Whatsapp
и
Telegram
!
Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch

Голова в кубе. 24 факта о новой книге

Отложить Отложено


Вчера отпечатали четвертую "А Идише Коп"(иврит). На следующей неделе ожидаем בס''ד во всех магазинах (пока что только в Израиле).


Как обычно - интересные факты о новой книге:

1. В этот раз, в отличие от предыдущих частей, вся книга состоит из одной простой истории (в 1-й и 2-й частях историй вообще не было, были просто отдельные ситуации, а в 3-й части было 3 детективных истории).


2. Книга построена на четырех уровнях (почти ПаРДеС): первый уровень - непосредственно история - это машаль, второй уровень - нимшаль, третий - обычные для книг этой серии вопросы на логику, а четвертый - тоже вопросы, но основанные на ответах предыдущего уровня, так что, не ответив на уровень 3, невозможно перейти к уровню 4.


3. Среди вопросов есть несколько таких, которые требуют специальных знаний, мы не рассчитываем на то, что все без исключения наши читатели являются специалистами в области гражданской авиации, международных перелетов и правил безопасности, просто никогда не вредно расширить кругозор и узнать что-то новое.


4. Изначально по сценарию предполагалось, что будут задействованы 7 главных персонажей, но после подробной проработки сториборда было решено сократить их число до четырех: бизнесмен, аврех, спортсмен и турист.


5. Изначально все персонажи, кроме авреха, были изображены без головных уборов, но в процессе работы аффтор поддался на уговоры неравнодушных наблюдателей и, чтобы не шокировать нежную душу кирьят-сеферской детворы (в досовской детской литературе, согласно установленному много лет назад клише, еврей без головного убора - однозначно отрицательный персонаж) - добавил спортсмену бейсболку, бизнесмену - маленькую кипу, а туристу - "кова тембель".


6. Еще один вид головных уборов пришлось переделать. В иллюстрации, где изображена очередь на паспортный контроль, есть группа еврейских детей, прибывших (спойлер!) из Америки. Я надел на них кепки с изображением лого "Orthodox Union". Но, поговорив со своими американскими друзьями, понял, что евреи без политики жить не могут более политкорректно будет поменять его на лого "Miami Boys Choir".


7. Когда я закончил сториборд и сел писать текст, я вдруг обнаружил, что после тридцати лет в стране еще не выучил весь иврит. Я понятия не имел, как звучат на иврите элементарные термины, такие, как "взлетно-посадочная полоса", "набор высоты", "второй пилот", "закрылки", "крейсерская высота", "шасси", "снижение", "турбулентность" и т. д. Пришлось срочно заполнять пробелы. Для этого я записался в ульпан позвонил знакомому художнику, иллюстрировавшему книгу известного пилота, и попросил телефон автора. Связавшись с пилотом, я за несколько минут выяснил все, что мне было нужно, а тот взамен попросил прислать ему книжку, после того, как она выйдет.


8. Для работы над книгой мне пришлось подробно изучить все, что связано с полетами: залы прибытия, залы выдачи багажа, устройство системы проверки безопасности, внутренний распорядок команды воздушного судна и даже устройство кухни и внешний вид чайников на самолетах. Ну, и конечно, форму пилотов и стюардов, тележки с едой, внешний вид кабины пилота и тому подобную дребедень. Всего я собрал 154 фотографии, 6 из которых вошли в книжку в качестве объяснения некоторых ответов.


9. Как всегда, для наших постоянных читателей, я включил в книгу различные "пасхалки" - цитаты из предыдущих книг. Так, например, зал регистрации пассажиров на первой иллюстрации был "позаимствован" из книги "לאחר מעשה'' (After the Tale).


10. Внимательный читатель также заметит на вторых планах персонажей и детали из всех трех предыдущих частей "А Идише Коп", из последней части Фишеля, из "תחשוב טוב 2'', из ''מאפילה לאורה'' и из Биркона.


11. В очереди на регистрацию мальчик из первой части "А Идише Коп" читает книгу "Двенадцать колен".


12. В зале получения багажа аэропорта Heathrow на стене висит реклама всех предыдущих частей "А Идише Коп".


13. В иллюстрациях этой части присутствуют множество деталей, не имеющих никакого отношения к сюжету и вопросам. Я их вставил специально, чтобы запутать читателя.


14. В этот раз я вернулся к старой традиции прятать инициалы внутри иллюстраций (очень многие жаловались, что я перестал это делать). Так что сможете поискать их в самых неожиданных местах.


15. (Спойлер!) На одной из иллюстраций я спрятал свои инициалы в номере посадочного места. На всех остальных страницах там написано "7GH", а тут я написал "7GP". Корректор, проверяющий ошибки, в последний момент заметил это и написал мне срочный мейл капслоком, чтобы я исправил ошибку. Но я, как вы понимаете, не исправил.


16. Одно исправление пришлось внести в текст по требованию комиссии рава Ганса. В одном из нимшалим я процитировал гмару Нида 30б о том, как устроен зародыш в теле матери. Они сказали, чтобы я привел цитату не полностью, а только ее начало, из педагогических соображений. Я так и сделал, но из своих собственных соображений: чем меньше на странице текста - тем больше видно иллюстрацию.


17. Лист гмары, которую учит аврех на протяжение всего полета - это реальный скан 85-го листа трактата Гитин.


18. Газета "Marketplace", которую перед взлетом читает спортсмен - тоже скан реального тиража.


19. Несмотря на то, что вся история происходит в полете - в книге нет ни одного изображения самолета снаружи (кроме обложки "А Идише  Коп-3").


20. Все надписи, которые в реальной жизни пишутся на иврите, написаны на иврите и не будут переведены в иллюстрациях при выпуске идишского и английского тиража. То же самое касается всех надписей, которые в реальной жизни пишутся на английском. Израильским мальчикам, не знающим английского, предлагается обратиться за прочтением английских слов к своим сестрам, а американские и английские девочки, не знающие иврита, могут обратиться за помощью к братьям. Потому что "А Идише Коп" - книга, которую надо решать не сидя одному в углу на диване, а всей семьей до кучи в салоне за столом.


21. Когда мы с детьми летали в Давос - в аэропортах по дороге туда и обратно мои отпрыски надеялись встретить четверых персонажей книги. В НаТБаГе и Цюрихе было обнаружено 2 спортсмена (один из них был довольно похож), 4 бизнесмена (два похожих), один турист (по-моему немного староват, но одет в точности, как в книге) и бесчисленное количество аврехим (они туда просто записали всех рыжих хасидов, встреченных в аэропортах).


22. Согласно сюжету, дата полета (спойлер!) - 22 ава (9августа) 2023 года. Когда этот день наступил в реальности - все иллюстрации уже были закончены, и мы работали над текстами и графикой. Ближе к вечеру, когда я проверял очередную гору мейлов от графика и от редактора, ко мне в комнату ввалилась толпа моих деток и потребовала срочно выезжать в аэропорт. На мой вопрос "зачем?" они ответили, что через час (ровно в 9.15) закрывается стойка регистрации того самого рейса, и последними в очереди будут как раз наши четыре персонажа - надо успеть их сфотографировать.


23. Обычно я всегда работаю только над одним проектом. Невозможно нормально сосредоточиться, если на твоей голове висят несколько разных книг, на разной стадии законченности, с разными командами, работающими над ними, и ты не помнишь - кому ты что отправил и кому что еще должен отправить. Так было до этого проекта. Но когда я закончил работу над иллюстрациями, и за дело принялись графический дизайнер, редактор и корректор - в этот момент на меня, не сговариваясь, напали сразу два издателя, один из Израиля, а другой - из Америки, с требованием немедленно начать готовить к печати список из 14 моих старых книг, которые не печатались уже несколько лет, а к этим праздникам их надо срочно выбросить на полки магазинов. Причем, все это - одновременно (они даже не знакомы друг с другом). Причем, все это - на иврите, английском и идиш. А самое главное - у них нет готовых к печати файлов. Потому что у ивритского издателя они утеряны, а у англо-идишского их никогда не было. Хочешь крупную сделку? Поторопись найти все файлы, и побыстрее, а то, что не найдешь - восстанови, но кровь из носа - к этим праздникам книжки должны быть в магазинах! Я забыл, как меня зовут, как выглядят мои дети и что готовит по будням моя жена. Я нашел телефоны всех графических дизайнеров, издателей и типографий, с которыми когда-либо работал, они подняли свои архивы, выцарапали оттуда все, что можно, а что нельзя - восстановили по кускам. Я висел на телефонах, мейлах и ватсапах, параллельно пытаясь не потерять темп работы над новым проектом. А тут еще ко всеобщему счастью тот же американский издатель решил добавить английский и идиш "12-ти колен". Надо срочно, иначе упустим рынок. Перевод, редакция, графика, коррекция, подготовка к печати - на все про все у тебя есть месяц, иначе пропустим Ханукальные распродажи и придется ждать до Пейсаха. Вот так, с песнями, шутками и прибаутками шла работа над "А Идише Коп-4".

 

24. На прошлой неделе в издательстве "Яфе Ноф" было жарко. Спор был на тему "сколько печатаем?" Те, кто помнил исторические рекорды продаж прошлых частей, предлагали отпечатать, как минимум, 15 тысяч, чтобы хватило до праздников, а там посмотрим. Те, кто привык к обычным тиражам в 2-4 тысячи, требовали остановиться на 10 тысячах. В конце концов пришли к компромиссу: отпечатали 10 тысяч книг и 15 тысяч обложек. Я, честно говоря, не понял глубины замысла, но если они имеют ввиду, что после того, как тираж закончится, люди будут покупать обложки - советую всем нашим читателям на следующей неделе брать кошельки в карманы, а ноги в руки - и бежать в ближайшие магазины. Еслишо - я предупредил.

 

Теги: Новая книга, Бекицер