Отложить Отложено Подписаться Вы подписаны
Хотите пожаловаться собеседнику на допотопную швейную машинку, которая стоит в гостиной, пылится, ржавеет и только место занимает? אֶבֶן שֶׁאֵין לָהּ הוֹפְכִין (э́вен ше-э́йн ла офхи́н), «камень, у которого нет переворачивающих его», «камень, который никто не хочет перевернуть», именно так это называется.
Это выражение пришло из Вавилонского Талмуда. Окончание -ин в слове офхин, вместо привычного -им, пришло в иврит той эпохи из арамейского языка.
В трактате «Санхедрин» рассказывается о том, как римляне издали очередной антиеврейский указ. Отныне за рукоположение в раввины полагалась смертная казнь. Рабби Иегуда бар Бава решил пренебречь запретом и посвятил в раввины пять учеников. Церемония проходила в долине, скрытой от посторонних глаз двумя горами. Однако никакие ухищрения не помогли — вскоре к нарушителям закона приблизился римский патруль.
Сказал рабби Иегуда своим ученикам: «Бегите, сыновья мои!» Спросили они его: «Рабби, а как же ты?». Ответил он им: «Я лягу перед ними, как камень, который не хотят переворачивать».
(Санхедрин, 14:1)
Престарелый раввин, у которого не было сил бежать, вскоре был зверски убит.
Пример использования:
אתה רואה את מכונת התפירה הישנה הזאת? היא עומדת אצלי בסלון כאבן שאין לה הופכין. | Ты видишь эту старую швейную машинку? Она стоит в гостиной, как камень, который никто не хочет перевернуть. |