Whatsapp
и
Telegram
!
Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch
«Человек не должен проявлять жестокость, отказываясь простить обидчика; следует быть отходчивым и не гневливым»Рамбам, Мишнэ Тора, Законы об основных принципах Торы 2, 10

Правильный ответ (и сразу 2 приза)

Отложить Отложено

Правильный ответ на вопрос первого "штикла" был получен неожиданно быстро - одновременно от г-жи Шац и г-жи Сомински (да, недооценил я, как видно, технический интеллектуальный потенциал посетительниц сайта).

 

Приведем ниже развернутый ответ.

 

Думаю, что все знают, что означает фраза "How are you?".

А теперь попробуйте прочитать ее на немецком. Не получается? Ничего удивительного. Потому что написана она на английском. На любом другом языке - это бессмысленный набор букв.

 

Так же обстоит дело с нашим изучением Торы.

Книга Книг написана на одном языке, а учить ее мы пытаемся на другом. Да, иврит и "лошойн hа-койдеш" - разные языки, хоть и похожи в деталях.

 

Приведем пример.

 

Глава "Балак". Царь Моава направляет послов к пророку Биламу, чтобы тот с с помощью проклятия помог ему избавиться от евреев, которые несанкционированно стали лагерем на границе Моава и угрожают миру и спокойствию в регионе.

Билам обращается за разрешением к Вс-вышнему и получает ответ: "Ло телех имаэм" - не ходи с ними.

После такого дипломатического провала Балак отправляет к Биламу делегацию на уровне кабинета министров в полном составе - может, за более высокое вознаграждение он согласится? Билам делает повторный запрос, ответ звучит так: "Им ликро леха бау hа-анашим - кум, лех итам." - если эти люди пришли тебя позвать - встань, иди с ними.

Билам встает утром, заливает бензин седлает ослицу и идет с министрами Моава, "Ва-елех им сарей Моав".

Следующий пасук: "И разгорелся гнев Вс-вышнего на то, что он пошел"...

 

Понятно? Не очень. Он же получил разрешение! Так в чем же дело?

 

 

А дело в том, что читаем мы по-русску (или на иврите). А текст написан как раз на языке Торы - "лошойн hа-койдеш".

 

Мальбим в предисловии к книге Ваикра, которое называется "Аелет hа-шахар", приводит 613 правил языка Торы. В этом языке нет синонимов. Каждое слово (корень) имеет свой смысловой оттенок. Это на русском, кроме соединительного союза "с", других не наблюдается. И на иврите соединительные союзы "им" ("им мишеhу") и "эт" ("итану", "итха", "ити") - полные синонимы. А вот одно из правил, приведенных Мальбимом гласит, что в языке Торы тот, кто идет "эт" - он идет сам, а тот, второй - это бесплатное приложение, ведомый, так сказать. Если же кто-то идет "им" - это уже другой разговор, тут - полное равенство.

То есть, я с другом иду прогуляться - это "им".

А если мы отправляемся к нему на работу - это уже "эт" ("А Вы куда!?" - "Это со мной!").

Теперь все становится на свои места. Вначале, когда Биламу было отказано в визе, это было сделано под предлогом "им". Заодно с ними - нельзя. Потом ему было разрешено, но только как сопровождающему - "эт". Цели - разные (они хотят проклясть, а ты будешь читать текст, который Я тебе приготовил). Билам встает и идет все-таки "им" - то есть точно так же и с такой же целью, как и они. Вот и заслужил вспышку гнева.

 

Теперь вернемся к нашим баранам нашему ослу из Берейшис, 22,5. Если бы было написано "эт hа-хамор" - да, это было бы правильно и социально справедливо. Но написано "им hа-хамор" - полное равенство. Вот и все. Это настолько очевидно для РАШИ и Тосфот, что даже не заслуживает упоминания. Потому что текст они учили на том языке, на котором он и был написан... 

Так что выхода нет - тот, кто хочет учить Тору, должен знать 613 правил языка, на котором она написана. Это касается и Хумаша, и мишнает, и гмары. По собственному опыту могу сказать, что некоторые "кушиёт", над которыми два дня гудел весь койлель - даже и "не начинались". Достаточно было проверить "Аелет hа-шахар".

 

 

Никто ничего не сказал по поводу иллюстрации прошлого поста. Ну ладно, у меня есть еще одна про ослов:

 

 

 

 

Теги: Штикл