Септуагинта — первый известный перевод Пятикнижия и книг ТаНаХа на греческий язык. Другое название Септуагинты — «Перевод Семидесяти», что связано с историей возникновения Септуагинты: согласно традиции, перевод был выполнен семьюдесятью двумя еврейскими мудрецами по указу царя Птолемея в эпоху Второго Храма.
Второй Иерусалимский Храм был сооружён во времена, когда Эрец Исраэль была под властью Персии.
Когда Персия потерпела поражение от Александра Македонского, Эрец Исраэль оказалась под властью греков.
Кроме того Египтом, также вошедшим в состав Империи Александра Македонского, правили потомки военачальника Птолемея.
Один из Птоломеев возымел намерение высмеять учение Торы, поставить под сомнение её истинность и правдивость Традиции, для чего он приказал собрать у себя 72 еврейских мудреца и, поместив каждого из них в отдельное помещение, распорядился сделать свой перевод Торы на греческий язык каждому мудрецу, независимо от других.
Несмотря на то, что в Торе заложена Мудрость, которая открывается и истолковывается многообразием мнений — по мнению других народов, такое «многообразие мнений» в переводах, напротив, свидетельствует об отсутствии достаточных знаний и мудрости переводчиков и ставит под сомнение авторитетность самого Первоисточника.
Поскольку именно таких взглядов придерживались греки, очевидно, что Птолемей имел лишь желание, обнаружив разногласия между мудрецами, высмеять их и Тору.
Всевышний не допустил унижения Торы и мудрецов. По завершении работ по переводу оказалось, что мудрецы проявили полное единодушие во всем, что касалось перевода мест, которые должны быть истолкованы неоднозначно. Мудрецы, никак не сговариваясь между собой предварительно, и не совещаясь в процессе работы над переводом, внесли целый ряд изменений в греческий текст, в которых единодушно отступили от «пшата», буквального понимания значения слов Торы.
Перевод Торы на греческий язык стал известен как Септуагинта (по гречески — буквально означает «перевод семидесяти»).
Завершение перевода Торы на греческий язык 8 Тевета считается трагической датой в истории еврейского народа.
Находясь только в руках еврейского народа, Святая Тора изучалась только на Святом языке, созданным Творцом для того, чтобы передавать её правильный смысл. Тора, написанная на Святом языке, связывала Израиль с Творцом, никому не давая повода отзываться о ней недостойно. Чтобы читать Тору, любой чужеземец должен был для этого выучить Святой язык.
Однако, греческий перевод, лишённый мудрости и святости, позволил любому читать, комментировать и критиковать Тору вне еврейской традиции, по своему усмотрению, без намерения постичь или хотя бы прикоснуться к её мудрости.
На нашем сайте представлены видеоурок рава Менделя Аграновича «Перевод семидесяти мудрецов. Что в нём было изменено сознательно?», а также аудиоурок рава Калева Крелина «Пост 10 Тевета. Перевод Торы на греческий — в чем же трагедия».