Отложить Отложено Подписаться Вы подписаны
Как было отмечено в прошлом посте, досовские книжки, в отличие от недосовских, переводятся на разные языки и продаются по всему глобусу - от Мельбурна до Торонто и от Йоханнесбурга до Глазго.
Перевод книжки занимает какое-то время, над ним работают не только переводчик, редактор и корректор, но и аффтор, поэтому английская и идишская версии обычно попадают на прилавки с опозданием в несколько месяцев, а французская и испанская - с опозданием до года.
Наши двуязычные читатели могут спросить: "Та шо там уже переводить? Сел, написал на другом языке - и вперед!"
Но не все так просто.
Во-первых, переводчик должен не просто в совершенстве владеть обоими языками, он должен чувствовать малейшие нюансы. Ну, например, читатели, владеющие ивритом, могут попробовать перевести какой-нибудь русский анекдот, в котором требуется сказать фразу с грузинским акцентом. Англоязычные могут попробовать сделать то же самое на английском.
Или можно попытаться перевести слово "Замолчи!" и слово "Тихо!", но так, чтобы в переводе можно было почувствовать, какое из них звучит более резко.
Во-вторых, в тексте запросто могут присутствовать местные идиоматические выражения, игра слов, отсылки к известным только языконосителям пословицам и поговоркам и т.д. Тут переводчик должен быть не только знатоком языка, но и, в какой-то мере, соавтором.
В-третьих, текст может содержать больше, чем один смысл. В таком случае переводчик имеет два варианта на выбор:
1. Подобрать слова так, чтобы при переводе все смысловые уровни остались на месте, хотя бы частично (это трудно)
2. Сделать сноску на полстраницы, в которой будет описана этимология слов и дано развернутое объяснение всех скрытых смыслов (это легче, но хуже).
Именно поэтому ни один, даже самый талантливый переводчик, никогда не сможет сделать полноценный перевод Торы. И никому не удастся объяснить человеку, не владеющему лошн акойдеш, многозначность фраз, тонкости синонимов, смысловую нагрузку букв и огласовок.
В-четвертых, разная ментальность и разные обычаи носителей разных языков должны быть учтены в тексте. Например, письмо к бабушке ("А Идише Коп 2Х2", стр.36) имеет очень серьезные отличия в ивритском, английском, идишском и французском вариантах. В идишском варианте есть даже парочка других вопросов.
В-пятых, в некоторых книжках встречается специальная терминология (как, например, в книжке о рисунке) которую могут не знать даже носители языка. В этом случае переводчик должен еще и хорошо разбираться в теме предмета.
Ну, а кроме всего вышесказанного - переводить надо не только текст, переводить надо и иллюстрации. И эта работа, естественно, лежит тяжелым камнем на хрупких плечах аффтора.
1. Если в иллюстрации есть динамика - движение должно быть в стороны текста (вперед). А так как иврито- и идишеязычные читатели, с одной стороны, и всяко-друго-язычные - с другой, читают в разные стороны - то и направление движения в иллюстрации будет центробежным в разных случаях. И тут недостаточно просто взять иллюстрацию, и перевернуть ее зеркально. Потому что в мире есть такие вещи, как мезузы, часы, пуговицы рубашек, тфилин, автомобили, дорожные знаки и т.д. И они все "односторонние".
2. Если в иллюстрации присутствуют надписи - их придется переводить. Если есть цифры - их можно просто перевернуть обратно, после того, как картинка перевернута.
3. В каждой стране есть собственная специфика, и читатели во время чтения книжки не любят чувствовать себя туристами в чужой стране (если, конечно, для этого нет необходимости). Американские дорожные знаки сильно отличаются от европейских, а время на дигитальных часах показывает не 13.30, а 1.30РМ. Кроме того - дата 12/01 в Израиле означает "двенадцатое января", а в Америке - "первое декабря". Разница в 43 дня.
4. Настоящая катастрофа для перевода - комиксы. Порядок картинок и текста должен быть в строгом соответствии с их хронологией, и для этого приходится проявлять чудеса изобретательности. Можно переворачивать картинки частично, по мере надобности, но один и тот же человек не может быть иногда левшой, а иногда - правшой.
Приведу пример.
Третья часть "А Идише Коп", в отличие от первых двух (где картинки не переворачивались вообще) - делается в виде комикса. Вот вам один лист на иврите и на английском (с переводом на великомогучий): попробуйте подсчитать, сколько изменений пришлось сделать аффтору, чтобы перевести сделанный на иврите комикс в формат американского издания (включая картинку в начале поста)?
Ну и, как обычно - что вы можете сказать о том, что происходит на картинке, основываясь на методе дедукции (это элементарно, Ватсон)?
Теги: Иллюстрации, Кухня, Комикс, Перевод