Whatsapp
и
Telegram
!
Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch

Двусторонние переводы

Отложить Отложено

Отпечатали английский и идишский тиражи "Двустороннего мышления".

Если все בע''ה пойдет по плану, то в воскресенье первая партия (5.000 и 3.000 соответственно) выплывают в Америку. По идее, к осенним праздникам должна быть в магазинах.

Как обычно, несколько интересных фактов:

1. В английском и идишском варианте есть три дополнительные истории, которых нет в варианте на иврите. В общей сложности добавлено 12 страниц.

2. С момента выхода ивритского издания прошло целых полгода (оно вышло незадолго до Пурима).

3. Над переводами работало одновременно две команды (переводчик, редактор, корректор и графический дизайнер), причем, я (координатор) был единственный, кто входил в обе из них. В процессе работы были замечены взаимные передирания особо удачных моментов графики и перевода между командами.

4. Последний рассказ в книге добавлен не в виде загадки, а в виде шутки об этой самой книге и ее необычном построении (см. тут, п.1).

5.В идишском варианте уличные вывески, реклама и объявления написаны частично на иврите, частично на идиш, а частично - на английском.

6. В иерусалимской типографии "Старый город" незадолго до того, как мы собирались печатать книгу, произошло ЧП: автопогрузчик задел владельца типографии (ה' ישלח לו רפואה שלמה), на котором было завязано все производство и все рабочие процессы, и вся работа там остановилась. Мы были вынуждены срочно искать другую типографию подходящего уровня, и, в конце концов нашли - "Хиш" в Холоне.

7. Первое, на что я обратил внимание, зайдя в типографию - весь мужской состав работников, включая печатников, ассистентов, чернорабочих, работников офиса и самого владельца выбриты налысо. Кроме бухгалтера, который и без того лысый вследствие возраста. Причина этого феномена осталась непроясненной.

8. Не обошлось и без панчеров. Трижды мы делали заново платы и, соответственно, проверяли пробные оттиски.

9. Перед началом печати возникли разногласия, с какого тиража начинать: распространитель хотел начать с идиша (потому что тираж идиша был меньше), а я настаивал на английском (потому что я должен присутствовать на печати с начала до конца). В конце концов я уговорил его начать с английского, и мы приступили к печати. И тут вдруг выяснилось, что в идишских кредитс есть грубая ошибка: корректор вычеркнул одну строчку, и прямо так, вычеркнутая его рукой, она попала в печать. Оплошность тут же исправили, но если бы мы начали печатать с идиша - пришлось бы все переделывать. Это именно то, что называется "сията ди-Шмайя".

10. Каждая книжка состоит из четырех гилайонов (сшивок), каждый - по 16 страниц. Когда мы закончили печатать первые два гилайона английского, у печатника, который работал по соседству с нами, вдруг застопорился станок. Наш печатник, как более опытный, поспешил ему на помощь, и наша работа на время остановилась. И вдруг мы получаем звонок из переплеточной: два последних гилайона каждого языка расположены на платах не так, как было задумано аффтором (наоборот), а так же, как и во всех нормальных книжках. Срочно были сделаны новые платы, и мы продолжили печать. Если бы соседний станок поломался чуть позже, или наш печатник не бросился бы на помощь товарищу - мы бы напечатали два последних гилайона на английском не так, как было задумано - и нам пришлось бы все переделывать заново. Ни одно доброе дело никогда не остается без вознаграждения.

 

P.S. На следующей неделе я, видимо, буду без доступа к интернету, поэтому прощаюсь с нашими читателями на две недели, звиняйте.

Увидимся.

Теги: Новая книга, Бекицер