Whatsapp
и
Telegram
!
Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch
«Стыдить кого-то публично — настолько серьёзное преступление, что совершивший его лишается доли в грядущем мире»Рав Зелиг Плискин, из книги “Береги свою речь”

Почему книги аффтора не издаются на русском?

Отложить Отложено

 

У нас в блогах (да и оффлайн) время от времени всплывает вопрос "а почему ты не переводишь свои книги на русский язык? Что, русскоязычным детям не положено наслаждаться качественными книжками на еврейскую тематику?"

Подобный вопрос я получил перед самым Пейсахом от одного из читателей нашего блога, проживающего, как я понимаю, на однойшестой.

Я отправил его к человеку, занимающемуся переводом и изданием книг по иудаизму на русском языке (который уже издал три мои книги на великомогучем). Он не высказал заинтересованность в таком проекте, руководство Толдот - тоже, и вопрошающий вернулся ко мне: 

 

Спасибо за быстрый ответ.

Вы меня просто прибили...

Круг замкнулся. 

р. Цви написал один короткий ответ, ни о чём.... Больше на связь не вышел. 

В РФ у нас есть все мощности для издания.

Ну как так то, что нельзя найти реального хозяина книг, при слвБгу живом и бодром авторе? 

 

Я не понимаю!  С одной стороны у нас постоянная декламация ценностей:: мицва,мицва,мицва. 

И вот простейший вопрос. Книги - детям. Детям! 

И ведь не вопрос халявы. Вполне коммерческий проект. 

И.... стена...

 

Спасибо.

С уважением

***

 

Здравствуйте, ***.

Я попробую объяснить, в чем тут дело.

По той причине, что заданный Вами вопрос я слышу довольно часто - то, с Вашего разрешения, я опубликую ответ в своем блоге (сразу после праздников), чтобы в случае чего просто отправлять спрашивающих по ссылке. Большое Вам спасибо за предоставленную возможность расставить все точки над "Ё".

Итак, вот мой ответ:

 

Меня часто спрашивают, почему мои книжки, издаваемые на пяти языках, почти никогда не переводятся на русский.

Ведь это не просто мицва ("книги - детям!"), это же еще и вполне коммерческий проект?

Если говорить о коммерции - надо представлять себе примерно, как работает этот бизнес, какие предусмотрены расходы и какие доходы, прибыл-убыл-подпись-печать-отпечатки пальцев.

Существует три вида договоров между автором и издателем (распространителем):

 

1. Автор продает издателю (распространителю) право на распространение N-ного количества экземпляров. В этом случае все сопутствующие расходы несет автор, а все риски (например, что тираж застрянет на складах и в магазинах) несет распространитель. В том случае, если бизнес пошел и книги продались, договор можно продлить еще на один тираж, и так далее, до полного насыщения рынка и падения спроса (когда печатать дополнительные тиражи уже станет невыгодно). Через несколько лет тишины можно повторить заход, конечно же, меньшим тиражом. Все права на книгу (текст, сюжеты, персонажи и т.д.) при таком договоре остаются у автора.

 

2. Автор продает издателю право на распространение неограниченного количества экземпляров, но не за гонорар в виде предоплаты (как в предыдущем случае), а за проценты с продаж. В этом случае расходы и, соответственно, риски делятся между автором и распространителем, и оба они зависят от количества проданных экземпляров. Права в таком случае могут как остаться за автором, так и перейти к издателю (распространителю), тут как договорятся.

 

3. Автор продает издателю все права на книгу, включая разрешение использовать тексты, отдельные иллюстрации и персонажей в любых коммерческих целях. В этом случае все расходы и все риски несет издатель. Понятно, что такое приобретение обойдется издателю дороже, чем в первом и втором случае, но, в случае успеха, шампанское он будет пить, не делясь с автором.

 

До какого-то момента я работал по третьему типу договора, но со временем понял, что это "одноразовый заработок", пока работаешь - деньги есть, как закончил работу - денег нет. В отличие от первого типа, когда деньги поступают все время, пока продается книга (то есть - многие годы). По второму типу договора я работал всего пару раз, и в этих случаях были довольно серьезные разногласия по поводу "кто кому сколько должен", "кто виноват" и "что делать". А т.к. я сильно не люблю разногласий, я отказался от такого типа сотрудничества.

 

Итак - как Вы уже поняли, на сегодняшний день для нас релевантен только первый тип договора, когда все права остаются у автора, и он же несет все расходы, а за это распространитель берет на себя все риски по продаже первого тиража.

Давайте посмотрим, какие у нас расходы:

Итак, чтобы перевести книгу на другой язык, надо прежде всего нанять переводчика. Это стоит денег.

Потом переведенный текст надо отредактировать, это тоже стоит денег.

После того, как текст готов - работа передается графическому дизайнеру, а хороший графический дизайнер стоит хороших денег.

После графического дизайнера в работу вступает корректор, тоже не забесплатно.

После того, как все готово к печати, типография выпускает пробный оттиск, он тоже стоит, хоть и не так много.

После одобрения оттиска изготавливаются платы, тоже за счет автора.

И завершается все печатью и переплеточной - это самая большая статья расходов.

С этого момента все сопутствующие выплаты - транспортировка, хранение и распространение - переходят к распространителю.

 

И вот тут мы подходим к самому интересному моменту.

Минимальный тираж трех основных языков (иврит, английский, идиш) обычно варьируется от трех до пяти тысяч экземпляров каждый, что позволяет автору окупить все вышеперечисленные расходы и еще немного заработать на хлеб с маслом за вычетом налогов уже с первого тиража.

А вот с менее популярными языками ситуация сложнее. Полторы-две тыщи проданных экземпляров не только не позволят автору ничего заработать, но и не окупят вложенные в них живые деньги. Поэтому с французским и испанским поступают одним из следующих двух способов:

1. Цена на такие экземпляры задирается до стратосферы (я видел в Страсбурге мои книжки на французском, которые продают за 60 евро, при том , что цена английского, иврита и идиша в четыре (!) раза дешевле. Но французы и латиноамериканцы, видимо, могут себе это позволить, иначе бы никто у меня права на распространение не покупал.

2. Находится богатый спонсор, который ради мицвы готов пожертвовать на такое дело десятую часть своего месячного дохода (то, что называется "майсер-гелт") и покрыть все расходы на выпуск ограниченного, но родноязычного тиража. Маленький размер рынка, таким образом, компенсируется платежеспособностью населения или спонсора.

С Российским рынком все иначе. Во-первых, ни одна из трех моих книг, которую наши активные сограждане перевели на великомогучий (заплатив мне совсем смешные деньги) - не продалась больше тысячи экземпляров. То есть - рынок намного меньше, чем франко- и испаноязычный. А во-вторых - покупательная способность однойшестой сильно уступает таковой во Франции и Мексике-Аргентине, и за 60 евро невозможно будет продать даже пару экземпляров.

Остается спонсор. 

И пока такого нет.

Так что - разговор, фактически, не идет о бизнесе, разговор идет о том, чтобы дать крупное пожертвование. Ни я, ни руководство Толдот, учитывая наши довольно скромные доходы и большие семьи, не можем себе позволить выделить на такое дело десятки тысяч долларов, поэтому все призывы со стороны русскоязычных еврейских активистов - не по адресу. А если еще учесть, что все семьи, которые хоть как-то интересуются иудаизмом, заботятся о том, чтобы их отпрыски учили иврит (в еврейских школах или частным образом) - то неизвестно, насколько потенциальный спонсор сочтет полезным вкладывать средства в такое дело.

Так что - ищите спонсора.

 

С уважением и пожеланием всех благ,

ГП

Теги: Еврейская перспектива