Отложить Отложено Подписаться Вы подписаны
Отпечатали. Через неделю, плюс-минус, ожидаем в магазинах בס''ד.
Двадцать один интересный факт:
1. Сюжет в этой книге отсутствует. То есть - абсолютно. И, тем не менее, некоторые из тех, кто ее видел, заявляют, что из всех проектов, которые мы сделали, этот - самый интересный.
2. Вся книжка состоит из пятнадцати иллюстраций:
- Синагога
- Поход
- Урок в хейдере
- Зоопарк
- Стоянка
- Самолет
- Бассейн
- Хупа
- Кухня
- Улица
3. Для каждой иллюстрации есть десять вопросов, на которые в конце книжки даются ответы, а в самом конце добавлены еще десять бонусных вопросов, на которые ответов нет. Таким образом, вся книга - это160 вопросов на логику, на сообразительность и на внимательность.
4. Ответ на десятый вопрос в каждой иллюстрации можно найти, только внимательно изучив остальные иллюстрации.
5. Порядок иллюстраций абсолютно свободный - нет никакой систематизации ни по хронологии, ни по темам. В книге они расположены в том порядке, в котором мы их придумывали. Это было сделано, чтобы избежать путаницы в нумеровании страниц, которые были пронумерованы еще до того, как мы начали работать над иллюстрациями (для того, чтобы в ответах указать нужную страницу).
6. Работа над проектом началась после того, как были придуманы первые 120 вопросов. Остальные вопросы додумывались по ходу дела.
7. В процессе работы некоторые вопросы были заменены по причине явной очевидности ответа, явной неоднозначности ответа, технической сложности изображения или просто потому, что был придуман более удачный вопрос.
8. Несколько вопросов были заменены уже после окончания работы над иллюстрациями из-за алахических тонкостей. По той же причине в нескольких иллюстрациях были сделаны небольшие поправки.
9. В процессе работы три темы были изменены. Супермаркет (из-за схожести темы с книжным магазином) - на бассейн, брит мила (из-за схожести с хупой) - на кухню, а зубной врач (из-за схожести с поликлиникой и парикмахерской) - на зоопарк.
10. Почти в каждой иллюстрации присутствуют шуточные детали, понятные только аффтору и его ближайшему окружению. Так, например, в иллюстрации субботнего отдыха - на полке стоит двухтомник, выпущенный в дни работы над иллюстрацией моим двоюродным братом, на кухне - к холодильнику прикреплен магнит (выполненный фондом Хофец Хаим), который висит на холодильнике у аффтора, а детские книги в книжном магазине - все без исключения принадлежат одному автору (угадайте, какому).
11. Проверка ошибок в текстах и иллюстрациях началась еще до окончания работы над проектом. Шесть человек, включая аффтора, по несколько раз перелопатили весь материал, пока не исправили все, что нужно было исправить. Но после того, как были сделаны пробные оттиски - все равно были найдены несколько ошибок. Их тоже исправили. Проверили. И отправили в печать. Когда печатный станок выплюнул первые оттиски - рабочий нашел еще одну ошибку (к счастью, не критичную), но было уже поздно.
12. Все ошибки в данном проекте подразделялись на несколько категорий:
- орфография, синтаксис и пунктуация, как во всех остальных проектах
- технические ошибки в вопросах и ответах (например, цена 23 доллара вместо 32-х, неправильно указанный номер места в самолете, "правый" вместо "левый" и т.д.) Это критичные ошибки, которые не позволяют правильно ответить на вопрос или свериться с правильным ответом, что полностью нивелирует смысл книжки.
- алахические ошибки (например, подача цдоки левой рукой или проведение брита в синагоге в шаббат в месте, где нет эрува). Тут проблема в том, что дети впитывают неправильную информацию.
К счастью, пропущенная ошибка относилась к первой категории.
13. Каждое изменение в иллюстрации необходимо было внести на страницу ответов в уменьшенном варианте и в увеличенном. Одно из изменений (в картинке "Поход" - кулек с продуктами изначально был подвешен к рюкзаку, при том, что нельзя подвешивать хлеб - пришлось "дать" его турысту в руки) надо было внести также на обложку, причем дважды: один раз в букве "алеф", второй раз - на фоне. После того, как буква была изменена - мы решили, что на темном фоне хала в кульке не очень-то и видна - и решили оставить фон, как есть (см. обложку).
14. Книга явно не предназначена для маленьких детей (хотя они и здесь найдут, что посмотреть), поэтому в ивритском варианте отсутствует никуд.
15. Для английского варианта иллюстрации обычно переворачиваются зеркально, но в этом проекте все было оставлено, как есть, за исключением надписей на вывесках, объявлений и дорожных знаков. Дорожные знаки, кстати, пришлось "переводить" на американский манер, даже те, которые не содержат текст.
16. Книга, как всегда выходит на иврите, на английском и на идиш, кроме того, все иллюстрации с частью вопросов будут опубликованы на немецком в журнале "Die Jüdische Zeitung".
17. Издатель настолько воодушевился проектом, что схватил пробные оттиски и побежал по известным педагогам и преподавателям, чтобы получить их отзывы. Шесть восторженных писем от самых известных воспитателей нашего поколения напечатаны в начале книжки, отрывки из этих писем вынесены на реверс обложки.
18. По инициативе издателя ивритский вариант был отпечатан в количестве, в два с половиной раза превышающем обычный тираж.
19. Книжка начинается с вступления, которое в примерном переводе звучит так:
"Проверь себя!
Если тебе удалось ответить меньше, чем на 40 вопросов - твоя способность сосредоточиться, внимательность и острота мысли могут быть улучшены с помощью изучения гмары.
Если ты ответил на 80 вопросов - твои способности очень впечатляют, но всегда есть место для улучшения - открывай гмару.
Если ты ответил на 120 вопросов - ты гений. Жалко растрачивать такую голову для чтения детских книг. Садись и учи гмару.
Если ты расщелкал все вопросы, включая вопросы-бонус в конце - видимо, ты заглядывал в ответы. Садись за гмару - там нет ответов в конце книги..."
20. Почти все фамилии и названия в книге имеют скрытый смысл (который отгадывать совсем необязательно).
21. В некоторых иллюстрациях аффтор расставил логические ловушки. Какие - не скажу. Сами попадетесь найдете.
Теги: Новая книга, Бекицер