Отложить Отложено Подписаться Вы подписаны
Слово כַּדּוּר (кадур) обозначает и таблетку, и пулю, и мяч. Первые два значения — сугубо современные, а вот мяч прикатился к нам практически из книги пророка Йешаягу. Всевышний требует, чтобы Йешаягу сообщил писцу Шевне, главе одного из противоборствующих лагерей, следующее:
צָנוֹף יִצְנָפְךָ צְנֵפָה, כַּדּוּר אֶל אֶרֶץ רַחֲבַת יָדָיִם
«Он (Творец) совьет тебя в клубок, покатит как КАДУР в землю обширную»
Комментатор Мальбим предлагает два варианта трактовки слова «кадур»: 1. Круглый предмет, которым играют и который бросают дети, т. е. мяч. 2. כַּדּוּר = союз כ («как, подобно») + слово דור, обозначающее огонь, см. מְדוּרָה (костер). В подтверждение своих слов Мальбим приводит цитату из книги пророка Йехезкеля:
«...И также подожги эти кости под ними (под кусками мяса)»
וְגַם דּוּר הָעֲצָמִים תַּחְתֶּיהָ
Автор комментария «Мецудат-Давид» раввин Давид Альтшуллер обращает внимание на сказанное в книге Иова:
יְבַעֲתֻהוּ צַר וּמְצוּקָה, תִּתְקְפֵהוּ, כְּמֶלֶךְ עָתִיד לַכִּידוֹר
« Устрашает его беда и нужда, одолевает его, как царь, приготовившийся к КИДОР»
Слово כִּידוֹר Мальбим считает однокоренным с כַּדּוּר: «Во дни Иова [проштрафившегося] правителя бросали подобно мячу и перемещали с места на место, пока он не умирал страшной смертью. То же самое говорит Иов о судьбе грешника». Комментатор Ральбаг рисует не менее страшные картины: приговоренного к казни утоплением связывали шарообразно, зажимая голову между коленями. «Мецудат-Давид» предлагает более мягкий вариант наказания: грешник будет скитаться по миру, как мяч, перелетающий из рук в руки.
Теги не заданы