, два колышка входят в эти два отверстия (Гамеири). По мнению школы Шамая, запрещают возвращать на место двери, имеющие в своей середине ось, по аналогии с дверями, у которых ось находится сбоку; мудрецы же школы Гилеля полагают, что на двери, имеющие ось посередине, этот запрет не распространяют и потому разрешает их даже возвращать на место, чтобы не лишать людей радости в праздник (как мы разъясняли выше).

Мудрецы ШКОЛЫ ШАМАЯ ГОВОРЯТ: «НЕ БЕРУТ ПЕСТ — тяжелый деревянный цилиндр, которым толкут в ступе то, что запрещается толочь в праздник, и который поэтому запрещается брать в праздник, — чтобы РАССЕКАТЬ НА НЕМ МЯСО» — то есть совершать действие, разрешенное в праздник. Причина запрета в том, что поскольку пест предназначен для работы, запрещенной в праздник, он — мукцэ.

А мудрецы ШКОЛЫ ГИЛЕЛЯ РАЗРЕШАЮТ рассекать мясо на песте в праздник. Несмотря на то, что пест предназначен для работы, запрещенной в праздник, его, тем не менее, разрешается в праздник брать и переносить ради использования его для совершения работы, разрешенной в праздник (см. также наше Введение в трактат «Шабат»). Тем более следует проявить снисхождение в данном случае — ради поддержания праздничного веселья (Гамеири).

Бартанура же пишет, что школа Гилеля разрешает брать пест в праздник ради поддержания праздничного веселья несмотря на то, что он вообще не имеет статуса кли (СМ. «ТОСФОТ-ЙОМТОВ», ГДЕ ВЫРАЖАЕТСЯ УДИВЛЕНИЕ ЭТИМ ИСТОЛКОВАНИЕМ, НЕ СООТВЕТСТВУЮЩИМ ГЕМАРЕ).

Мудрецы ШКОЛЫ ШАМАЯ ГОВОРЯТ: «НЕ КЛАДУТ ШКУРУ ПЕРЕД теми, кто будет ТОПТАТЬ ЕЕ…».

Если в праздник зарезали крупное или мелкое рогатое животное и сняли с него шкуру, запрещается предохранять ее от порчи, положив ее в таком месте, где на нее будут наступать многочисленные прохожие. Причина — видимость намерения начать выделку этой кожи, так как начало этого процесса — разминание шкуры ногами.

«…И НЕ ПОДНИМАЮТ ЕЕ, чтобы перенести после того, как снята с туши животного, так как она является мукцэ, — РАЗВЕ ЧТО ЕСТЬ НА НЕЙ КАЗАИТ МЯСА» — за исключением случая, когда на ней остался хотя бы казаит мяса, потому что раз разрешается переносить мясо, то разрешается переносить и шкуру животного вместе с мясом на ней.

А мудрецы ШКОЛЫ ГИЛЕЛЯ РАЗРЕШАЮТ переносить шкуру даже без мяса на ней и расстилать в таком месте, где на нее будут наступать многочисленные прохожие.

Основание для точки зрения школы Гилеля разъясняет Гемара. Если не разрешить переносить шкуру, снятую в праздник с животного, и расстилать ее на улице, то люди будут воздерживаться от шхиты в праздник, чтобы не терять шкуру, и будет нанесен урон праздничному веселью.

Мудрецы ШКОЛЫ ШАМАЯ ГОВОРЯТ: «НЕ ВЫНОСЯТ в праздник ни МАЛОГО ребенка, НИ ЛУЛАВ, НИ СВИТОК ТОРЫ — даже несмотря на то, что они нужны для исполнения заповеди, — В ОБЩЕСТВЕННОЕ ВЛАДЕНИЕ», потому что согласно мнению школы Шамая перенос предметов в праздник из владения одного типа во владение другого типа разрешен единственно для нужд питания «живых существ».

А мудрецы ШКОЛЫ ГИЛЕЛЯ РАЗРЕШАЮТ переносить предметы в праздник из владения одного типа во владение другого типа. Она считает, что раз это разрешено для нужд еды «живых существ», это разрешено и для других нужд. Однако разрешается переносить именно то, что нужно для исполнения заповеди — как, например, лулав и свиток Торы, — или для доставления удовольствия — например, ребенку, взятому на прогулку, — или для каких — нибудь практических нужд — как несение с собой ключа от дома. Подобные объекты, по мнению школы Гилеля, разрешается выносить в праздник из одного владения в другое владение. Однако переноску из владения во владение того, что совершенно не нужно для праздника — как, например, камней и им подобных предметов, — также школа Фиделя запрещает в праздник.

1. О яйце снесенном в праздник

Мишна шестая

בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין מוֹלִיכִין חַלָּה וּמַתָּנוֹת לַכֹּהֵן בְּיוֹם טוֹב, בֵּין שֶׁהוּרְמוּ מֵאֶמֶשׁ, בֵּין שֶׁהוּרְמוּ מֵהַיּוֹם. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין. אָמְרוּ לָהֶם בֵּית שַׁמַּאי, גְּזֵרָה שָׁוָה, חַלָּה וּמַתָּנוֹת מַתָּנָה לַכֹּהֵן, וּתְרוּמָה מַתָּנָה לַכֹּהֵן, כְּשֵׁם שֶׁאֵין מוֹלִיכִין אֶת הַתְּרוּמָה, כָּךְ אֵין מוֹלִיכִין אֶת הַמַּתָּנוֹת. אָמְרוּ לָהֶם בֵּית הִלֵּל, לֹא, אִם אֲמַרְתֶּם בַּתְּרוּמָה שֶׁאֵינוֹ זַכַּאי בַּהֲרָמָתָהּ, תֹּאמְרוּ בַּמַּתָּנוֹת שֶׁזַּכַּאי בַּהֲרָמָתָן

Мудрецы ШКОЛЫ ШАМАЯ ГОВОРЯТ: НЕ ОТНОСЯТ ХАЛУ И ДАРЫ КОГЕНУ В ПРАЗДНИК — КАК ОТДЕЛЕННЫЕ НАКАНУНЕ, ТАК И ОТДЕЛЕННЫЕ СЕГОДНЯ, А мудрецы ШКОЛЫ ГИЛЕЛЯ РАЗРЕШАЮТ. СКАЗАЛИ ИМ мудрецы ШКОЛЫ ШАМАЯ: Это ЗАКЛЮЧЕНИЕ ПО АНАЛОГИИ: ХАЛА И ДАРЫ — ДАР КОГЕНУ, И ТРУМА — ДАР КОГЕНУ; КАК НЕ ОТНОСЯТ ТРУМУ, ТАК НЕ ОТНОСЯТ ДАРЫ. ОТВЕТИЛИ ИМ мудрецы ШКОЛЫ ГИЛЕЛЯ: НЕТ! ЕСЛИ СКАЗАЛИ вы О ТРУМЕ, НА КОТОРУЮ НЕ ИМЕЕТ ОН ПРАВ ПРИ ЕЕ ОТДЕЛЕНИИ, то СКАЖЕТЕ ли то же самое О ДАРАХ, НА КОТОРЫЕ ИМЕЕТ он ПРАВО ПРИ ИХ ОТДЕЛЕНИИ?

ОБЪЯСНЕНИЕ МИШНЫ ШЕСТОЙ

Мудрецы ШКОЛЫ ШАМАЯ ГОВОРЯТ: «НЕ ОТНОСЯТ ХАЛУ И ДАРЫ КОГЕНУ В ПРАЗДНИК…»

ХАЛУ отделяют для когена от теста — как предписывает Тора (Бамидбар, 15:20): «Первинки ваших квашней возносите [как] возношение». От зарезанной же скотины для когену полагаются

ДАРЫ: часть правой передней ноги, челюсти (вместе с языком) и желудок — как написано в Торе (Дварим, 18:3): «А вот что будет по праву когенам [полагаться получать] от народа, от совершивших резку — хоть быка, хоть ягненка или козленка: отдаст [тот] когену мышцу, челюсти и желудок».

Школа Шамая считает, что эти «дары» запрещается относить когену в праздник: «.. КАК ОТДЕЛЕННЫЕ НАКАНУНЕ — вчера, в канун праздника, — ТАК И ОТДЕЛЕННЫЕ СЕГОДНЯ».

Правда, как разрешается в праздник замешивать тесто и совершать шхиту скотины, так же разрешается отделять в праздник предназначаемые когену «дары». Однако относить их когену запрещается по причине, о которой будет сказано ниже.

А мудрецы ШКОЛЫ ГИЛЕЛЯ РАЗРЕШАЮТ в праздник относить когену халу и полагающиеся ему «дары», так как он испытывает в них нужду (Гаран).

СКАЗАЛИ ИМ — мудрецам школы Гилеля — мудрецы ШКОЛЫ ШАМАЯ: «Это ЗАКЛЮЧЕНИЕ ПО АНАЛОГИИ» — не «заключение по аналогии» в строгом смысле (как один из методов исследования Торы [на основе параллелизма в использовании одних и тех же слов]), но как заключение на основе аналогии между различными «дарами когенам» (ПО ОБРАЗЦУ «ЗАКЛЮЧЕНИЯ ПО АНАЛОГИИ» [МЕЖДУ СЛОВАМИ]). А именно: «ХАЛА И ДАРЫ — ДАР КОГЕНУ, И ТРУМА — ДАР КОГЕНУ — и, следовательно, заповедь отдавать когену в раной степени относится и в хале, к остальным “дарам” и к труме; [следовательно,] КАК НЕ ОТНОСЯТ в праздник когену ТРУМУ — так как в праздник не отделяют труму и маасеры, — ТАК НЕ ОТНОСЯТ когене халу и остальные “ДАРЫ” в праздник».

Обязанность отделить труму не может возникнуть в праздник, так она появляется лишь при завершении сбора урожая: после того, как выровняли края копны колосьев. Если же это сделали еще накануне праздника, то обязанность отделить труму легла также накануне праздника, а поскольку отделение трумы — такое дело, которое возможно совершить накануне праздника, труму запрещается отделять в праздник. А если копны не выровняли в канун праздника, это запрещается делать в праздник [и отделить тогда труму невозможно]. Вследствие всего этого не относят труму когену в праздник.

«…То СКАЖЕТЕ ли то же самое О ДАРАХ — какую причину укажете вы для запрета относить когену дары, НА КОТОРЫЕ ИМЕЕТ он ПРАВО ПРИ ИХ ОТДЕЛЕНИИ?» Поскольку в праздник разрешается замешивать тесто и резать скотину, то разрешается и отделять от теста халу, а от зарезанного животного — «дары когену» (как объяснялось ранее). А раз разрешается их отделять, разрешается их и относить когену — даже если они были отделены в сам праздник.

В Гемаре отвергают, однако, нашу мишну и приводят барайту, из которой видно, что школа Шамая согласилась со школой Гилеля в том, что халу и «дары» относят когену в праздник. [В этой барайте сказано:] «РАЗОШЛИСЬ МНЕНИЯ [школы Шамая и школы Гилеля] ТОЛЬКО по вопросу, можно ли ОТНОСИТЬ ТРУМУ, ТАК КАК мудрецы ШКОЛЫ ШАМАЯ СЧИТАЮТ, что НЕ ОТНОСЯТ ТРУМУ КОГЕНУ, А мудрецы ШКОЛЫ Г ИЛЕЛЯ СЧИТАЮТ, что ОТНОСЯТ. СКАЗАЛИ ИМ — мудрецы ШКОЛЫ ГИЛЕЛЯ мудрецам ШКОЛЫ ШАМАЯ: “ХАЛА И ДАРЫ — ДАР КОГЕНУ, И ТРУМА — ДАР КОГЕНУ; КАК ОТНОСЯТ ДАРЫ, ТАК ОТНОСЯТ И ТРУМУ”. ОТВЕТИЛИ ИМ мудрецы ШКОЛЫ ШАМАЯ: “НЕТ! ЕСЛИ СКАЗАЛИ вы О ХАЛЕ И ДАРАХ, НА КОТОРЫЕ ИМЕЕТ он ПРАВО ПРИ ИХ ОТДЕЛЕНИИ, то СКАЖЕТЕ ли то же самое О ТРУМЕ, НА КОТОРУЮ НЕ ИМЕЕТ ОН ПРАВ ПРИ ЕЕ ОТДЕЛЕНИИ?”»

И Галаха соответствует мнению школы Гилеля в барайте (Гемара; Рамбам, Законы о празднике, 4:26).

1. О яйце снесенном в праздник

Мишна седьмая

בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים תַּבְלִין נִדּוּכִין בְּמָדוֹךְ שֶׁל עֵץ. וְהַמֶּלַח בַּפַּךְ, וּבְעֵץ הַפָּרוּר, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים תַּבְלִין נִדּוֹכִין כְּדַרְכָּן בְּמָדוֹךְ שֶׁל אֶבֶן, וְהַמֶּלַח בְּמָדוֹךְ שֶׁל עֵץ

Мудрецы ШКОЛЫ ШАМАЯ ГОВОРЯТ: ПРЯНОСТИ ТОЛКУТСЯ ПЕСТОМ ИЗ ДЕРЕВА, А СОЛЬ — В КУВШИНЧИКЕ И ДЕРЕВЯННОЙ ложкой ОТ КОТЛА. А мудрецы ШКОЛЫ ГИЛЕЛЯ ГОВОРЯТ: ПРЯНОСТИ ТОЛКУТСЯ КАК ОБЫЧНО В ПЕСТОМ ИЗ КАМНЯ, А СОЛЬ — ПЕСТОМ ИЗ ДЕРЕВА.

ОБЪЯСНЕНИЕ МИШНЫ СЕДЬМОЙ

Эта мишна призвана научить, что также при приготовлении «пищи для живых существ» есть работы, которые разрешается выполнять в праздник только внося в них определенные изменения.

Мудрецы ШКОЛЫ ШАМАЯ ГОВОРЯТ: «ПРЯНОСТИ в праздник ТОЛКУТСЯ ПЕСТОМ ИЗ ДЕРЕВА…» — а не каменным пестом, как обычно в будни1. Школа Шамая считает, что поскольку пряности, истолченные в канун праздника, в праздник уже теряют свой вкус и запах, их разрешается толочь в сам праздник. И для этого достаточно лишь легкого изменения: толочь в праздник деревянным пестом, а не каменным, как обычно.

«… А СОЛЬ — которую можно истолочь с кануна праздника [без всякого ущерба для ее крепости], в сам праздник можно измельчать лишь со значительным изменением, а именно — В глиняном КУВШИНЧИКЕ И не пестом, а ДЕРЕВЯННОЙ ложкой ОТ КОТЛА» — большой деревянной ложкой, которой помешивают в котле.

ДРУГОЕ ИСТОЛКОВАНИЕ: [«и» понимается как «или»:] «ИЛИ ДЕРЕВЯННОЙ ложкой». То есть: [так же, как для толчения пряностей,] для размельчения соли не требуется значительного изменения — и сосуда, в котором толкут, и средства толчения. Достаточно лишь одного изменения: или кувшинчика вместо ступки, или деревянной ложки от котла вместо песта.

А мудрецы ШКОЛЫ ГИЛЕЛЯ ГОВОРЯТ: «ПРЯНОСТИ ТОЛКУТСЯ КАК ОБЫЧНО ПЕСТОМ ИЗ КАМНЯ…» Поскольку пряности невозможно натолочь с кануна праздника из-за того, что они быстро теряют свой вкус и аромат, для того, чтобы это сделать в праздник, не требуется никакого изменения.

«.. .А СОЛЬ — В СТУПЕ ИЗ ДЕРЕВА», а не в каменной ступке, как обычно в будни. Поскольку соль не теряет вкуса, ее можно было истолочь еще в канун праздника, а в сам праздник ее разрешается толочь только деревянным пестом — чтобы произвести в этом некоторое изменение.

А ГАЛАХА — что тому, кто толчет соль в праздник, достаточно лишь такого изменения: слегка наклонить ступку набок (Рамбам; Бартанура).

1 В оригинале стоит слово «мадох», требующее отдельного объяснения, и комментатор, р. П. Кегати, поясняет соотношение между «мадохом» и «эли» (словом, которое также обозначает пест и которое упоминалось выше, в мишне пятой). А именно: «МАДОХ» — это, собственно, цилиндрическая ручка песта, а закругленное утолщение на ее конце — это «ЭЛИ» (прим. пер.).

1. О яйце снесенном в праздник

Мишна восьмая

הַבּוֹרֵר קִטְנִית בְּיוֹם טוֹב, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, בּוֹרֵר אֹכֶל וְאוֹכֵל. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, בּוֹרֵר כְּדַרְכּוֹ בְּחֵיקוֹ בְּקָנוֹן וּבְתַמְחוּי, אֲבָל לֹא בְטַבְלָא וְלֹא בַנָּפָה וְלֹא בַכְּבָרָה. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אַף מֵדִיחַ וְשׁוֹלֶה

Об ОТБИРАЮЩЕМ БОБЫ В ПРАЗДНИК — мудрецы ШКОЛЫ ШАМАЯ ГОВОРЯТ: ОТБИРАЕТ СЪЕДОБНОЕ И ЕСТ, А мудрецы ШКОЛЫ ГИЛЕЛЯ ГОВОРЯТ: ОТБИРАЕТ КАК ОБЫЧНО У СЕБЯ НА ГРУДИ, В «КАНОНЕ» И НА БЛЮДЕ, НО НЕ НА ДОСКЕ И НЕ ПРИ ПОМОЩИ СИТА И НЕ ПРИ ПОМОЩИ РЕШЕТА. РАБАН ГАМЛИЭЛЬ ГОВОРИТ: ТАКЖЕ ОПОЛАСКИВАЕТ И ВЫЛАВЛИВАЕТ.

ОБЪЯСНЕНИЕ МИШНЫ ВОСЬМОЙ

Эта мишна обсуждает отделение съедобного от негодного для еды в праздник.

Об ОТБИРАЮЩЕМ БОБЫ1 В ПРАЗДНИК — о человеке, перебирающем бобы с целью отобрать хорошие от плохих для того, чтобы есть их в праздник, — мудрецы ШКОЛЫ ШАМАЯ ГОВОРЯТ: «ОТБИРАЕТ СЪЕДОБНОЕ — то есть годящееся в пищу из негодного — И ЕСТ» — и употребляет в пищу сразу же то, что отобрал. Несъедобные же отходы при отборе он оставляет, не трогая, так как в праздник разрешается перебирать плоды лишь с каким-то изменением по сравнению с тем, как это делается в будни.

А мудрецы ШКОЛЫ ГИЛЕЛЯ ГОВОРЯТ: «ОТБИРАЕТ КАК ОБЫЧНО — выбирает из смеси негодное, оставляя годное, — обычными способами: У СЕБЯ НА ГРУДИ, или В “КАНОНЕ” — разновидности корзинки, — И — или — НА большом БЛЮДЕ, НО НЕ НА ДОСКЕ — так как запрещается перебирать на столе — И НЕ ПРИ ПОМОЩИ СИТА И НЕ ПРИ ПОМОЩИ РЕШЕТА». Причина этого запрета в том, что перебирающий «китнийот» при помощи этих приспособлений выглядит словно заготовляющий еду назавтра.

Гемара уточняет, что мудрецы школы Гилеля разрешили совершать выбирать в праздник несъедобное из съедобного лишь в том случае, когда второго больше, чем первого. Однако если несъедобного больше, чем пригодного в пищу, мудрецы школы Гилеля согласны со школой Шамая в том, что следует съедобное выбирать из несъедобного, оставляя его на месте. Даже тогда, когда съедобного намного больше, чем несъедобного, однако отобрать несъедобное значительно труднее, чем выбрать съедобное (например, если отходы очень мелкие), школа Гилеля соглашается с тем, что следует отбирать именно съедобное, чтобы облегчить себе эту работу в праздник.

РАБАН ГАМЛИЭЛЬ ГОВОРИТ: «ТАКЖЕ ОПОЛАСКИВАЕТ — разрешается залить водой “китнийот” в каком-то сосуде, чтобы отходы всплыли на поверхность воды, — И ВЫЛАВЛИВАЕТ» эти отходы рукой.

ОДНАКО ГАЛАХА НЕ СООТВЕТСТВУЕТ МНЕНИЮ РАБАНА ГАМЛИЭЛЯ.

1 В подлиннике стоит слово «китнийот», которое относится к большой группе растений, мука из плодов которых не способна сквашиваться. Прежде всего это бобовые: горох, бобы, фасоль и т.п.; в отношении запрета «хамеца» (квашеного теста) в Песах в класс «китнийот» включается также греча, просо, горчица и т.п. (прим. пер.).

1. О яйце снесенном в праздник

Мишна девятая

בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין מְשַׁלְּחִין בְּיוֹם טוֹב אֶלָּא מָנוֹת. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, מְשַׁלְּחִין בְּהֵמָה חַיָּה וָעוֹף, בֵּין חַיִּין בֵּין שְׁחוּטִין. מְשַׁלְּחִין יֵינוֹת שְׁמָנִים וּסְלָתוֹת וְקִטְנִיּוֹת, אֲבָל לֹא תְבוּאָה, וְרַבִּי שִׁמְעוֹן מַתִּיר בִּתְבוּאָה

Мудрецы ШКОЛЫ ШАМАЯ ГОВОРЯТ: НЕ ПОСЫЛАЮТ В ПРАЗДНИК ничего КРОМЕ СЪЕДОБНЫХ ПОДАРКОВ, А ШКОЛА ГИЛЕЛЯ ГОВОРИТ: ПОСЫЛАЮТ СКОТИНУ, ЗВЕРЕЙ И ПТИЦ — КАК ЖИВЫХ, ТАК И ЗАРЕЗАННЫХ; ПОСЫЛАЮТ ВИНА, МАСЛО И МУКУ И БОБЫ, НО НЕ ЗЕРНО. А РАБИ ШИМЪОН РАЗРЕШАЕТ ЗЕРНО.

ОБЪЯСНЕНИЕ МИШНЫ ДЕВЯТОЙ

Мудрецы ШКОЛЫ ШАМАЯ ГОВОРЯТ: НЕ ПОСЫЛАЮТ друг другу В ПРАЗДНИК ничего КРОМЕ СЪЕДОБНЫХ ПОДАРКОВ — различные виды пищи, готовой к употреблению. Например — порции мяса или рыбы, которые возможно съесть в тот же день праздника.

А ШКОЛА ГИЛЕЛЯ ГОВОРИТ: ПОСЫЛАЮТ в праздник в подарок даже СКОТИНУ, [разрешенных в пищу] ЗВЕРЕЙ И ПТИЦ — КАК ЖИВЫХ, ТАК И ЗАРЕЗАННЫХ — так как их тоже возможно приготовить, чтобы съесть в тот же день праздника; также ПОСЫЛАЮТ ВИНА, МАСЛО И МУКУ И БОБЫ1.

В Гемаре объясняется, что вое, что мудрецы школы Гилеля разрешили посылать в праздник, они разрешили лишь при условии, что несет только один человек или двое. В руках же трех или больше людей запрещается посылать продукты в праздник, так как это уже выглядит так, словно несут товар на рынок для продажи (Раши).

НО НЕ ЗЕРНО — потому что из него необходимо смолоть муку, а молоть запрещается в праздник. Поскольку же зерно в своем натуральном виде не годится в пищу, его запрещается посылать другим людям в праздник.

А РАБИ ШИМЪОН РАЗРЕШАЕТ ЗЕРНО.

Есть другой вариант: «А РАБИ ШИМЪОН РАЗРЕШАЕТ ТАКЖЕ ЗЕРНО». Смысл этого разрешения в том, что зерно возможно раздробить в маленькой ступке и сварить из получившейся крупы кашу или другое кушанье в праздник.

НО ГАЛАХА НЕ СООТВЕТСТВУЕТ МНЕНИЮ РАБИ ШИМЪОНА (Рамбам, Законы о празднике, 5:7).

1 В подлиннике здесь также стоит слово «китнийот» (прим. пер.).

1. О яйце снесенном в праздник

Мишна десятая

מְשַׁלְּחִין כֵּלִים, בֵּין תְּפוּרִין בֵּין שֶׁאֵינָן תְּפוּרִין, וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן כִּלְאַיִם. וְהֵן לְצֹרֶךְ הַמּוֹעֵד. אֲבָל לֹא סַנְדָּל הַמְסֻמָּר וְלֹא מִנְעָל שֶׁאֵינוֹ תָפוּר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף לֹא מִנְעָל לָבָן, מִפְּנֵי שֶׁצָּרִיךְ אֻמָּן. זֶה הַכְּלָל, כָּל שֶׁנֵּאוֹתִין בּוֹ בְיוֹם טוֹב, מְשַׁלְּחִין אוֹתוֹ

ПОСЫЛАЮТ ОДЕЖДЫ — КАК СШИТЫЕ, ТАК И НЕ СШИТЫЕ — НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО ЕСТЬ В НИХ КИЛЪАИМ, НО ОНИ ДЛЯ НУЖД ПРАЗДНИКА, ОДНАКО НЕ САНДАЛИИ НА ГВОЗДЯХ И НЕ ОБУВЬ, КОТОРАЯ НЕ ПОДШИТА. РАБИ ЙЕЃУДА ГОВОРИТ: ТАКЖЕ НЕ БЕЛУЮ ОБУВЬ ИЗ-ЗА ТОГО, ЧТО ПОТРЕБУЕТСЯ МАСТЕР. ВОТ ОБЩЕЕ ПРАВИЛО: ВСЕ, ЧЕМ ПОЛЬЗУЮТСЯ, ЭТО ШЛЮТ В ПРАЗДНИК.

ОБЪЯСНЕНИЕ МИШНЫ ДЕСЯТОЙ

ПОСЫЛАЮТ друг другу ОДЕЖДЫ в праздник — КАК СШИТЫЕ — которые можно немедленно одеть в праздник, — ТАК И НЕ СШИТЫЕ — потому что хотя они и не годятся для того, чтобы их сразу одеть, в любом случае они пригодны для того, чтобы ими накрыться в праздник, — НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО ЕСТЬ В НИХ КИЛЪАИМ — и потому их запрещается одевать. Несмотря на это, не исключено, что их будет можно использовать в праздник: например, если они жесткие и потому не греют тело, на них разрешается сидеть или лежать.

НО ОНИ ДЛЯ НУЖД ПРАЗДНИКА. То есть, подобные одежды посылают в праздник лишь в том случае, если в них есть нужда в праздник.

ОДНАКО НЕ САНДАЛИИ НА ГВОЗДЯХ. Не посылают в праздник сандалии, подбитые гвоздями, так как их вообще запрещается надевать в праздник.

В Гемаре (Шабат, 6:2), [в перечислении видов одежды, в которых запрещается выходить на улицу в субботу,] сказано: «Не выйдет мужчина в сандалиях на гвоздях». И там же рассказывается о причине этого запрета: что его наложили мудрецы Торы из-за случая, которых произошел во время религиозных гонений. Однажды люди прятались в пещере и услышали звуки, донесшиеся сверху от пещеры; решив, что это пришли враги, чтобы перебить их, они [бросились убегать] и, толкая и топча друг друга, поубивали больше людей (СВОИМИ САНДАЛИЯМИ НА ГВОЗДЯХ), нежели убили их них враги. Вот тогда мудрецы Торы сказали: «Да не выйдет человек в сандалиях на гвоздях», и поскольку то несчастье случилось в субботу, свой запрет мудрецы распространили только на субботу и праздники, потому что в эти дни запрещена работа, и люди собираются вместе в синагогах и помещениях для изучения Торы.

И НЕ ОБУВЬ, КОТОРАЯ НЕ ПОДШИТА. Также не посылают в праздник не подшитую обувь, даже если части ее соединены деревянными гвоздями или чем-то подобным (Гемара), но, тем не менее, она непригодна для использования.

РАБИ ЙЕЃУДА ГОВОРИТ: ТАКЖЕ НЕ БЕЛУЮ ОБУВЬ не посылают в праздник ИЗ-ЗА ТОГО, ЧТО ПОТРЕБУЕТСЯ МАСТЕР для того, чтобы ее зачернить.

В Гемаре объясняется, что в том месте, где жил раби Йеѓуда, не надевали белую обувь прежде, чем делали ее черной, и по этой причине он запрещает посылать белую обувь в праздник.

ВОТ ОБЩЕЕ ПРАВИЛО: ВСЕ, ЧЕМ ПОЛЬЗУЮТСЯ, — все, из чего можно извлечь пользу: как поясняет Гемара, любую вещь, которую используют в будни в ее настоящем виде — то есть все, что доведено до того состояния, которое требуется, — лишь ЭТО ШЛЮТ В ПРАЗДНИК. Поэтому, например, разрешается посылать в праздник тфилин [несмотря на то, что их не надевают в праздник]: поскольку в будни их надевают в том виде, который они имеют, их разрешается посылать в праздник (Гемара). А Раши поясняет: потому, что даже если их наденут в праздник, не нарушат тем самым никакого запрета.

Впрочем, с сандалиями, подбитыми гвоздями, дело обстоит иначе: несмотря на то, что в будни их надевают в том виде, который они имеют в настоящем, запрещается посылать их в праздник по той причине, что их запрещено надевать в праздник. Мудрецы Торы наложили запрет и на посылку их в праздник из опасения, что если разрешить это, люди скажут, что и надевать их тоже разрешено.


Пророк и мудрец, один из основателей первой в мире ешивы, наставник наших праотцев Авраама, Ицхака и Яакова Читать дальше