Whatsapp
и
Telegram
!
Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch

А эти стригутся и бреются в моэд

Мишна первая

וְאֵלּוּ מְגַלְּחִין בַּמּוֹעֵד, הַבָּא מִמְּדִינַת הַיָּם, וּמִבֵּית הַשִּׁבְיָה, וְהַיּוֹצֵא מִבֵּית הָאֲסוּרִין, וְהַמְנֻדֶּה שֶׁהִתִּירוּ לוֹ חֲכָמִים, וְכֵן מִי שֶׁנִּשְׁאַל לֶחָכָם וְהֻתַּר, וְהַנָּזִיר, וְהַמְּצֹרָע הָעוֹלֶה מִטֻּמְאָתוֹ לְטַהֲרָתוֹ

А ЭТИ СТРИГУТСЯ И БРЕЮТСЯ В МОЭД: ПРИБЫВШИЙ ИЗ ЗАМОРСКОЙ СТРАНЫ ИЛИ ИЗ МЕСТА СВОЕГО ПЛЕНА, И ВЫШЕДШИЙ ИЗ МЕСТА ЗАКЛЮЧЕНИЯ, И ОТЛУЧЕННЫЙ, КОТОРОГО РАЗРЕШИЛИ от этого МУДРЕЦЫ, И ТАКЖЕ ТОТ, КТО ПОПРОСИЛ МУДРЕЦА И БЫЛ РАЗРЕШЕН, И НАЗИР, И МЕЦОРА, ВЫХОДЯЩИЙ ИЗ СВОЕЙ СКВЕРНЫ К СВОЕЙ ЧИСТОТЕ.

ОБЪЯСНЕНИЕ МИШНЫ ПЕРВОЙ

Мудрецы запретили стричься и бриться в хол-гамоэд. Цель этого запрета — предотвратить возможность того, что люди отложат приведение в порядок своих волос до хол-гамоэда, когда не будут должны заниматься своей работой, и в результате «войдут в праздник в безобразном виде» (ГЕМАРА).

Цель этой мишны — научить, что тому, у кого не было возможности постричься и побриться накануне праздника, разрешается сделать это в хол-гамоэд.

А ЭТИ СТРИГУТСЯ И БРЕЮТСЯ В МОЭД — вот те, которым разрешается приводить стричь и брить свои волосы в хол-гамоэд .

ПРИБЫВШИЙ в хол-гамоэд или в канун праздника непосредственно перед наступлением темноты ИЗ ЗАМОРСКОЙ СТРАНЫ — который не имел никакой возможности постричься перед праздником — но именно тот, кто выехал туда по делам (например, для торговли), однако не ради отдыха и не для того, чтобы прогуляться (ГЕМАРА).

ИЛИ ИЗ МЕСТА СВОЕГО ПЛЕНА — например, тот, кто попал в руки неевреев, и те отпустили его в хол-гамоэд или в канун праздника непосредственно перед наступлением темноты.

И ВЫШЕДШИЙ ИЗ МЕСТА своего ЗАКЛЮЧЕНИЯ — даже из еврейской тюрьмы, где, правда, мог постричься, однако из-за переживаний и душевных страданий не сделал этого.

И ОТЛУЧЕННЫЙ — на которого мудрецы наложили нидуй и которому поэтому не разрешалось стричь волосы и также стирать свою одежду, — КОТОРОГО РАЗРЕШИЛИ от этого — с которого сняли отлучение — МУДРЕЦЫ в хол-гамоэд.

И ТАКЖЕ ТОТ, КТО ПОПРОСИЛ МУДРЕЦА И БЫЛ РАЗРЕШЕН [ — освобожден — от своего обета]. Имеется в виду тот, кто дал обет не стричься и пришел к раввину с просьбой, чтобы тот снял с него этот обет, только в хол-гамоэд; или перед праздником не нашел мудреца, способного разрешить обет; или же мудрец не нашел повод, подходящий для того, чтобы вызвать раскаяние у давшего обет в том, что принял его на себя, до хол-гамоэда.

И НАЗИР — которому Тора запрещает снимать волосы с головы все время, пока он остается назиром (Бамидбар, 6:5), но срок обета которого закончился в хол-гамоэд. Теперь он обязан обрить свои волосы — как написано в Торе (там же, 6:18): «И обреет [этот] назир при входе в Шатер Откровения голову — венец свой[12], — и возьмет волосы с головы — венец свой — и положит на огонь, который [горит] под [варящейся] мирной жертвой».

И МЕЦОРА, ВЫХОДЯЩИЙ ИЗ СВОЕЙ СКВЕРНЫ К СВОЕЙ ЧИСТОТЕ, — семь дней очищения которого закончились в хол-гамоэд. О нем написано в Торе (Ваикра, 14:9): «И будет: в день седьмой обреет все свои волосы».

Есть такой вариант текста этого места: «[И МЕЦОРА] И ВЫХОДЯЩИЙ ИЗ СВОЕЙ СКВЕРНЫ К СВОЕЙ ЧИСТОТЕ». То есть, здесь идет речь о двух самостоятельных случаях: не только мецора, но и вообще любой человек, который был осквернен ритуальной нечистотой и процесс очищения которого закончился в хол-гамоэд, например — нечистый трупной нечистотой (РАМБАМ).

В барайте, которую приводит Гемара (Мегила, 176), говорится: «Всем этим, о которых сказали, что им РАЗРЕШАЕТСЯ СТРИЧЬСЯ И БРИТЬСЯ В МОЭД, [это разрешается лишь при условии,] что не было у них свободного времени (ЧТОБЫ ПОСТРИЧЬСЯ ИЛИ ПОБРИТЬСЯ ПЕРЕД НАСТУПЛЕНИЕМ ПРАЗДНИКА), однако тому, кто [тогда] располагал свободным временем, запрещено. Назиру и мецора — несмотря на то, что было у них свободное время, — разрешается (БРИТЬСЯ В МОЭД), чтобы они не задержали совершение своих жертвоприношений» («ПОТОМУ ЧТО НАЗИР И МЕЦОРА не приносят свои жертвы до тех пор, пока не обреются, и если они не обреются в хол-гамоэд, получится, что задержат совершение своих жертвоприношений, так как их нельзя будет совершить на восьмой день [очищения назира и мецора] — в надлежащее время. Поэтому сказали [мудрецы]: пусть [назир и мецора] обреются в моэд, так как лучше приблизить время совершения жертвоприношений, но не отдалять его» — как пишет РАШИ).

И так же постановляет Рамбам (Законы о празднике, 7:19).

[11] Слово «мегалхин» (от корня «галах») в Мишне — в отличие от современного иврита — имеет два значения: «стригутся» и «бреются». Второе из них относится только к мецора, так как Тора предписывает ему в процессе очищения сбрить все волосы на теле (см. Ваикра, 14:9); ко всем же остальным, называемым в этой мишне, относится только значение «стричься», так как — за исключением особых случаев (вроде указанного мецора) — Тора запрещает сбривать волосы бритвой (см. Ваикра, 19:27 и комментарий Раши там же).

Переводчик выражает благодарность раввину р. А.-М. Гальперину (Иерусалим) за это разъяснение.

[12] То есть волосы на голове — как поясняет Радак (прим. пер.).

А эти стригутся и бреются в моэд

Мишна вторая

וְאֵלּוּ מְכַבְּסִין בַּמּוֹעֵד, הַבָּא מִמְּדִינַת הַיָּם, וּמִבֵּית הַשִּׁבְיָה, וְהַיּוֹצֵא מִבֵּית הָאֲסוּרִים, וְהַמְנֻדֶּה {ה} שֶׁהִתִּירוּ לוֹ חֲכָמִים, וְכֵן מִי שֶׁנִּשְׁאַל לֶחָכָם וְהֻתַּר, מִטְפְּחוֹת הַיָּדַיִם וּמִטְפְּחוֹת הַסַּפָּרִים וּמִטְפְּחוֹת הַסְּפָג, (הַזָּבִין וְהַזָּבוֹת וְהַנִּדּוֹת וְהַיּוֹלְדוֹת), וְכָל הָעוֹלִין מִטֻּמְאָה לְטָהֳרָה, הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין. וּשְׁאָר כָּל אָדָם אֲסוּרִין

А ЭТИ СТИРАЮТ В МОЭД: ПРИБЫВШИЙ ИЗ ЗАМОРСКОЙ СТРАНЫ ИЛИ ИЗ МЕСТА СВОЕГО ПЛЕНА, И ВЫШЕДШИЙ ИЗ МЕСТА ЗАКЛЮЧЕНИЯ, И ОТЛУЧЕННЫЙ, КОТОРОГО РАЗРЕШИЛИ от этого МУДРЕЦЫ, И ТАКЖЕ ТОТ, КТО ПОПРОСИЛ МУДРЕЦА И БЫЛ РАЗРЕШЕН. Стирают ПОЛОТЕНЦА РУЧНЫЕ, И ПОЛОТЕНЦА ЦИРЮЛЬНИКОВ, И БАННЫЕ ПОЛОТЕНЦА. ЗАВАМ — МУЖЧИНАМ И ЖЕНЩИНАМ, И НИДАМ, И РОЖЕНИЦАМ, И ВСЕМ ВЫХОДЯЩИМ ИЗ СКВЕРНЫ К ЧИСТОТЕ, — ВОТ ЭТИМ РАЗРЕШАЕТСЯ, А ВСЕМ ОСТАЛЬНЫМ ЛЮДЯМ — ЗАПРЕЩЕНО.

ОБЪЯСНЕНИЕ МИШНЫ ВТОРОЙ

Так же, как запретили мудрецы стричься и бриться в хол — гамоэд, они запретили стирать одежду даже для нужд хол — гамоэда. Этот вердикт был наложен из опасения, что кто-нибудь намеренно отложит стирку до хол-гамоэда и «войдет в праздник в безобразном виде».

Эта мишна говорит о тех случаях, когда не было возможности выстирать свою одежду перед наступлением праздника.

А ЭТИ СТИРАЮТ свои одежды В МОЭД — в хол-гамоэд.

ПРИБЫВШИЙ ИЗ ЗАМОРСКОЙ СТРАНЫ в хол-гамоэд или в канун праздника непосредственно перед наступлением темноты ИЛИ ИЗ МЕСТА СВОЕГО ПЛЕНА — если его отпустили из плена в хол-гамоэд или непосредственно перед наступлением праздника, — И ВЫШЕДШИЙ ИЗ МЕСТА ЗАКЛЮЧЕНИЯ — как было сказано в объяснении предыдущей мишны, — И ОТЛУЧЕННЫЙ, КОТОРОГО РАЗРЕШИЛИ от этого МУДРЕЦЫ — с которого сняли отлучение в хол-гамоэд. До этого ему было запрещено стирать свою одежду, как мы упомянули уже в объяснении предыдущей мишны.

И ТАКЖЕ ТОТ, КТО ПОПРОСИЛ МУДРЕЦА разрешить его от обета не стирать, данного им раньше: И БЫЛ РАЗРЕШЕН [ — освобожден — от своего обета] в хол-гамоэд.

Стирают также в хол-гамоэд ПОЛОТЕНЦА РУЧНЫЕ.

Поскольку их используют постоянно, их разрешено стирать в хол-гамоэд даже тогда, когда они были выстираны перед праздником.

И ПОЛОТЕНЦА ЦИРЮЛЬНИКОВ — которыми они покрывают клиента во время стрижки его волос, чтобы собирать в них падающие с него волосы. Поскольку цирюльникам нужны эти полотенца для обслуживания тех людей, которым разрешается стричься (и бриться) в хол-гамоэд, разрешается стирать полотенца, используемые для этой цели, в хол-гамоэд.

Есть вариант текста этого места (который приводит Гамеири): «И ПОЛОТЕНЦА УЧИТЕЛЕЙ[13]» (маленьких детей). И объясняют, что они расстилали «полотенца» — то есть куски шерстяной материи — на скамьях в тех местах, где ученики клали свои тетрадки, для того, чтобы не стерлось написанное в них. Эти «полотенца» быстро загрязнялись маслом и салом, которые использовали для освещения, чтобы учиться ночью, [и потому их также разрешили мудрецы стирать в хол-гамоэд].

Есть еще один вариант чтения[14]: «УМИТПЕХОТ ГАСФАРИМ» — «И ОБЕРТКИ[15] КНИГ» — то есть куски ткани, в которые завертывают книги[16]. Их разрешается стирать в хол-гамоэд из-за того, что ими пользуются все время (Раши у Тарифа; Ривав; «Нимукей Иосеф»).

И БАННЫЕ ПОЛОТЕНЦА—которыми вытираются при выходе из бани. Даже если их выстирали накануне праздника, есть необходимость снова стирать их в хол-гамоэд, так как они быстро становятся грязными.

ЗАВАМ — МУЖЧИНАМ И ЖЕНЩИНАМ, И НИДАМ, И РОЖЕНИЦАМ[17] — так как их одежды постоянно загрязняются, или же тогда, когда они начинают отсчитывать «дни чистоты» и должны переменить одежду, — И ВСЕМ ВЫХОДЯЩИМ ИЗ СКВЕРНЫ К ЧИСТОТЕ в хол-гамоэд — например, мецора и оскверненный трупной нечистотой, — и которые должны выстирать свои оскверненные одежды, — ВОТ ЭТИМ РАЗРЕШАЕТСЯ — стирать свои одежды в хол-гамоэд, — А ВСЕМ ОСТАЛЬНЫМ ЛЮДЯМ — ЗАПРЕЩЕНО — как мы разъяснили выше (во Введении к этому трактату Мишны). Исключение составляют три вида полотенец, перечисленные в нашей мишне («ПОЛОТЕНЦА РУЧНЫЕ, И ПОЛОТЕНЦА ЦИРЮЛЬНИКОВ, И БАННЫЕ ПОЛОТЕНЦА»), которые разрешается стирать в хол-гамоэд всем.

[13] На языке Мишны учитель маленьких детей («меламед») называется «софер» (то есть тот, кто пишет), что созвучно слову «сапар», «цирюльник» — то есть парикмахер (прим. пер.).

[14] Поскольку буквы ивритского алфавита обозначают согласные звуки, одно и то же слово иногда можно прочесть разными способами. Так и здесь: вместо «сапарим» («цирюльники») можно прочитать «сфарим», то есть «книги» (прим. пер.).

[15] Слово «митпехот», стоящее в оригинале этой мишны, означает, собственно, «платки», однако мы, в соответствии со смыслом, перевели его как «полотенца»; в этом же варианте чтения оно получило другой смысл: «обертки [книг]» (прим. пер.)

[16] Имеются в виду рукописные книги в виде свитков (прим. пер.).

[17] Согласно Торе (Ваикра, гл. 12) женщина после родов в течение опеределенного времени находится в состоянии ритуальной нечистоты. Процесс очищения от нее включает отсчет «семи дней чистоты», погружение в миквэ и совершение определенных жертвоприношений.

А эти стригутся и бреются в моэд

Мишна третья

וְאֵלּוּ כּוֹתְבִין בַּמּוֹעֵד, קִדּוּשֵׁי נָשִׁים, גִּטִּין וְשׁוֹבָרִין, דְּיַתִּיקִי, מַתָּנָה וּפְרוֹזְבּוּלִין, אִגְּרוֹת שׁוּם וְאִגְּרוֹת מָזוֹן, שְׁטָרֵי חֲלִיצָה וּמֵאוּנִים וּשְׁטָרֵי בֵרוּרִין וּגְזֵרוֹת בֵּית דִּין וְאִגְּרוֹת שֶׁל רְשׁוּת

А ЭТИ ПИШУТ В МОЭД: КИДУШИН ЖЕНЩИН, ГЕТЫ И РАСПИСКИ, ЗАВЕЩАНИЯ, ДАРСТВЕННЫЕ И ПРОЗБУЛЫ, ПИСЬМЕННЫЕ ОЦЕНКИ И РЕШЕНИЯ О ПРОПИТАНИИ, ДОКУМЕНТЫ О ХАЛИЦЕ И ОТКАЗАХ И ДОКУМЕНТЫ О ВЫБОРЕ, И ПРИГОВОРЫ БЕТ-ДИНА, И ПРАВОВЫЕ ПОСЛАНИЯ.

ОБЪЯСНЕНИЕ МИШНЫ ТРЕТЬЕЙ

А ЭТИ — документы, перечисленные ниже, — ПИШУТ В МОЭД.

КИДУШИН ЖЕНЩИН — документ, подтверждающий факт кидушин, в том случае, когда женщину посвящают в жены при помощи документа. Сюда же относятся также документы о сватовстве и условиях бракосочетания. Эти документы разрешается писать в хол-гамоэд из-за опасения, что «вдруг опередит его кто-то другой» [ — то есть, совершит кидушин раньше] — а это также рассматривается как потеря.

ГЕТЫ — например, в случае, когда муж отправляется в дальнюю дорогу, и если он не даст развод жене, то [в случае, если он пропадет без вести,] она останется соломенной вдовой.

И РАСПИСКИ — например, в случае, когда взявший ссуду не соглашается возвратить свой долг, если не получит расписки в том от заимодавца. Поэтому разрешается их писать в хол-гамоэд — вдруг после праздника у должника уже не будет денег, чтобы выплатить долг.

ЗАВЕЩАНИЯ — завещания тяжело больных, находящихся при смерти.

Завещание в Талмуде обозначается словом греческого происхождения: «ДЪЯТИКИ», которое мудрецы Талмуда истолковывают как сокращение арамейской фразы: «Да тегэ лемейкам», то есть: «Это будет стоять [неизменно]», так как слова человека, находящегося при смерти, подлежат обязательному исполнению: «Они — словно написанные и врученные» (по выражению Талмуда).

ДАРСТВЕННЫЕ — документы, подтверждающие факт передачи подарка [ — в особенности недвижимого имущества]. Их также разрешается писать в хол-гамоэд из опасения, что если дар немедленно не зафиксировать письменно, даритель может передумать.

И ПРОЗБУЛЫ — документы, написанные взаимодавцами для бейт-дина, в которых они передают в его ведение все данные прежде займы, чтобы год шмиты не отменил их (см. тр. Мишны «Швиит», 10:3-4).

Причина, по которой разрешили писать прозбул в хол-гамоэд, — опасение, что после праздника кредитор может не найти бейт-дин, пригодный для того, чтобы вручить ему этот документ, и тогда год швиит отменит все долги, причитающиеся ему (Гамеири, Ривам).

Есть также такое объяснение: например, кредитор собирается отправиться в дальнюю дорогу, и если не оформить прозбул сейчас — пройдет год швиит, и он потеряет все деньги, отданные им в заем («Нимукей-Иосеф»).

ПИСЬМЕННЫЕ ОЦЕНКИ — документы, которые бейт-дин пишет заимодавцам: о том, что бейт-дин оценил недвижимость, принадлежащую [неисправному] должнику, в такую-то и такую-то сумму, и передали это имущество заимодавцу в качестве уплаты причитающегося ему долга.

И РЕШЕНИЯ О ПРОПИТАНИИ — документы, который пишет бейт-дин о продаже недвижимой собственности покойного для пропитания его вдовы и детей.

Согласно другому объяснению имеется в виду случай, когда мужчина принял на себя обязательство обеспечивать пропитанием дочь своей жены от первого брака: для нее пишут этот документ, чтобы, если возникнет в том надобность, она предъявила его в качестве доказательства.

Эти документы — ПИСЬМЕННЫЕ ОЦЕНКИ И РЕШЕНИЯ О ПРОПИТАНИИ — разрешается писать в хол-гамоэд потому, что в них нуждаются для нужд самого праздника, а также из опасения, что потом или не смогут найти свидетелей, готовых подписаться под этими документами [«Тифъэрет-Исраэль»], или же поля пострадают от засухи (ГАМЕИРИ).

ДОКУМЕНТЫ О ХАЛИЦЕ — который пишет бейт-дин для вдовы, муж которой умер бездетным, о том, что она совершила халицу пред лицом судей.

И ОТКАЗАХ.

Малолетняя девочка-сирота, которую мать ее или братья выдали замуж, все время, пока она не достигла совершеннолетия, имеет право отказаться жить со своим мужем и заявить [пред лицом бейт-дина], что он ей нежеланный. Тогда она уходит от мужа без получения гета, а бейт-дин выдает ей документ, подтверждающий этот факт и служащий ей его доказательством. Этот документ разрешается писать в хол-гамоэд из опасения, что сразу после праздника девочка достигнет половой зрелости [служащей признаком совершеннолетия] и тогда уже не сможет отказаться жить со своим мужем («Нимукей-Йосеф»).

И ДОКУМЕНТЫ О ВЫБОРЕ судей тяжущимися сторонами — как мы учим в трактате Мишны «Сангедрин» (3:1): «Этот выбирает себе одного, и тот выбирает себе одного, и оба выбирают себе еще одного». Эти судьи пишут документ, в котором фиксируют выбор тяжущихся сторон — чтобы в дальнейшем те не передумали, — и факт принятия ими на себя обязанности подчиниться приговору этого бейт-дина.

И ПРИГОВОРЫ БЕТ-ДИНА — из опасения, что если не записать их тотчас же, судьи забудут обстоятельства дела и вторично не вынесут то же самое решение («Нимукей-Иосеф»).

И ПРАВОВЫЕ ПОСЛАНИЯ — распоряжения властей (РАШИ)[18].

Другой объяснение — письма, в которых Великий бейт-дин предоставляет полномочия выбранным им судьям (РИБАВ ОТ ИМЕНИ РАВА ЦАДОКА; см. также «Нимукей-Йосеф»).

Есть вариант чтения (согласно Талмуду Йерушалми): вместо «рашут» — «решут», то есть «разрешение». Тогда последние слова нашей мишны приобретают такое значение: «разрешенные послания» — то есть письма, которые один человек пишет своему близкому или товарищу и в которых он осведомляется о здоровье или благополучии того. Их, по словам Рамбама, разрешили писать в хол-гамоэд по причине того, что люди не особенно заботятся о внешнем виде таких писем и о форме выражений в нем, так что такие письма приравниваются к изделиям простого человека, не сведущего в ремесле. Однако Рамбам ставит условие, чтобы такое письмо служило нуждам праздника. Раавад же указывает иную причину: опасение, что потом отправитель не найдет человека, который доставит его письмо по адресу, и, таким образом, оно подобно вещи, которая может пропасть.

Мы объяснили содержание этой мишны с точки зрения опасения, что отсрочка написания всех этих бумаг грозит определенными потерями, и именно так разъясняют эту мишну большинство комментаторов. Однако Рамбам выдвигает иную причину: что во всех перечисленных документах нуждаются многие люди, а выше (1:2) было сказано, что «делают все, в чем нуждается общество», в хол-гамоэд.

[18] Слово «рашут», которое стоит в подлиннике, имеет несколько значений — в частности, «право» и «власть», на которых основывают свои объяснения приводимые в тексте комментаторы (прим. пер.).

А эти стригутся и бреются в моэд

Мишна четвертая

אֵין כּוֹתְבִין שְׁטָרֵי חוֹב בַּמּוֹעֵד. וְאִם אֵינוֹ מַאֲמִינוֹ אוֹ שֶׁאֵין לוֹ מַה יֹּאכַל, הֲרֵי זֶה יִכְתּוֹב. אֵין כּוֹתְבִין סְפָרִים, תְּפִלִּין וּמְזוּזוֹת, בַּמּוֹעֵד, וְאֵין מַגִּיהִין אוֹת אַחַת, אֲפִלּוּ בְּסֵפֶר עֶזְרָא. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כּוֹתֵב אָדָם תְּפִלִּין וּמְזוּזוֹת לְעַצְמוֹ, וְטווֶֹה עַל יְרֵכוֹ תְּכֵלֶת לְצִיצִית

НЕ ПИШУТ ДОЛГОВЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА В ХОЛ-ГАМОЭД, А ЕСЛИ ОН НЕ ВЕРИТ ЕМУ, ИЛИ ЖЕ ЕМУ НЕЧЕГО ЕСТЬ — ВОТ ТАКОЙ ПУСТЬ ПИШЕТ. НЕ ПИШУТ КНИГИ, ТЕФИЛИН И МЕЗУЗЫ В МОЭД И НЕ ВЫВЕРЯЮТ ОДНУ БУКВУ ДАЖЕ В КНИГЕ АЗАРЫ. РАБИ ЙЕГУДА ГОВОРИТ: ПИШЕТ ЧЕЛОВЕК ТЕФИЛИН И МЕЗУЗЫ ДЛЯ САМОГО СЕБЯ И СВИВАЕТ НА БЕДРЕ СВОЕМ ТХЕЛЕТ ДЛЯ СВОИХ ЦИЦИТ.

ОБЪЯСНЕНИЕ МИШНЫ ЧЕТВЕРТОЙ Эта мишна учит, что запрещается писать в хол-гамоэд.

НЕ ПИШУТ ДОЛГОВЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА В ХОЛ-ГАМОЭД — поскольку их можно написать и после праздника, — А ЕСЛИ ОН НЕ ВЕРИТ ЕМУ — если заимодавец не доверяет просящему заем и не согласен дать ему ссуду без письменного обязательства вернуть долг в срок, однако тому срочно нужны деньги, — ИЛИ ЖЕ ЕМУ — писцу, специализирующемуся на писании документов (ГЕМАРА), — НЕЧЕГО ЕСТЬ, и он остро нуждается в плате за написание документа ради нужд праздника — ВОТ ТАКОЙ ПУСТЬ ПИШЕТ документы в хол-гамоэд.

НЕ ПИШУТ КНИГИ, ТЕФИЛИН И МЕЗУЗЫ В МОЭД — даже свиток Торы, тефилин и мезузы запрещается писать в хол-гамоэд — И НЕ ВЫВЕРЯЮТ ОДНУ БУКВУ ДАЖЕ В КНИГЕ АЗАРЫ — в свитке Торы, который хранился во дворе Храма. Несмотря на то, что он служит для нужд множества людей, так как первосвященник публично зачитывает из него надлежащие отрывки в Йом-Кипур, тем не менее, в хол-гамоэд запрещается корректировать в нем даже одну букву, так как это не относится к нуждам праздника.

Есть иная версия: «В КНИГЕ ЭЗРЫ» — а именно, в свитке Торы, хранившемся со времен Эзры, по которому выверяли все остальные свитки Торы.

РАБИ ЙЕГУДА ГОВОРИТ: «ПИШЕТ ЧЕЛОВЕК ТЕФИЛИН И МЕЗУЗЫ ДЛЯ САМОГО СЕБЯ — для своих собственных нужд, однако не для того, чтобы продавать их или одалживать другим людям, — И СВИВАЕТ НА БЕДРЕ СВОЕМ ТХЕЛЕТ ДЛЯ СВОИХ ЦИЦИТ» в полах его одежды. То есть, разрешается делать это дело лишь необычным способом: положить нить тхелета на свое бедро и так тереть ее ладонью, чтобы она свилась сама, однако не скручивать ее между пальцев или при помощи веретена, как это обычно делают в будни (Раши).

Однако Галаха гласит, что в хол-гамоэд разрешается свивать нить тхелета для цицит на своей одежде даже точно таким же образом, как всегда в будни.

А эти стригутся и бреются в моэд

Мишна пятая

הַקּוֹבֵר אֶת מֵתוֹ שְׁלשָׁה יָמִים קֹדֶם לָרֶגֶל, בָּטְלָה הֵימֶנּוּ גְּזֵרַת שִׁבְעָה. שְׁמוֹנָה, בָּטְלָה הֵימֶנּוּ גְּזֵרַת שְׁלשִׁים, מִפְּנֵי שֶׁאָמְרוּ, שַׁבָּת עוֹלָה וְאֵינָהּ מַפְסֶקֶת, רְגָלִים מַפְסִיקִין וְאֵינָן עוֹלִין

ДЛЯ ТОГО, КТО ХОРОНИТ СВОЕГО ПОКОЙНИКА ЗА ТРИ ДНЯ ДО ПРАЗДНИКА, ОТМЕНЯЕТСЯ ДЛЯ НЕГО ПОСТАНОВЛЕНИЕ О СЕМИ, ЗА ВОСЕМЬ — ОТМЕНЯЕТСЯ ДЛЯ НЕГО ПОСТАНОВЛЕНИЕ О ТРИДЦАТИ, ИБО СКАЗАЛИ: СУББОТА ЗАСЧИТЫВАЕТСЯ, НО НЕ ПРЕРЫВАЕТ, ПРАЗДНИКИ ПРЕРЫВАЮТ И НЕ ЗАСЧИТЫВАЮТСЯ.

ОБЪЯСНЕНИЕ МИШНЫ ПЯТОЙ

Отсюда и до конца трактата Мишна занимается законами о трауре по умершему близкому родственнику в моэд. В качестве введения к ним наша мишна сообщает, что праздник, пришедшийся на один из дней семидневного или тридцатидневного траура, отменяет оставшиеся дни.

Для понимания содержания нашей мишны необходимо предварительно остановиться на законах о трауре.

В течение первых семи дней траура скорбящему запрещается мыть тело, стирать одежду, носить кожаную обувь, работать и приветствовать другого человека. Он обязан закутывать голову, скрывая лицо, и опускать свою кровать так, чтобы она легла на землю. Кроме того, на него накладываются еще некоторые запреты, в частности — запрет читать Тору (СМ. РАМБАМ, ЗАКОНЫ О ТРАУРЕ, ГЛ. 5; КОММЕНТАРИЙ РАМБАМА И БАРТАНУРЫ К СЛЕДУЮЩЕЙ МИШНЕ). Все эти запреты обозначаются в нашей мишне как «ПОСТАНОВЛЕНИЕ О СЕМИ [днях траура]».

От окончания этих семи дней и по тридцатый день траура включительно скорбящий продолжает исполнять некоторые ограничения, связанные с трауром. Так, он не имеет права надеть новую одежду или белую и выглаженную, ему запрещено стричься, принимать участие в трапезе, на которой присутствует много людей, если она не связана с какой-либо заповедью, а также уезжать ради купли или продажи товара (СМ. РАМБАМ, ЗАКОНЫ О ТРАУРЕ, ГЛ. 6; КОММЕНТАРИЙ РАМБАМА И БАРТАНУРЫ К СЛЕДУЮЩЕЙ МИШНЕ). Эти запреты в нашей мишне называются «ПОСТАНОВЛЕНИЕМ О ТРИДЦАТИ [днях траура]».

В Гемаре говорится, что в соблюдении траура есть три этапа: «Три дня — для плача, семь — для поминальных траурных церемоний и тридцать — для глажки одежды и стрижки волос» (то есть для исполнения запрета гладить одежду и подстригать волосы). Отсюда следует, что первые три дня траура — самые скорбные.

ДЛЯ ТОГО, КТО ХОРОНИТ СВОЕГО ПОКОЙНИКА ЗА ТРИ ДНЯ ДО ПРАЗДНИКА — то есть, для того, кто уже соблюдал траур три дня перед началом праздника, — ОТМЕНЯЕТСЯ ДЛЯ НЕГО ПОСТАНОВЛЕНИЕ О СЕМИ — и он не должен восполнять недостающие дни из семи дней траура после окончания праздника. Тем не менее, «постановление о тридцати [днях траура]» для него не отменяется, и после окончания праздника он обязан продолжать соблюдать этот вид траура до тридцатого дня включительно.

ЗА ВОСЕМЬ — для того, кто хоронит умершего близкого родственника за восемь дней до праздника, и, следовательно, уже соблюдает хотя бы один день из тридцати перед праздником — полностью ОТМЕНЯЕТСЯ ДЛЯ НЕГО ПОСТАНОВЛЕНИЕ О ТРИДЦАТИ — и он не должен более исполнять после праздника законы, связанные с тридцатидневным трауром, — ИБО СКАЗАЛИ мудрецы: «СУББОТА ЗАСЧИТЫВАЕТСЯ.. .» в количество семи дней траура. Суббота, пришедшаяся на один из семи дней траура, считается также одним из дней траура, так как скорбящий продолжает в ней соблюдать траур — хотя и неявным образом, только внутри своего дома. И точно так же суббота входит в число тридцати дней траура.

«…НО НЕ ПРЕРЫВАЕТ…» — не отменяет траура: после того, как она проходит, скорбящий продолжает соблюдать законы о трауре в течение семи или тридцати дней.

Некоторые авторитеты объясняют смысл этого в том, что в связи с субботой Тора упоминает слово «наслаждение», а не «веселье» [как в связи с праздниками, и поэтому суббота не слишком противоречит чувству скорби] («Нимукей-Йосеф»). Другие — тем, что в любую последовательность из семи дней обязательно войдет суббота, и если она прерывала бы траур, никто никогда не смог бы скорбеть семь дней («ТУР», разд. «ЙОРЭ ДЕА», ГЛ. 400; РАМБАН).

«…ПРАЗДНИКИ ПРЕРЫВАЮТ — отменяют траур при условии, что скорбящий уже начал соблюдать его до начала праздника, — И НЕ ЗАСЧИТЫВАЮТСЯ» — не входят в число семи дней траура. Например, тот, кто соблюдал траур только два дня перед наступлением праздника, обязан восполнить семь дней тем, что пробыть в трауре еще пять дней после окончания праздника.

Однако Галаха (СОГЛАСНО ОКОНЧАТЕЛЬНОМУ ВЫВОДУ В ГЕМАРЕ) гласит, что для того, кто похоронил близкого родственника даже за один час до начала праздника, полностью отменяется «постановление о семи [днях траура]». Если же перед праздником человек не соблюдал траур вообще — например, если он похоронил мертвого уже в праздник, — то дни праздника не засчитываются в число семи, и он обязан начать отсчитывать семь дней после праздника. Тем не менее, дни праздника засчитываются в число тридцати траурных дней (Рамбам, Законы о трауре, 10:8).

А эти стригутся и бреются в моэд

Мишна шестая

רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, מִשֶּׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, עֲצֶרֶת כַּשַּׁבָּת. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים, כָּרְגָלִים. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, לֹא כְדִבְרֵי זֶה וְלֹא כְדִבְרֵי זֶה, אֶלָּא עֲצֶרֶת כָּרְגָלִים, רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים כַּשַּׁבָּת

РАБИ ЭЛИЭЗЕР ГОВОРИТ: С ТЕХ ПОР, КАК РАЗРУШЕН ХРАМ, АЦЕРЕТ — КАК СУББОТА. РАБАН ГАМЛИЭЛЬ ГОВОРИТ: РОШ-ГАШАНА И ЙОМ-КИПУР — КАК ПРАЗДНИКИ. А МУДРЕЦЫ ГОВОРЯТ: НЕ ТАК, КАК СКАЗАЛ ЭТОТ, И НЕ ТАК, КАК СКАЗАЛ ТОТ, НО АЦЕРЕТ — КАК ПРАЗДНИКИ, РОШ-ГАШАНА И ЙОМ-КИПУР — КАК СУББОТА.

ОБЪЯСНЕНИЕ МИШНЫ ШЕСТОЙ

РАБИ ЭЛИЭЗЕР ГОВОРИТ: «С ТЕХ ПОР, КАК РАЗРУШЕН ХРАМ, АЦЕРЕТ — праздник Шавуот — КАК СУББОТА» — приравнивается к субботе, потому что он празднуется только один день. Следовательно, праздник Шавуот засчитывается в число семи дней траура, но не прерывает его.

Однако во времена Храма тот, кто не успевал принести свои жертвы всесожжение видения и хагигу в праздник Шавуот, мог это сделать в течение шести дней после праздника, которые были установлены как дни восполнения для совершения жертвоприношений, для которые не хватило времени в праздник. Таким образом, в те времена праздник Шавуот как бы длился семь дней — так же, как Песах и Сукот, — и потому его статус относительно дней траура был равен статусу этих остальных праздников: прерывающих траур и не входящих в число семи дней траура.

РАБАН ГАМЛИЭЛЬ ГОВОРИТ: «РОШ-ГАШАНА И ЙОМ-КИПУР — КАК ПРАЗДНИКИ» — прерывающие траур и не входящие в число его дней.

А МУДРЕЦЫ ГОВОРЯТ: «НЕ ТАК, КАК СКАЗАЛ ЭТОТ, И НЕ ТАК, КАК СКАЗАЛ ТОТ — [закон установлен не в соответствии со словами раби Элиэзера и не в соответствии со словами рабана Гамлиэля, — НО [так:] АЦЕРЕТ — КАК ПРАЗДНИКИ даже в настоящее время — то есть прерывает траур и не входит в число его дней, — а РОШ-ГАШАНА И ЙОМ-КИПУР — КАК СУББОТА» потому, что они не входят в число трех годовых праздников.

Однако ГАЛАХА говорит, что и Ацерет в настоящее время, и Рош-Гашана и Йом-Кипур имеют статус праздников: они прерывают траур, но не входят в число дней семидневного траура. Поэтому для того, кто соблюдал траур хотя бы один час перед наступлением одного из этих праздников, отменяется «постановление о семи [днях траура]», а у того, кто похоронил своего покойника за семь дней до одного из этих дней, аннулируется «постановление о тридцати [днях траура]» — так как седьмой день засчитывается и в число семи начальных траурных дней — являясь последним из них, — и в число дней последующего тридцатидневного периода скорби.

В объяснении предыдущей мишны мы уже упоминали, что моэды и праздники входят, тем не менее, в число тридцати дней траура. Следовательно, тот, кто похоронил близкого родственника в канун праздника Сукот и соблюдал траур по крайней мере один час до наступления праздника, уже не должен выполнять «постановление о семи [днях траура]», и семь дней праздника засчитываются в число тридцати — что в сумме дает четырнадцать дней. А Шмини-Ацерет — самостоятельный праздник, и считается как бы состоящим из семи дней, [как Песах и Сукот,] и, таким образом, сумма праздничных дней возрастает уже до двадцати одного дня. Получается, что после окончания всего праздника для исполнения «постановления о тридцати [днях траура]» скорбящий должен добавить всего только девять дней.

А эти стригутся и бреются в моэд

Мишна седьмая

אֵין קוֹרְעִין, וְלֹא חוֹלְצִין, וְאֵין מַבְרִין, אֶלָּא קְרוֹבָיו שֶׁל מֵת. אֵין מַבְרִין אֶלָּא עַל מִטָּה זְקוּפָה, וְאֵין מוֹלִיכִין לְבֵית הָאֵבֶל לֹא בַּטַּבְלָא וְלֹא בָאִסְקוּטְלָא וְלֹא בַקָּנוֹן, אֶלָּא בַסַּלִּים. וְאֵין אוֹמְרִים בִּרְכַּת אֲבֵלִים בַּמּוֹעֵד, אֲבָל עוֹמְדִין בַּשּׁוּרָה וּמְנַחֲמִין וּפוֹטְרִין אֶת הָרַבִּים

НЕ РАЗРЫВАЕТ И НЕ ОБНАЖАЕТ И НЕ КОРМИТ НИКТО, КРОМЕ БЛИЗКИХ ПОКОЙНОГО, И НЕ КОРМЯТ ИНАЧЕ, КАК ТОЛЬКО НА КРОВАТИ, СТОЯЩЕЙ ПРЯМО. НЕ НЕСУТ В ДОМ СКОРБЯЩЕГО НИ НА ПОДНОСЕ, НИ НА БЛЮДЕ, НИ В КОРЗИНЕ, НО В ПЛЕТЕНКАХ. И НЕ ПРОИЗНОСЯТ БЛАГОСЛОВЕНИЯ СКОРБЯЩИХ В МОЭД, ОДНАКО ВСТАЮТ В РЯД И УТЕШАЮТ И ОТПУСКАЮТ НАРОД.

ОБЪЯСНЕНИЕ МИШНЫ СЕДЬМОЙ

НЕ РАЗРЫВАЕТ в хол-гамоэд свою одежду в знак скорби по покойному И НЕ ОБНАЖАЕТ плечо.

Во время похорон было принято обнажать плечо и верхнюю часть руки, спуская с них верхнюю одежду [ — что также означало острое чувство скорби].

И НЕ КОРМИТ скорбящих в первый раз после похорон.

Скорбящему запрещается есть первую трапезу после похорон из его собственных продуктов, поэтому его друзья приносят ему еду и едят вместе с ним. Эта трапеза называется «сеудат-гавраа», что дословно означает «трапеза кормления».

Рамбам же считает, что в течение всего первого дня после похорон скорбящему запрещено есть пищу, принадлежащую ему.

ВСЕ ЭТО В ХОЛ-ГАМОЭД НЕ ДЕЛАЕТ НИКТО, НИКТО, КРОМЕ БЛИЗКИХ родственников ПОКОЙНОГО — а именно, его отец и мать, брат и сестра (как по отцу, так и по матери), сын и дочь, а также жена. Однако другие люди не разрывают одежды и не обнажают плечо и руку в знак скорби и не принимают участие в «трапезе кормления» вместе со скорбящим в хол-гамоэд.

И НЕ КОРМЯТ — не подают близким родственникам умершего, находящимся в трауре, «сеудат-гавраа» в хол-гамоэд — ИНАЧЕ, КАК ТОЛЬКО НА КРОВАТИ, СТОЯЩЕЙ ПРЯМО, — как обычно, а не опущенной на землю, как делали бы в будние дни, так как постель скорбящего не опускают на землю в хол-гамоэд.

НЕ НЕСУТ «сеудат-гавраа» В ДОМ СКОРБЯЩЕГО — как в хол-гамоэд, так и в будни — НИ НА специальном богато разукрашенном ПОДНОСЕ, НИ НА серебряном или стеклянном БЛЮДЕ, НИ В специальной КОРЗИНЕ[19], НО В простых ПЛЕТЕНКАХ из ивовых прутьев, очищенных от коры, чтобы беднякам, приносящим еду скорбящим, не было стыдно.

И так мы учим в барайте, которую приводит Гемара: «Сначала несли в дом скорбящего богатые — в серебряных и золотых вазах, сделанных в форме корзин, а бедняки — в плетенках из ивовых прутьев, очищенных от коры, и становилось беднякам стыдно; постановили, что все будут приносить в плетенках из ивовых прутьев, очищенных от коры, ради того, чтобы не задевать достоинства бедняков».

И НЕ ПРОИЗНОСЯТ БЛАГОСЛОВЕНИЯ СКОРБЯЩИХ В МОЭД.

После того, как провожавшие покойника возвратились с похорон, встали в ряд и сказали скорбящим слова утешения, все собирались на площади или широкой улице города и произносили для скорбящих особое благословение, сутью которого также было их утешение (см. Гемару «Ктубот», 86). Оно заканчивалось словами: «Благословен утешающий скорбящих». Это и было «БЛАГОСЛОВЕНИЕ СКОРБЯЩИХ», о котором упоминает здесь мишна для того, чтобы сообщить: в хол-гамоэд его не произносят ни на улице города, ни в доме скорбящих.

ОДНАКО ВСТАЮТ В РЯД — когда возвращаются с похорон — И УТЕШАЮТ скорбящих, когда они проходят перед рядом этих людей, — И ОТПУСКАЮТ НАРОД — говоря утешающим, чтобы они шли в свои дома и не должны провожать скорбящих ни на площадь, ни в их дом (Раши).

Есть иное истолкование этих последних слов мишны. Слово «ПОТРИМ», кроме значения «отпускают», можно понять также в смысле «избавляют». Тогда эта фраза имеет следующий смысл: «И ИЗБАВЛЯЮТ НАРОД» от необходимости совершить эти траурные церемонии уже после окончания праздника: встать в ряд и произнести слова утешения, поскольку это уже сделали в моэд (РААВАД; ГАМЕИРИ).

[19] В оригинале стоит слово «канон». Маркус Ястров в своем «Словаре Таргумов, Талмудов Бавли и Йерушалми и мидрашитской литературы» объясняет, что это особая корзина, сплетенная из тростника, — в отличие от обычной, сплетенной из прутьев.

А эти стригутся и бреются в моэд

Мишна восьмая

אֵין מַנִּיחִין אֶת הַמִּטָּה בָּרְחוֹב, שֶׁלֹּא לְהַרְגִּיל אֶת הַהֶסְפֵּד, וְלֹא שֶׁל נָשִׁים לְעוֹלָם, מִפְּנֵי הַכָּבוֹד. נָשִׁים בַּמּוֹעֵד מְעַנּוֹת, אֲבָל לֹא מְטַפְּחוֹת. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, הַסְּמוּכוֹת לַמִּטָּה, מְטַפְּחוֹת

НЕ ОПУСКАЮТ НОСИЛКИ НА УЛИЦЕ, ЧТОБЫ НЕ ДЕЛАТЬ ПРИВЫЧНЫМ ГЕСПЕД, А ЖЕНСКИЕ — НИКОГДА ИЗ-ЗА ДОСТОИНСТВА их. ЖЕНЩИНЫ В МОЭД ЗАПЕВАЮТ, НО НЕ ХЛОПАЮТ. РАБИ ИШМАЭЛЬ ГОВОРИТ: САМЫЕ БЛИЗКИЕ К НОСИЛКАМ — ХЛОПАЮТ.

ОБЪЯСНЕНИЕ МИШНЫ ВОСЬМОЙ

НЕ ОПУСКАЮТ погребальные НОСИЛКИ с покойником НА УЛИЦЕ в хол-гамоэд — так, как это делают обычно в будние дни, — ЧТОБЫ НЕ ДЕЛАТЬ ПРИВЫЧНЫМ ГЕСПЕД — чтобы не увеличивать чувство скорби, потому что запрещается совершать геспед в хол-гамоэд, — А ЖЕНСКИЕ — погребальные носился с мертвой женщиной — не ставят на улице НИКОГДА — даже в будни — ИЗ-ЗА ДОСТОИНСТВА их — потому что для мертвой женщины бесчестье быть оставленной посреди улицы (Рамбам).

Другое объяснение: [носилки с мертвой женщиной не ставят на улице] из опасения, что из нее потечет кровь, и это вызовет к ней презрение (Раши; «Нимукей-Йосеф»).

В Гемаре же сказано: «НЕ СКАЗАНО В МИШНЕ (что не опускают носилки с мертвой женщиной на улице) НИ О КОМ, КРОМЕ РОЖЕНИЦЫ (которая умерла во время родов и продолжает истекать кровью — как комментирует РАШИ), ОДНАКО носилки с ДРУГИМИ ЖЕНЩИНАМИ — ОПУСКАЮТ. Раби Элиэзер говорит: “Даже остальных женщин” — ибо написано (Бамидбар, 20:2): ‘И умерла там Мирьям, и была похоронена там’ — сразу после смерти похороны»».

ЖЕНЩИНЫ В МОЭД ЗАПЕВАЮТ — все вместе начинают погребальную песнь и оплакивают покойного, — НО НЕ ХЛОПАЮТ ладонями — ни одной о другую, ни по бедрам.

РАБИ ИШМАЭЛЬ ГОВОРИТ: «САМЫЕ БЛИЗКИЕ К НОСИЛКАМ — те плакальщицы, которые стоят ближе всех к погребальным носилкам, — ХЛОПАЮТ» даже в хол-гамоэд.

НО ГАЛАХА НЕ СООТВЕТСТВУЕТ МНЕНИЮ РАБИ ИШМАЭЛЯ.

А эти стригутся и бреются в моэд

Мишна девятая

בְּרָאשֵׁי חֳדָשִׁים, בַּחֲנֻכָּה וּבַפּוּרִים, מְעַנּוֹת וּמְטַפְּחוֹת, בָּזֶה וּבָזֶה (אֲבָל) לֹא מְקוֹנְנוֹת. נִקְבַּר הַמֵּת, לֹא מְעַנּוֹת וְלֹא מְטַפְּחוֹת. אֵיזֶהוּ עִנּוּי, שֶׁכֻּלָּן עוֹנוֹת כְּאֶחָת. קִינָה, שֶׁאַחַת מְדַבֶּרֶת וְכֻלָּן עוֹנוֹת אַחֲרֶיהָ, שֶׁנֶּאֱמַר, (ירמיה ט) וְלַמֵּדְנָה בְנֹתֵיכֶם נֶהִי, וְאִשָּׁה רְעוּתָהּ קִינָה. אֲבָל לֶעָתִיד לָבוֹא הוּא אוֹמֵר, (ישעיה כה) בִּלַּע הַמָּוֶת לְנֶצַח, וּמָחָה ה' אֱלֹהִים דִּמְעָה מֵעַל כָּל פָּנִים וגו'

В НОВОМЕСЯЧЬЯ, В ХАНУКУ И ПУРИМ ЗАПЕВАЮТ И ХЛОПАЮТ; ТОГДА И ТОГДА — НЕ ОПЛАКИВАЮТ. ПОХОРОНЕН ПОКОЙНИК — НЕ ЗАПЕВАЮТ И НЕ ХЛОПАЮТ. ЧТО ТАКОЕ ЗАПЕВ? КОГДА ВСЕ ЗАПЕВАЮТ, КАК ОДНА. ОПЛАКИВАНИЕ? КОГДА ОДНА ПРОИЗНОСИТ, А ВСЕ ОТВЕЧАЮТ, повторяя ЗА НЕЙ, ИБО СКАЗАНО (Ирмия, 9:19): «И НАУЧИТЕ ДОЧЕРЕЙ ВАШИХ РЫДАТЬ над умершими, А каждая ЖЕНЩИНА ПОДРУГУ СВОЮ — КАК ОПЛАКИВАТЬ». ОДНАКО О БУДУЩЕМ ОН ГОВОРИТ (Йешая, 25:8): «УНИЧТОЖИТ СМЕРТЬ НАВЕЧНО И СОТРЕТ Г-СПОДЬ Б-Г СЛЕЗУ С КАЖДОЙ ЩЕКИ» И ТАК ДАЛЕЕ.

ОБЪЯСНЕНИЕ МИШНЫ ДЕВЯТОЙ

В НОВОМЕСЯЧЬЯ, В ХАНУКУ И ПУРИМ женщины, оплакивающие умершего, лежащего перед ними, — ЗАПЕВАЮТ И ХЛОПАЮТ в ладоши — как было разъяснено в объяснении предыдущей мишны; ТОГДА И ТОГДА — как в хол-гамоэд, так и в новомесячья, в Хануку и Пурим (Гаран) — НЕ ОПЛАКИВАЮТ — как будет разъяснено ниже.

Есть версия: «ЗАПЕВАЮТ И ХЛОПАЮТ ТОГДА И ТОГДА, ОДНАКО НЕ ОПЛАКИВАЮТ». Тем не менее, в этой мишне, приводимой в Гемаре, отсутствует слово «однако», и также Гариф его опускает. Рамбам же пишет (Законы о трауре, 11:4): «Женщины в моэд запевают, однако не хлопают, а в новомесячья и в Хануку и Пурим ЗАПЕВАЮТ И ХЛОПАЮТ, ОДНАКО НЕ ОПЛАКИВАЮТ НИ ТОГДА, НИ ТОГДА».

ПОХОРОНЕН ПОКОЙНИК — после того, как похороны закончены, — женщины НЕ ЗАПЕВАЮТ И НЕ ХЛОПАЮТ — даже в новомесячья, в Хануку и Пурим, и тем более — в хол-гамоэд.

ЧТО ТАКОЕ ЗАПЕВ? КОГДА ВСЕ ЗАПЕВАЮТ, КАК ОДНА — когда все женщины все вместе, как одна, оплакивают покойного. А что такое ОПЛАКИВАНИЕ? КОГДА ОДНА запевает и ПРОИЗНОСИТ слова погребальной песни, А ВСЕ [остальные плакальщицы ей] ОТВЕЧАЮТ, повторяя ЗА НЕЙ все, что она говорит, ИБО СКАЗАНО (Ирмия, 9:19): «И НАУЧИТЕ ДОЧЕРЕЙ ВАШИХ РЫДАТЬ над умершими, А каждая ЖЕНЩИНА ПОДРУГУ СВОЮ — КАК ОПЛАКИВАТЬ». Отсюда следует, что при оплакивании покойного одна женщина учит другую словам погребальной песни, первой произнося их, а другая — отвечает ей, повторяя их за ней.

ОДНАКО О БУДУЩЕМ ОН ГОВОРИТ — говорит пророк (Йешая, 25:8): «УНИЧТОЖИТ СМЕРТЬ НАВЕЧНО И СОТРЕТ Г-СПОДЬ Б-Г СЛЕЗУ С КАЖДОЙ ЩЕКИ» И ТАК ДАЛЕЕ [ — «…и поношение Своего народа устранит со всей земли — ибо {это} Г-сподь произнес!»].

Это прибавлено здесь для того, чтобы закончить трактат добрым словом.

ЗАВЕРШЕН ТРАКТАТ «МОЭД КАТАН»