Отложить Отложено Подписаться Вы подписаны
Несколько лет назад анонимный интернет-шутник нарисовал кривую, демонстрирующую исполнение ханукального пиюта «Маоз цур» в среднестатистической израильской семье. Первая строфа — кривая взлетает вверх, его знают все. Потом начинаются разброд и шатание: продолжение, точнее, отдельные строчки и слова из него, знают считанные единицы.
Если попросить наиболее громкоголосых певцов перевести на общепонятный смысл пиюта, выяснится, что и понимание первого куплета далеко от идеала: «Ну… твердыня спасения. Б-г то бишь. Что-то про Храм, врагов и жертвенник». Вместе попробуем восполнить пробелы, расшифровать намеки и отсылки.
מָעוֹז צוּר יְשׁוּעָתִי לְךָ נָאֶה לְשַׁבֵּחַ.
תִּכּוֹן בֵּית תְּפִלָּתִי וְשָׁם תּוֹדָה נְזַבֵּחַ.
לְעֵת תָּכִין מַטְבֵּחַ מִצָּר הַמְנַבֵּחַ.
אָז אֶגְמֹר בְּשִׁיר מִזְמוֹר חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ.
Строчка номер один: מָעוֹז צוּר יְשׁוּעָתִי (маоз цур йешуати), «Твердыня, Оплот спасения моего». Это не просто эпитеты, а намек на сказанное в Теиллим:
הֱיֵה לִי לְצוּר מָעוֹז לְבֵית מְצוּדוֹת לְהוֹשִׁיעֵנִי.
Будь мне скалой, твердыней, домом укрепленным, чтобы спасти меня!
Автор комментария «Мецудат-Давид» пишет, что «цур-маоз» — это высокая скала. Радак поясняет, что на высокой скале можно спрятаться от преследователей.
«Тебя подобает благодарить», לְךָ נָאֶה לְשַׁבֵּחַ (леха наэ лешабеах) развивает сказанное в мидраше «Берешит раба» о том, что Всевышнего подобает благодарить песнопениями днем и ночью.
Первая строчка пройдена, идем дальше. «Восстанови Дом молитвы моей», תִּכּוֹן בֵּית תְּפִלָּתִי וְשָׁם תּוֹדָה נְזַבֵּחַ (тикон бейт-тфилати ве-шам тода незабеах). «Дом молитвы» — выражение, почерпнутое из пророчеств в книге Йешаягу (Исайи):
כִּי בֵיתִי בֵּית תְּפִלָּה יִקָּרֵא לְכָל הָעַמִּים
Ибо дом Мой домом молитвы назовется для всех народов.
Стоп-стоп, скажет внимательный читатель, а что такое «тикон»? Проверяем в Теиллим:
תִּכּוֹן תְּפִלָּתִי קְטֹרֶת לְפָנֶיךָ
Да уподобится молитва моя воскурению пред Тобой
«Тикон» — это глагол женского рода в третьем лице, относящийся к молитве «тфила». И правильный перевод второй строчки — «восстановится Дом молитвы моей».
«И там принесем благодарственную жертву», וְשָׁם תּוֹדָה נְזַבֵּחַ (ве-шам тода незабеах). В Храме мы принесем благодарственную жертву за Избавление. Переходим к «Когда ты уготовишь гибель врагу-хулителю», לְעֵת תָּכִין מַטְבֵּחַ מִצָּר הַמְנַבֵּחַ (ле-эт тахин матбеах ми-цар а-менабеах). Непонятный — но только на первый взгляд — מַטְבֵּחַ находится у пророка Йешаягу:
הָכִינוּ לְבָנָיו מַטְבֵּחַ
Готовьте резню сынам его
«Цар» - враг, «ми-цар» - то же самое, что «ле-цар», уготовишь резню кому? Врагу. «Менабеах», рифмующийся с «матбеах», - лающий. Вероятно, намек на сказанное в мидраше «Ваикра раба» о Навуходоносоре, который хотел, чтобы евреи поклонялись идолам. Мидраш сравнивает Навуходоносора с лающим псом.
И, наконец, «Тогда завершу песню об обновлении жертвенника», אָז אֶגְמֹר בְּשִׁיר מִזְמוֹר חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ (аз эгмор бе-шир мизмор ханукат а-мизбеах). Глагол אֶגְמֹר (эгмор, «я завершу») напоминает о выражении גָּמַר אֶת הַהַלֵּל (гамар эт а-Аллель, «завершил, т. е. прочел молитву Галлель полностью), упомянутом в Мишне. А песня — цитата из Теиллим:
מִזְמוֹר שִׁיר חֲנֻכַּת הַבַּיִת לְדָוִד
Псалом, песнь Давида при освящении дома.
Теги не заданы