Темы: Воспитание детей, Дети, Чтение для детей, Ита Минкин
Добрый день. Вопрос у меня о детских сказках — есть ли в еврейской традиции какие-нибудь сказки для детей? Или детям читают исключительно истории из жизни (из Торы)? Мне понятно, что сказки «про Иванушку-дурачка» совсем не к месту в религиозном обществе, но ведь есть и поучительные сказки. Можете ли Вы порекомендовать книгу на русском языке для чтения с ребёнком — с такими поучительными историями? … С ув., А.
Уважаемый А.,
Если Вы имеете в виду сказки типа «Курочки Рябы», то их в еврейской Традиции, действительно, нет и быть не может. Еврейское воспитание (в чтении для маленьких) ставит перед собой три цели: подготовить ребёнка к взрослой жизни, точнее, привить ему навыки творческого нравственного поведения в разных ситуациях — это первое. Познакомить с еврейской Традицией — это два. Создать тёплую связь между родителями и ребёнком во время чтения — это три.
У детей достаточно развито воображение и внутренний мир, и отточенная тысячелетиями еврейская воспитательная традиция помогает ребёнку гармонично войти в мир, заселённый другими реальными людьми (а не выдуманными порхающими персонажами), и понять закономерности и многоликость мира взрослых.
На иврите есть огромное количество книг, составленных из адаптированных для детей историй из Талмуда. Это и «Раби Акива и Рахель», «Невеста и змея», «Камца и Бар-Камца», и «Йосеф, любящий Субботу», «Император Онкелос и раби Йеуда» и многие, многие другие. Они выпускаются отдельными изданиями, с прекрасными иллюстрациями, иногда в стихах, или в сборниках, например: Ко асу хахамейну (несколько томов), «Золотой голубь» (Йонат а-захав) и др.
Из современных изданий важно отметить серию книг реб Гади Поллака, книги Менухи Бекерман, Менухи Фукс — для детей разного возраста.
Если чтение на иврите проблематично, то тут мы, действительно, сталкиваемся с вопросом, который волнует многих родителей.
Проблема в том, что часто, к сожалению, сказки на русском, мягко говоря, мало отвечают задачам, стоящим перед еврейскими родителями. Уже упомянутый Вами «Иванушка-дурачок», скорее, прививает детям известный тип мышления: «Авось, как-нибудь вывезет» или «Вы, дураки, пашите, а мне и так повезёт!», чего понимающим родителям не хотелось бы… Ну, и т.д.
И вместе с тем можно утверждать, и специалисты по библиотерапии подтвердят это (не от «Библия», а от библиа — книга, библиотерапия — терапия через чтение), практически 90% понимания ребёнком текста зависит от комментирования взрослого. Один и тот же текст под разными углами комментирования может содержать разнообразные, порой противоположные смыслы. Это верно и когда речь идёт об адаптации книг для еврейских детей, при условии, что текст не несёт противоречащих Торе постулатов.
Чтобы ответить на Ваш последний вопрос, нужно лучше знать рынок современных книг на русском языке, но возьмём классику. Например, стихотворение Маршака «Где обедал, воробей?» при некоторой «еврейской» адаптации можно превратить в рассказ о хеседе, о гостеприимстве, где каждый из животных зоопарка приглашал воробья-бедняка «подкормиться» из своих запасов. Или «Наша Таня громко плачет» Агнии Барто при желании можно превратить в рассказ о возвращении пропажи (нельзя сказать, что мяч там пропал, он только в воду упал, но что мешает развить тему?). Сказка Андерсена «Гадкий утёнок» — замечательная история о том, что нельзя строить отношение к человеку, основываясь только на его внешности. В каждом классе или группе детского сада может быть ребенок, внешне отличающийся от других: полный или маленького роста, и даже если он не превратится потом в прекрасного Лебедя, это не значит, что его можно обижать.
С другой стороны, я бы не стала рекомендовать популярного «Рассеянного с улицы Бассейной» в качестве еврейского чтения… Почему? Да потому, что над этим бестолковым «Рассеянным» насмехаются без видимой попытки помочь… И в «Федорином горе» — то же. Но, если родители возьмут на себя труд прочитать это детям так, чтобы ребёнок понял: надо помогать людям, попавшим впросак, конкретными действиями или толковым советом, тогда и эти книжки превратятся в релевантное чтение. Но тогда имейте в виду: чтение для ребёнка — это труд, требующий от Вас воображения и находчивости.
И в заключение — избегайте фантастических текстов и нескромных картинок. Но если вы нашли подходящий текст, то не будет никакого святотатства в том, чтобы фломастером нарисовать девочке юбочку или удлинить рукавчики, а мальчикам и папам — соответствующие головные уборы. Можно это даже сделать вместе с маленькими детьми, превратив в урок: «Раньше эти детки не знали, что нужно скромно одеваться, а потом узнали, и теперь они скромно одеты». Но иногда лучше это сделать до того, как дети впервые откроют книжку.
Успехов Вам в освоении пространства детских книг.
С уважением, Ита Минкина
Хава Куперман,
из цикла «Недельные главы Торы (Пятикнижие Моисея)»
Рав Моше Вейсман,
из цикла «Мидраш рассказывает»
Сатан, огорченный тем, что не смог одержать победу ни над Авраамом, ни над Ицхаком, появился теперь перед Сарой.
Рав Меир Мучник
Почему Авраам скорбел по Саре и оплакивал ее?
Рав Ицхак Зильбер,
из цикла «Беседы о Торе»
Недельная глава Хаей Сара
Рав Реувен Куклин
Почему Ицхак сначала привёл Ривку в шатёр, а потом взял её в жёны?
Рав Моше Вейсман,
из цикла «Мидраш рассказывает»
Сборник мидрашей о недельной главе Торы
Рав Овадья Климовский
Могло ли такое важное событие, как присвоение другого имени Агари, не войти в описание Торы?
Рав Цви Патлас,
из цикла «Недельные главы Торы»
Нахум Пурер,
из цикла «Краткие очерки на тему недельного раздела Торы»
Что общего между контрабандистами и родителями, которые обеспокоены поведением взрослого сына? Истории по теме недельной главы Торы.
Рав Ефим Свирский
Рав Реувен Куклин
Что говорят комментаторы?