Алейну Поток Гроздья винограда Мамина песня (стихи Ю. Мориц) АВТОРСКИЕ ПЕСНИБлагословение душе Когда Израиль из Египта выходил... Страж Израиля Марш баалей тшува Благословите Творца! Ангел Колыбельная Творящему песнь Красочная страна. Муз. Я.Красильщикова, сл. Я.Смелякова Баллада о семейном счастье Союз тысячи поколений Песня, ВИДЕО "Этот Возвышенный Город" Изгнание Поколение ТЕНИ ОТ ВОЛКОВ "Не гордилось сердце моё..." "Шуви, шуви, а-Шуламит!" ВИДЕО. "Не гордилось сердце моё" ВИДЕО. "Баллада о семейном счастье" Народ-Поэт Если б море не штормило Немая жалоба души Снова жить начать Не пропадай, душа моя! Субботний сон Все записи автора списком
Отложить Отложено Подписаться Вы подписаны
А вот что случилось с другим великим царём по имени Талми, которого народы прозвали Толемео. Он был вторым преемником упомянутого Александра Македонского. События, о которых пойдёт речь, произошли в 3500 году от сотворения мира (-260 – по нееврейскому исчислению). Царская резиденция находилась тогда в Египте. Царь этот любил читать книги всех народов. Так он надеялся узнать лучше мир, в котором жил.
Однажды, подсчитывая своё книжное богатство, Талми обнаружил, что в его библиотеке скопилось девятьсот девяносто пять самых разных по виду, форме и темам книг. Гигантское по тем временам собрание. Это «некруглое» число книг в коллекции почему-то смутило царя и заставило воскликнуть, что довести его до тысячи было бы не лишним.
На это приближённые царя ответили: «Все эти книги, собранные тобой, царь, по сути, ничего не стоят. Если ты действительно желаешь познать настоящую радость от чтения, пошли незамедлительно кого-нибудь в Йерушалаим доставить сюда несколько еврейских мудрецов, только чтобы знали греческий. Они скопируют и переведут для тебя двадцать четыре еврейские книги. Чтение их доставит тебе истинное наслаждение и, к тому же, ты узнаешь много полезного».
Царь ухватился за идею и тут же написал письмо первосвященнику в Йерушалаим, чтобы прислал ему всё, что нужно. Желание царя было исполнено. Вскоре к царскому двору прибыли семьдесят два еврейских мудреца, по шести от каждого из двенадцати колен Израиля. Принял их царь милостиво и с большим почётом, ибо почитал мудрость.
В тот час, когда прибыли гости из Йерушалаима около царя находилось множество самых значимых вельмож, с которыми Талми обсуждал насущные дела. Однако, когда появились еврейские посланцы, царь внезапно приказал всем оставить его. Изумлённые вельможи, негодуя про себя, исполнили приказание. Их недоумение и обида были вызваны тем, что всегда, когда царь держал совет с приближёнными, ни один человек не имел право нарушить дебаты и прервать заседание.
Да и вообще, все прибывавшие из далёких стран, с большим трудом добивались аудиенции у царя. Часто им приходилось ждать недели, а то и больше. Но не на этот раз. Гости из Йерушалаима были приняты сразу.
Первое, что сделал царь, увидев гостей, - попросил немедленно показать ему святые книги. Что и было сделано. Свитки были уже готовы и написаны великолепным шрифтом, золотыми буквами на пергаментах, сшитых так искусно, что нельзя было различить, где кончается один и начинается следующий, представ в виде одного нескончаемого свитка.
Боясь переносить Сефер Тору с места на места, не желая осквернять священные тексты, передавая их в нееврейские руки, мудрецы не случайно переписали её золотом, а не чёрными чернилами. В таком виде святость настоящей Сефер Торы в этих красивых пергаментах отсутствовала.
Однако царь Талми при виде священных книг вскочил со своего трона, радость переполнила его. Он семь раз поклонился, прежде чем приблизиться к драгоценным свиткам и так расчувствовался, что слёзы обильно потекли из его глаз. Сказал царь мудрецам: «Вы доставили мне настоящую радость, и я хочу поблагодарить вас за то, что вы прибыли, а также передать мою признательность первосвященнику, исполнившему мою просьбу. А, главное – выразить благодарность Великому и Грозному Б-гу, чьи святые слова записаны в этих книгах. На всю жизнь я запомню воодушевление и радость этого момента. А теперь, прежде всего, я хотел бы пригласить вас на трапезу вместе со мной».
И действительно, трапеза состоялась. Она длилась семь дней. Её разделили самые знатные мужи царства. Каждый день царь задавал мудрецам множество вопросов, чтобы услышать мудрые ответы, причём каждый раз отвечал кто-нибудь другой из мудрецов, пока не стало ясно, что все семьдесят два из них достойны друг друга в остроте ума и глубине знаний.
А на восьмой день случилось вот что. Всех мудрецов отвезли на уединённый остров, расположенный неподалёку от резиденции царя. Там каждому в отдельности создали все условия для работы. В течение семидесяти двух дней мудрецы переводили для царя на греческий язык все двадцать четыре священные книги (по некоторым мнениям это были лишь книги Пятикнижия).
Не в силах терпеть, каждый вечер царь просил привозить ему готовые части свитков. А когда работа по переводу была завершена, царь собрал своих приближённых, и в присутствии торжественного собрания специальный человек прочитал перед ними завершённый перевод.
Самым удивительным было то, что, работая отдельно друг от друга, каждый из мудрецов перевёл Тору на греческий в точности так, как это сделали остальные.
И это было немыслимо. Ведь всегда, когда разные люди переводят один и тот же текст, полученный результат в той или иной степени отличается, будь то слогом, словесными оборотами или смысловым акцентом. Но здесь, при переводе текста Торы, все семьдесят два еврейских мудреца, создали совершенно идентичный, одинаковый перевод. Всем было ясно, что в процесс создания перевода вмешалась рука Провидения.
Единственное что попросили мудрецы у царя, это чтобы сделанный ими перевод Торы на греческий оставался неизменным. Чтобы никогда не подвергался никакой цензуре или исправлению. Царь согласился с их условием и издал специальный указ, запрещающий вносить в оригинальный текст перевода какие-либо изменения, вплоть до самой маленькой буквы.
По книги «Мэам Лоэз» раби Якова Кули.