Отложить Отложено Подписаться Вы подписаны
בס"ד
В этой статье я хотел бы затронуть вопрос деликатный, к которому следует подходить очень осторожно. Каким должен быть язык нашей молитвы?
Мишна в трактате «Сота» говорит, что есть в Торе заповеди, которые необходимо произносить только на лашон акойдеш — святом языке, а есть те, которые можно произносить на любом языке. К ним относится и заповедь молитвы. Талмуд объясняет, что мицву молитва можно исполнять на любом языке, так как молитва — это просьба о милосердии Всевышнего. Поэтому предпочтительней молиться на языке, который человек понимает лучше всего, чтобы говорить искренне, от всего сердца. Но тут возникает кушия (противоречие).
Известен принцип, что молитву не следует произносить на арамейском языке, так как на этот язык ангелы не обращают внимания, а это значит, что такая молитва не будет принята и услышана. Объясняя это противоречие, Талмуд говорит, что есть разница между молитвой общественной, в миньяне, и личной, которую человек произносит в одиночку.
До того, что мы посмотрим, какой практический вывод следует из этого отрывка, давайте спросим, а чем виноват арамейский язык, что ангелы не обращают на него внимания? Известно, что арамейский — это язык, родственный лашон акойдеш, принадлежащий к группе семитских языков. Не случайно на протяжении многих поколений евреи говорили на этом языке, на нём написаны некоторые наши молитвы (об этом пойдёт речь позже), это язык Талмуда и Зоара. И попутный вопрос: относится ли это правило только к арамейскому языку, или оно касается и других, например, русского?
Большинство комментаторов считают, что сказанное в Талмуде об арамейском языке полностью относится и к другим языкам. И объясняют: уж если даже родственный язык ангелы не принимают, то что говорить обо всех остальных… Но рабейну Ошер (Рош) понимает иначе. Он говорит, что это правило относится только к арамейскому языку. Комментатор Роша «Мааданей йом тов» объясняет, что дело здесь именно в родственности лашон акойдеш и арамейского. Арамейский — это искаженный лашон акойдеш. Молитву, которую человек произносит не на чистом правильном святом языке, а на испорченном сленге, ангелы отказываются принимать, они ее игнорируют. «Мааданей йом тов» приводит также, что Рамбам называл и арабский язык испорченным лашон акойдеш. Следовательно, не стоит обращаться к Всевышнему также и на арабском языке.
Шулхан Арух в главе 101 (סימן ק"א) приводит несколько мнений. Одно из них гласит, что кроме лашон акойдеш, на других языках можно молиться только в миньяне. Поэтому в Сидуре есть несколько молитв на арамейском языке, которые произносят только в миньяне. Есть мнение, что на других языках можно молиться постоянные общественные молитвы: Шахарит, Минха, Маарив, Мусаф, даже если человек произносит их в одиночку, но о своих личных нуждах (о выздоровлении, заработке), необходимо просить только на святом языке. Приводится и мнение Роша о том, что и личные молитвы человек может говорить на всех языках, кроме арамейского.
«Мишне Брура» приводит ответ Хатам Сойфера и других поским, которые доказывают, что разрешение молиться на других языках существует только в качестве исключительного случая. Но создавать постоянный миньян с хазаном на другом языке нельзя. Даже тот, кто плохо понимает святой язык, должен молиться именно на нём. Ведь это язык, которым сотворён мир, на котором Всевышний разговаривал с пророками. Именно на лашон акойдеш 120 мужей Великого Собрания, среди которых были и пророки, установили наши молитвы.
В каждой букве и в каждом сочетании букв нашей молитвы заложены глубочайшие тайны и сложнейшие принципы. Именно, когда мы произносим молитвы так, как их установили мужи Великого Собрания, они достигают своей цели. Особенно, говорит «Мишне Брура», эта проблема стоит остро в наши дни, когда появились секты реформистов, извращающие саму суть еврейства. Они проводят службы на других языках, и от всех их нововведений нужно отдаляться, как можно дальше.
«Пискей тшувот» (сборник ответов мудрецов последних поколений, написанных после «Мишне Брура») приводит, что точно так же, как на других языках нельзя проводить общественную молитву, так же и отдельный человек тоже должен молиться только на святом языке. А если он не может на этом языке читать, предпочтительней произносить транслитерацию, а не перевод, а переводом пользоваться только для понимания! Причина этого в трудности перевода. Есть целый ряд слов, перевод которых спорен, неоднозначен или приводит к неадекватным ассоциациям на другом языке.
Возьмём один пример. Ключевые слова молитвы, Имена Всевышнего — — как их перевести на русский? Традиционный подход, восходящий к христианским переводам, переводит Четырёхбуквенное Имя как «Г-сподь», а Имя «Эл-ким» как «Б-г». Переводчик Иеуда Векслер пишет, что, в свое время, приступая к переводу Теhилим, он спросил Любавического Ребе זצ"ל , как ему переводить Имена Творца. Ребе ответил, что Четырёхбуквенное Имя следует переводить как «Б-г», так как Оно показывает, что Всевышний выше сотворённого мира, над временем и пространством, а Имя «Эл-ким» следует переводить как «Всесильный», согласно еврейскому объяснению этого Имени.
Недавно я обратил внимание, что в популярном когда-то русском Сидуре «Шивхей Геулим» из-за трудности перевода оба Имени переведены одним и тем же словом «Б-г», а перевод Четырёхбуквенного Имени просто выделен другим шрифтом! Если мы не в состоянии адекватно перевести святой текст молитвы, ничего другого не остаётся, как произносить её только так, как она составлена, то есть на лашон акойдеш, даже ценой того, что придётся читать транслитерацию!
Тема молитвы — это тема действительно очень деликатная, каждый, кого вопросы, поднятые в данной статье, затронули лично, должен обсудить их со своим раввином. Но в целом, согласно Закону, молитвы из Сидура следует произносить только на святом языке, а свои личные молитвы каждый может говорить на родном для него языке. Так поступали многие мудрецы и праведники, которые составляли свои собственные молитвы на родном для них идише.
Пусть Всевышний примет благосклонно все наши молитвы!
Теги: Молитва