Whatsapp
и
Telegram
!
Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch
«Знаешь, где пребывает Б-г? Б-г там, куда Его впускают»Раби Мендл из Коцка

Берешит - Берейшис

Отложить Отложено

 Недельный раздел Торы – Берешит.

Самое время поделиться одним соображением. Дело в том, что в последние годы почему-то сложился обычай писать это слово – בראשית – в виде Берейшит (или, что почти то же самое, Берэйшит, Брейшит). Речь идет о двух буквах - й в середине слова и т в конце. На самом деле, есть только два варианта: или Берешит, или Берейшис.

Почему? Потому что надо выбрать одно из двух – или сефардское произношение, или ашкеназское.

В ашкеназском варианте звук, отображаемый цейрэ, так и произносится – эй, с юдом на конце, а в сефардской гирсе (варианте) – просто э.

В то время как тав без дагейша у ашкеназим отображает звук с, а у сфарадим – т.

Много лет я занимался составлением сидуров и махзоров для издательства "Авида" (Иерусалим). Каждый отрывок текста состоял из трех компонент: оригинал на иврите, транслитерация русскими буквами и перевод. Пришлось изучить все правила еврейского произношения (обычную школьную грамматику) и законы чтения святого языка. Например, выяснилось, что юд в большинстве случаев после цейре не произносится! У ашкеназов произносится сам цейре, а у сефардов юда вообще не слышно. (Это хорошо видно на дорожных указателях Израиля, где все топонимы дублированы английским написанием. Подъезжая к Бейт-Шемешу, обратите внимание: написано Bet Shemesh. Поэтому и по-русски надо – или Бэт-Шэмеш, или Бэйс-Шэмеш.)

Другое дело привычка. Все привыкли говорить по-сефардски, но с явным "юдированием": бэйт-сэфер (школа) вместо бэт-сэфер и т.д.

Есть еще сложные правила произношения шва в двух видах - один прозносится, другой нет. Почему-то пишут Берешит (обозначая шва), но Шмот и Дварим (не обозначая), хотя там один и тот же, произносимый вид. Впрочем, это тоже дело привычки. (Однако в сидурах какая такая привычка! Надо писать по правилам. Или хотя бы не вразнобой. Вы согласны?)

А теперь, как пример, приведу начало стиха: אַשְׁרֵי יוֹשְׁבֵי בֵיתֶ

Как всегда, есть только два варианта:

Ашрэ йошевэ вэтэха

Ашрэй йойшевэй вэйсэхо

Первыми, кажется, стали употреблять смешение двух стилей редакторы Пятикнижия в издательстве "Моссад арав Кук" (кстати, весьма достойный перевод). У них там можно прочесть Ваейра (четвертый раздел из Берешит) вместо Вайейро или Вайера и пр.

Весь этот пост запостил не для критики – а чтобы обратить внимание. Вот и обратили. 

 

Теги: Святой язык, Берешит