Отложить Отложено Подписаться Вы подписаны
Как известно, после пожара Васисуалий Лоханкин пришел «навеки поселиться». Если бы герой Ильфа и Петрова знал иврит, он бы воспользовался выражением לתקוע יתד (литкоа ятед – вбить колышек). Это выражение пришло из Книги Йешаягу. Пророк передает слова Творца, относящиеся к управляющему царским двором Эльякиму, сыну Хилькиягу: «И вобью Я его, словно колышек, в прочное место, и будет он престолом славы для дома отца своего» (22:23).
Комментатор Мальбим поясняет смысл этой метафоры. Колышек, тем более, вбитый в прочное место, символизирует нерушимость и величие власти Эльякима. Его не так-то просто вытащить, он останется на веки вечные. Раши считает слово נאמן (прочный) относящимся к колышку. Отсюда и пошло название израильской религиозной газеты: «Ятед неэман», прочный колышек.
Пресловутый колышек нужен, чтобы разбить палатку, прикрепив материал, из которого она сделана, к земле. Постепенно выражение לתקוע יתד стало обозначать не только физическое, но и эмоциональное укоренение человека на каком-либо месте или в какой-либо структуре.
Пример использования:
בהדרגה המורה קבע יתד והפך לדמות נערצת בבית הספר
Постепенно учитель обосновался/пустил корни/заручился поддержкой, став уважаемой фигурой в школе
Теги не заданы