Whatsapp
и
Telegram
!
Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch
«Что касается врагов и недоброжелателей — в этом вопросе следует положиться на Творца: терпеть от них оскорбления и не платить им той же монетой, а, наоборот, воздавать им добром и помнить, что как успехи, так и беды человека — в руках Всевышнего»Ховот а-Левавот

«Маоз цур» — расшифровка № 2

Отложить Отложено

Пост о первом, наиболее популярном, куплете главной ханукальной песни «Маоз цур» вызвал в соцсетях пожелания расширить и продолжить разбор текста. Итак, куплет второй:

רָעוֹת שָׂבְעָה נַפְשִׁי, בְּיָגוֹן כֹּחִי כָּלָה.

חַיַּי מֵרְרוּ בְּקֹשִׁי בְּשִׁעְבּוּד מַלְכוּת עֶגְלָה.

וּבְיָדוֹ הַגְּדוֹלָה הוֹצִיא אֶת הַסְּגֻלָּה.

חֵיל פַּרְעֹה, וְכֹל זַרְעוֹ, יָרְדוּ כְּאֶבֶן בִּמְצוּלָה.

Несчастьями пресытилась моя душа, в печали моя сила иссякла.

Мою жизнь делали горькой в тяжести, в рабстве у царства-телицы.

Но Своей рукой могучей Ты вывел избранный народ.

Войско фараона и всё его потомство камнем опустилось в пучину.

Начнем с первой буквы. В первых строках каждого куплета «Маоз цур» зашифровано имя автора. Маоз (מָעוֹז) - «мем», раот (רָעוֹת) - «рейш». Если мы пройдемся по остальным строфам, буквы сложатся в מרדכי, Мордехай. Фамилий в ту пору еще не изобрели, поэтому относительно личности автора ходят споры. Одни считают, что «Маоз цур» написал раввин Мордехай бен Гиллель из Нюрнберга, другие — что Мордехай бен Ицхак, автор многочисленных пиютов.

Из творчества последнего два слова, слившиеся в одно, перешли в русскую культуру. Мордехай бен-Ицхак посвятил шаббату произведение, начинавшееся словами מַה יָּפִית (ма яфит, «как прекрасна [ты]»), в ашкеназском произношении — «ма йофис» или «ма юфис». Антисемиты Речи Посполитой периодически охотились на евреев, заставляя их танцевать «маюфис», традиционный танец на мотив стихов Мордехая бен Ицхака. Выражение «плясать маюфис» впоследствии стало означать готовность унижаться и лебезить.

Строчка первая, רָעוֹת שָׂבְעָה נַפְשִׁי (раот сав’а нафши, «несчастьями пресытилась моя душа»), намекает на сказанное в Теиллим (Псалмах царя Давида):

כִּי שָׂבְעָה בְרָעוֹת נַפְשִׁי

Ибо пресытилась несчастьями душа моя

В בְּיָגוֹן כֹּחִי כָּלָה (бе-ягон кохи кала, «в печали моя сила иссякла») тоже присутствует намек на Теиллим. Вот оригинал:

כִּי כָלוּ בְיָגוֹן חַיַּי וּשְׁנוֹתַי בַּאֲנָחָה

Ибо иссякла в печали жизнь моя и лета мои – в стенании

Что касается חַיַּי מֵרְרוּ בְּקֹשִׁי (хаяй миреру бе-коши, «мою жизнь делали горькой при помощи тяжести»), речь тут идет не просто об абстрактной горечи, а о конкретном египетском рабстве. Вот что сказано в книге «Шмот»:

וַיְמָרְרוּ אֶת חַיֵּיהֶם בַּעֲבֹדָה קָשָׁה בְּחֹמֶר וּבִלְבֵנִים וּבְכָל עֲבֹדָה בַּשָּׂדֶה

И горькою делали жизнь их тяжкой работою с глиной и с кирпичами, и всякой работою в поле

Отвлечемся на секунду и оценим эрудицию автора, а также цепкость его памяти. Что ни строчка, то парафраза из Танаха. Но что такое בְּשִׁעְבּוּד מַלְכוּת עֶגְלָה (бе-шиабуд малхут эгла, «в рабстве у царства-телицы»)? Кого автор назвал коровой? Обратимся к сказанному у пророка Йермиягу:

עֶגְלָה יְפֵה פִיָּה מִצְרָיִם קֶרֶץ מִצָּפוֹן בָּא בָא.

Египет – красавица-телица, но идет, идет заклание с севера

Следующую строчку можно понять и без комментариев. וּבְיָדוֹ הַגְּדוֹלָה הוֹצִיא אֶת הַסְּגֻלָּה (у-веядо а-гдола оци эт а-сгула, «и Своей рукой могучей вытащил сокровище»). Но и это — не просто эпитеты, а цитаты из Торы. Рука могучая:

וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת הַיָּד הַגְּדֹלָה אֲשֶׁר עָשָׂה ה' בְּמִצְרַיִם

И узрел Исраэль великую руку (великое деяние), которое совершил Г-сподь над Египтом

Избранный народ на иврите называется עַם סְגֻלָּה. Причем избранность эта — не за красивые семитские глаза, игру на скрипке и диплом инженера, а в обмен на правильное поведение:

 וְעַתָּה אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמְעוּ בְּקֹלִי וּשְׁמַרְתֶּם אֶת בְּרִיתִי וִהְיִיתֶם לִי סְגֻלָּה מִכָּל הָעַמִּים

И ныне, если слушать будете голоса Моего и хранить Мой завет, то будете Мне сокровищем из всех народов

Относительно легкой и понятной является и последняя строчка второго куплета. חֵיל פַּרְעֹה, וְכֹל זַרְעוֹ, יָרְדוּ כְּאֶבֶן בִּמְצוּלָה (хель-Пар’о ве-холь зар’о ярду ке-эвен бимцула, «Войско фараона и всё его потомство камнем опустилось в пучину»). И в этом отрывке вдохновение поэт (и, возможно, раввин) Мордехай черпал из Торы:

מַרְכְּבֹת פַּרְעֹה וְחֵילוֹ יָרָה בַיָּם וּמִבְחַר שָׁלִשָׁיו טֻבְּעוּ בְיַם סוּף. תְּהֹמֹת יְכַסְיֻמוּ יָרְדוּ בִמְצוֹלֹת כְּמוֹ אָבֶן.

Колесницы фараона и его войско сбросил Он в море, и лучшие предводители его были потоплены в Тростниковом море. Бездны покрыли их, они опустились в глубины, как камень.

 

Теги не заданы