Отложить Отложено Подписаться Вы подписаны
Она появилась в магазинах буквально за день до Суккота, на корабль в Америку погрузить не успели (как обычно), отправили тыщу экземпляров самолетом.
1. Для обложки было заказано два покрывала, изготовленных по технологии вышитых покрывал для субботних хал - на одном было вышито название книги на иврите, на другом - на английском. С этими покрывалами, а также с подсвечниками и принадлежностями для Авдалы мы заявились в студию р. Александра Горева. Всё это добро было вывалено под софиты, разложено, освещено и сфотографировано. Так получилась очень красивая (на мой вкус) обложка и два не менее красивых форзаца. Работал р. Александр очень быстро и в высшей степени профессионально. Можете убедиться.
2. Мы долго думали, кто сможет приготовить блюда для фотографий, сопровождающих рецепты. Моя жена, так же, как и жена издателя (и по совместительству - составителя), была занята приготовлениями к праздникам, уходом за детьми и другими домашними заморочками - так что вариант, подобный Хануке, отпал сразу. Выход нашелся очень простой и, само-собой, гениальный: по соседству с издателем живет женщина, которая воспитывает кучу маленьких детей и превосходно готовит, но, к сожалению, не всегда обладает финансовыми возможностями побаловать их изысканными блюдами даже в Шабат. Ей были доставлены все ингредиенты, перечисленные в рецептах, и она взялась за дело. После того, как блюда были готовы - пришел фотограф и запечатлел всю эту красоту. Всё, что было приготовлено, осталось хозяйке для субботней трапезы в качестве вознаграждения за труды. Дети были в восторге, особенно после того, как получили в подарок книжку :)
3. Иллюстрации к мидрашим, выполненные р. Довидом Голдшмитом, прежде были опубликованы в журнале "Die Judische Zeitung", выходящем в Швейцарии. Понятное дело, редактору этого издания, раву Даниэлю Блоху, полагалась книжка за любезное разрешение использования иллюстраций. Наш издатель отправил её сразу, как только получил первые экземпляры. Я, не зная об этом, тоже отправил книжку раву Даниэлю, по причине нашей давней с ним дружбы. Довид Голдшмит, получив свои несколько книжек - по старой традиции, прежде всего отправил одну своему работодателю - тому же раву Блоху. А составитель вопросов и загадок, которые опубликованы в книге, рав Хаим Мойше Йегуда Орцель, само-собой, отправил книжку своему любимому тестю, которым является... все тот же рав Даниэль Блох. Таким образом, он получил сразу четыре книги. Такая вот неувязочка...
4. Когда за работу взялись графические дизайнеры - одной из их задач было найти карты местностей тех городов и местечек, где проживали мудрецы и праведники, биографии которых выложены в конце каждой главы. Для того, чтобы дать первое впечатление - была взята карта Украины с обозначением Бердичева - и проставлена во всех местах, где должны быть карты. В таком виде они послали мне на утверждение верстку всех глав. Когда я просматривал концепцию графического дизайна - то очень удивился: судя по картам, все мудрецы Торы происходили из Бердичева...
5. Несмотря на обилие иллюстраций, художники, участвующие в проекте, "отделались" довольно легко - рав Йонатан Герштейн сделал шесть иллюстраций к рассказам, я нарисовал шесть двухстраничных комиксов, а р. Довид Голдшмит вообще предоставил уже готовые иллюстрации к мидрашам. Тяжелей пришлось раву Х.М.Й. Орцелю - его задачей было составить 54 вопроса трех уровней сложности, 12 законов и обычаев, выводимых из глав Торы, 18 интересных фактов и 18 загадок. Но основной вес проекта пришлось нести на себе издателю-составителю, раву Аарону Орцелю и его супруге. Начиная от сбора материала, и заканчивая техническими вопросами и координацией всех участников проекта - все это было на них. Но именно имени Аарона в книге нет - такие уж у него принципы...
6. На каком-то этапе возникла мысль украсить страницы книги традиционной серебряной посудой, но денег для приобретения фотографий (а тем более самой посуды) уже не осталось - всё было распилено выработано под чистую. И тогда меня посетила гениальная мысль, которую Аарон вначале воспринял сильно скептически: разместить изображения в книге в качестве рекламы фирмы-изготовителя (они нам - бесплатные картинки, мы им - бесплатную рекламу). Начали звонить в фирмы, занимающиеся изготовлением серебряных финтифлюшек, и со второй попытки у нас получилось. Изображения предоставлены фирмой "Братья Хадад", как о том написано на титульном листе.
7. Обычно все проекты делаются на одном языке, а затем переводятся на другие. Иногда происходит "захлест" - когда, например, иврит еще находится в стадии подготовки к печати, а переводчики и корректоры уже принимаются за английский. Этот проект - первый, который делался полностью синхронно, до такой степени, что из печати иврит и английский вышли одновременно. С одной стороны, конечно, радует, но с другой - не получилось растянуть удовольствие от запаха свежеотпечатанных страниц...
UPD. Попросили прицепить англицкие картинки. Вот некоторые:
Теги: Бекицер