Whatsapp
и
Telegram
!
Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch

О кедрах, плюще и противопожарной безопасности

Отложить Отложено

Прошел Лаг ба-омер, догорели костры, на прилавках появились новые номера газет. Обвинения госчиновников в коррупции - вещь в Израиле нередкая. Что ни премьер-министр, то несколько уголовных дел. Что ни мэр города или начальник порта, то взятка или растрата. Поэтому в прессе периодически используется выражение אִם בַּאֲרָזִים נָפְלָה שַׁלְהֶבֶת – מַה יַּעֲשׂוּ אֲזוֹבֵי קִיר (им ба-аразим нафла шальэвэт, ма яасу азовэй а-кир?).

В дословном переводе: "Если кедры охватило пламя, что будет делать плющ, растущий на стене?!" В современном, иносказательном смысле - если в неподобающем поведении уличен известный человек, который должен служить образцом высокоморального поведения, неудивительно, что и простые люди тоже ведут себя плохо.

אֶרֶז - кедр, שַלהֶבֶת - язык пламени. אֵזוֹב - плющ, иссоп, майоран. Вышеупомянутое выражение приведено в Талмуде, трактат "Моэд катан" и является частью речи, которую собирался произнести Бар-Кипок на похоронах мудреца-аморея Раввины. Изначально это выражение указывало на тяжесть утраты. Бар-Кипок оплакивал смерть великого человека: если такой духовный гигант, мощный как кедр, ушел из этого мира, что сейчас будет с нами, простыми смертными? Для усиления эффекта он привел два сравнения: "Если поймали на удочку [самого] Левиафана, что будет с мелкими рыбешками?!" и "Если засуха высушила реку, что станется с водой прудов?!"

Пример использования:

לא רק ראש העיר נעצר, אלא גם נהגו האישי. על זה נאמר: אם בארזים נפלה שלהבת, מה יעשו אזובי הקיר.

Был задержан не только мэр, но и его водитель. Как говорится, если кедры охватило пламя, что будет делать плющ?

Теги не заданы