Отложить Отложено Подписаться Вы подписаны
Как сообщил на днях своим сестрам мой младший сын, "мы вытащили новую книгу" (калька с иврита, "вытащить" и "выпустить" - одно и то же слово).
У наших читателей уже была возможность ознакомиться с некоторыми иллюстрациями:
https://toldot.com/blogs/gpollack/gpollack_3492.html
https://toldot.com/blogs/gpollack/gpollack_3497.html
https://toldot.com/blogs/gpollack/gpollack_3501.html
https://toldot.com/blogs/gpollack/gpollack_3509.html
https://toldot.com/blogs/gpollack/gpollack_3525.html
В магазинах книга должна появиться незадолго до Хануки בע''ה.
А теперь, как обычно, факты о новом проекте, которые могут показаться интересными нашим читателям (в тексте имеются спойлеры):
1. Данный проект не задумывался как коммерческий (хотя робкая надежда все же есть). Он имел своей целью дать ответ на низкопробные комиксы на тему Катастрофы, к большому сожалению автора заполнившие в последнее время полки книжных магазинов. Поэтому первый тираж был совсем небольшой: 8.000 на трех языках (для сравнения: первый тираж прошлой книги был в десять раз больше).
2. Рассказ ведется от лица дома, который стал свидетелем событий, произошедших за последние сто лет в Венгрии.
3. История основана на реальных событиях, которые произошли с семьей моего прадедушки (часть из них была описана в этом блоге в постах под тегом "Ав").
4. Для того, чтобы описать все так, как произошло на самом деле, объем книги (а соответственно - и ее стоимость) пришлось бы увеличить в несколько раз. Поэтому было принято решение выбрать только часть событий и "сшить" их в определенной последовательности.
5. В книге из семьи с шестью детьми выживает только один из сыновей. В реальности в семье было 11 детей, выжили четверо (мой дедушка הי''ד не в их числе).
6. Первоначально герои событий носили свои настоящие имена (которые в тексте прямо не упоминаются, но присутствуют на иллюстрациях). Но по причине сказанного в п.4, имена героев были изменены, сохранив, тем не менее, те же инициалы.
7. В тексте ни разу не названа национальная или партийная принадлежность военнослужащих ("немцы-русские" или "нацисты-коммунисты"), так как дом (см. п.2) не располагает этой информацией.
8. Изображение дома в книге повторяется 24 раза: 21 раз в иллюстрациях, 2 раза на обложке (спереди и сзади) и один раз на титульном листе.
9. Первоначально предполагалось сделать иллюстрации вообще без текста. После того, как стало понятно, что часть информации (как, например, разговор с доктором) нельзя передать рисунками, было решено дать текст в качестве легкого фона. В конце концов был использован полноценный текст, хоть и очень короткий - по нескольку строк на каждой странице.
10. Для ивритского варианта был сканирован настоящий рукописный текст. Для английского и идиша использовался фонт.
11. Первоначально было написано три варианта текста: один - автором, второй (на основе первого) - редактором, а третий (в стихах, на основе двух первых) - равом Шломо Хоффманом. Окончательный текст представляет собой микс из двух первых вариантов плюс его редактирование автором третьего варианта.
12. Многие события и подробности происходящего не упомянуты в тексте, а даны в виде намеков в деталях иллюстраций. Так что тут тоже пригодятся навыки "А Идише Коп".
13. Сториборд данного проекта писался аффтором в самолете, летящем из Праги в Тель-Авив.
14. Изначально планировалось сделать 24 иллюстрации, в процессе работы их число сократилось до 22.
15. Перед тем, как приступить к работе, автор изучил больше 200 фотографий (синагоги, кладбища, военная форма, гражданская одежда, оружие, техника, автомобили, способ укладки асфальта, отправка евреев в концлагеря и т.д.)
16. Также была проштудирована вся доступная информация об операции "Маргарете" (1944г.).
17. Несмотря на то, что на протяжении всей истории "камера" неподвижна и направлена на одно место, для двадцать одной иллюстрации было сделано 17 фонов. Изменения касались погоды, облаков, освещения, деревьев, синагоги и непосредственно самого дома. Единственное, что остается неизменным на протяжении всей книги - это кладбище.
18. Дом, изображенный в книге, находится прямо напротив синагоги в венгерском городке Германштадт (сегодня - Сибиу, Румыния). Скорей всего, в этом доме жили евреи (обычно евреи селились вокруг синагоги).
19. Больше всего изменений претерпел фон последних трех иллюстраций: с крыши дома исчезла труба, появилась спутниковая антенна и забор, были заменены оконные рамы, водосточные трубы, табличка с адресом, почтовый ящик, фонари перед входом, ступеньки, появился тротуар, дорожный знак, канализационный люк, водосток, окна подвала были застеклены, над домом была протянута электропроводка, вместо синагоги была построена гостиница.
20. Синагога на иллюстрациях - микс сатмарской и германштадтских синагог. Оба этих строения сохранились до наших дней, а мне надо было изобразить синагогу, которая была разрушена. Т.к. я не нашел довоенных фото разрушенных синагог в Трансильвании, пришлось делать несуществующее здание.
21. Адрес дома - улица Дука 7. Это настоящий адрес, по которому проживали герои истории. Я попытался найти его с помощью Google Earth, но, к сожалению, не нашел. Как выяснилось, после того, как эта часть Трансильвании перешла к Румынии - они изменили все венгерские названия.
22. На обувной коробке, в которой родители греют малыша, стоит логотип "Koch Bros" - реально существовавшая в те годы обувная фирма.
23. В довоенный период на стене дома появляются объявления и реклама. Это реальная реклама тех лет, взятая из алахического сборника "Бейс Ваад ле-хахамим", который на протяжении 17 лет выпускал мой прадедушка.
24. На стене в салоне дома висит портрет Хатам Софера - дедушка моего прадедушки был его учеником.
25. Для иллюстрации, на которой изображены новые жильцы дома - венгерская пара, пришлось покопаться в поисках венгерского женского национального головного убора. Когда я нагуглил этот предмет гардероба, я сразу понял, что этот фасон мне не подойдет. Дело в том, что деревенские женщины в Венгрии носили такие же головные уборы, как хасидские женщины сегодня носят в Меа Шеарим. Читатель, увидев такое дело, сразу решит, что новые жильцы - евреи, а это противоречит сценарию. Порывшись еще, я все-таки нашел какой-то ночной чепчик явно нееврейского вида.
26. Работа над проектом заняла ровно три месяца. Это практически повтор рекордных сроков работы над "Пуримшпилем".
27. Подготовка к печати (редактирование и коррекция текста и переводов, графический дизайн и утверждение в печать) в этот раз побила все мыслимые рекорды. Она заняла всего четыре дня. Предыдущий рекорд был у книги "Из тьмы - к свету" - 8 дней. Просто мы очень торопились, чтобы английский и идиш успели прибыть за океан к Хануке.
28. Продвижение заключительного этапа работы осложнялась тем фактом, что в самые ответственные моменты переводчик, как обычно, находился в воздухе где-то между Швейцарией, Англией и Израилем, а издатель английского и идиша вместе со своим секретарем вообще свалили на две недели в Америку. Разница во времени и периодические проблемы со связью сильно тормозили процесс. Хорошо, что в аэропортах есть Wi-Fi.
29. Как обычно, по окончании работы я послал готовый материал в комиссию рава Ганса для того, чтобы получить рекомендацию. И, как обычно, представитель комиссии перезвонил мне, чтобы высказать свое восхищение. Но на этот раз у него была одна претензия: ему кажется, что изображения свастик на доме - это лишнее. Он предложил мне их убрать - и тогда они с радостью дадут мне рекомендацию. Я ничего не ответил, но во время праздника Суккот показал материал одному известному педагогу, двум поскей алаха, одному редактору еврейского журнала, выходящего в Швейцарии, двоюродному брату моего папы (он Рош ешива и хранитель всей семейной истории), своему Рош ешива и машгиаху ешивы "Слободка" раву Аврааму Поллаку. Все они в один голос заявили, что в изображении свастики нет никаких проблем - ни алахических, ни этических. Более того, рав Поллак выразил мнение, что без изображения нацистских штандартов на стене дома - иллюстрация потеряет эффект ужаса и свой драматический накал. А мой двоюродный дядя вообще сказал, что нужно добавить изображение свастики еще и на скрижалях, установленных на крыше синагоги (что я и сделал). После праздников я перезвонил представителю комиссии и сказал, что свастики убирать не буду, а он, со своей стороны может отказать мне в рекомендации, я не обижусь. Он попросил дать ему два дня для консультации с равом Гансом, после чего прислал рекомендацию и сказал, что ничего менять не надо.
30. Во время наступления советских войск на крыше дома установлено знамя 6-й гвардейской армии, входящей в состав 2-го украинского фронта, силами которого велось освобождение Венгрии от нацистов осенью 1944-го.
31. Гиматрия цифр на номерном знаке немецкого мотоцикла образует слово "Амалек".
32. Когда немцы выбрасывают евреев из домов, главный герой задерживается возле двери, чтобы снять мезузу. Это означает, что он прекрасно понимает, что ни он, ни другие евреи сюда больше не вернутся (если известно, что после выезда из дома в нем будет жить еврей - мезузу снимать запрещено).
33. Как и в некоторых других наших проектах, в этой книге присутствует пара голубей. Когда молодая пара главных героев вселяется в дом - голуби строят гнездо. Когда у героев рождаются дети - у голубей вылупляются птенцы. Когда хоронят жену главного героя - голубка улетает в сторону заката. Голубь пропадает во время депортации.
34. На одной из последних иллюстраций обитатель дома выглядывает через забор. На его футболке - лого футбольного клуба "Transylvania soccer".
35. На последних иллюстрациях видно, что на месте синагоги построена гостиница "Ramada". Это здание реальной гостиницы в Сибиу.
36. Туристической фирмы "Transilvania Tours" на самом деле не существует. Кстати, в надписи на автобусе нет ошибки: именно так пишется "Трансильвания" по-румынски.
37. После завершения работы я отправил ее на проверку одному раву (он по собственной инициативе и совершенно бесплатно проверяет мои книги на предмет соответствия всех нарисованных деталей алахическим требованиям - чтобы все было "фикс"). Через пару дней он мне перезвонил и сказал, что у него есть хорошая новость и плохая. Хорошая - что есть только одно маленькое исправление. А плохая - что нет ни одной страницы, в которой бы не было алахической ошибки. Я попытался понять, как такое возможно, но мои усилия были напрасны. Тогда он объяснил: все могилы на кладбище представляют собой каменные стелы. Все, кроме двух, которые сделаны в виде ложа. И по этим двум могилам ясно, что они смотрят ногами на запад, в то время, как алаха требует хоронить ногами на восток (или в сторону выхода с кладбища, что в нашем случае - одно и тоже). Это и есть то самое "маленькое исправление". Проблема заключается в том, что эти могилы присутствуют на всех без исключения страницах... Пришлось исправлять.
38. Самая трудоемкая иллюстрация этого проекта - семейный портрет. Идея была навеяна вот этой фотографией. Работа над этой страницей заняла в четыре раза больше времени, чем над остальными. Мы, конечно, рисовали и гораздо большее количество персонажей, но здесь, кроме светотени и цветового разнообразия надо было частично сделать еще и портретное сходство.
39. В разных иллюстрациях присутствуют надписи на лашон а-кодеш, на идиш, на немецком, на венгерском, на русском и на румынском языках.
40. Как обычно, после завершения основной работы, я сделал эскизик обложки, так сказать, "пожелания" для графического дизайнера. Но этот эскиз не сильно воодушевил издателей. Тогда за дело взялся график, и, почти ничего не меняя, "оживил" мои пожелания, сделав, как мне кажется, отличную обложку (чем-то напоминающую по стилю плакат, рекламирующий фильм ужасов). Все-таки каждый должен заниматься своим делом.
41. Форзацы представляют собой нарезанные фрагменты отдельных иллюстраций. По причине общего для всех иллюстраций фона - получился интересный эффект. На переднем форзаце порядок фрагментов расположен в хронологической последовательности, на заднем - в обратной. Из-за разных направлений ивритского и английского написания, при переворачивании порядка страниц, форзацы остались на своих местах.
42. Название книги на иврите подразумевает игру слов: "История дома" может означать как историю, произошедшую с домом, так и историю, рассказанную домом. В английском варианте игра слов еще более выраженная: "А House of Several Stories" можно прочитать, как "Дом нескольких историй", так и "Дом нескольких этажей". Кстати, после того, как обложка на английском была готова - мы с графиком вдруг обратили внимание, что артикль "А", расположенный сверху, образует как бы крышу дома.
43. В отличие от предыдущих проектов, я посчитал, что в этой книге реклама других моих творений будет неуместна, поэтому в английском и иврите реклама отсутствует. Издатель идишского варианта, тем не менее, решил иначе, и все-таки разместил в конце книги рекламу "Про книги и рисунки" и трех частей "А Идише Коп". Для того, чтобы количество страниц осталось неизменным - он убрал страницу, на которой было посвящение моему дедушке, его сестрам и их родителям, погибшим в годы Катастрофы.
44. Как всегда, не обошлось без ошибок. Когда я получил на утверждение пробные оттиски, обнаружилось, что в идишской версии отсутствуют номера страниц. Пришлось срочно доделывать и посылать в типографию весь материал заново. "Вовремя исправленная ошибка не считается допущенной"(с).
45. Уже во время печати я обнаружил еще одну ошибку в идишской версии: фамилия доктора Формана на траурном объявлении написана так, как пишут на идиш: "פארמאן". А в тексте они почему-то написали, как на иврите: "פורמאן", на идиш это читается как "Фурман". Будем надеяться, читатели в Вильямсбурге поймут, что речь идет об одном и том же человеке.
46. В ивритском варианте тоже присутствует ошибка, но мы о ней знали изначально. В рекомендации комиссии рава Ганса написано "הגזירה שנגזר" вместо "הגזירה שנגזרה". Они прислали рекомендацию не в виде текстового файла, а в виде сканированной картинки. Конечно, при желании можно исправить и скан, но у нас не было времени, тем более, что текст рекомендации все равно никто не читает (несмотря на то, что думают некоторые).
47. Когда молодая семья вселяется в дом, во дворе растет молоденькое деревце. Со временем постепенно оно вырастает в мощное дерево, которое при вторжении ломает немецкий танк. Когда выживший сын возвращается в первый раз, из пня появляется тонкий росток. Когда через много лет старший сын возвращается снова - из старого пня уже растет большое дерево. Больше, чем было, когда его сломали. На последней, 22-й иллюстрации изображено это дерево, а рядом написаны псуким из пророчества Йехезкеля, в котором народ Израиля сравнивается с деревом, которое выросло из сломанного ствола.
48. Идея с деревом возникла на основе слов одного из парней нашей ешивы. Он спросил, каким образом парни из бывшего СССР не уступают (а иногда и превосходят) в качестве учебы тем, кто учился с детства? И привел пример, как большое дерево было срублено, после чего из пня вышел тонкий росток. Он растет намного быстрей таких же ростков, посаженных рядом на земле, потому что его питают мощные корни. Точно так же мощные корни еврейства российской империи, которое было срублено коммунистами, питает тонкий росток "русских" ешиботников.
Кстати, такое сломанное и вновь возродившееся дерево растет прямо перед входом в мой дом.
Теги: Новая книга, Бекицер