Whatsapp
и
Telegram
!
Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch

Ранец на спине царя Давида

Отложить Отложено

1 сентября миллионы школьников отправятся в учебные заведения с ранцами на спинах. На иврите ранец – יַלְקוּט (ялкут), а встречается это слово в Книге Шмуэля:

וַיִּבְחַר לוֹ חֲמִשָּׁה חַלֻּקֵי אֲבָנִים מִן הַנַּחַל, וַיָּשֶׂם אֹתָם בִּכְלִי הָרֹעִים אֲשֶׁר לוֹ וּבַיַּלְקוּט

И выбрал себе пять гладких камней из ручья, и положил их в свою пастушескую сумку и в мешок

Речь идет о царе Давиде, направлявшемся к Голиафу. Автор комментариев «Мецудат-Давид» и «Мецудат-Цион» раввин Йехиэль-Гиллель Альтшуллер поясняет: «Нечто вроде кожаной сумки, куда пастух кладет свои вещи и то, что подбирает (לוֹקֵט — локет) по дороге, поэтому это и называется יַלְקוּט».

Задолго до того, как в русском языке появилось слово «подборка», в средневековом иврите пресловутый «ялкут» стал обозначать не столько пастушью сумку, сколько компиляцию текстов. Например, мидраш «Ялкут-Шимони», изданный в XVI веке, представляет подборку различных мидрашей.

Более общим термином для того, куда кладут предметы, является сумка (תִּיק — тик). Слово это пришло из греческого, где обозначало коробку, в язык мудрецов Мишны и Талмуда. В трактате «Шаббат» упоминаются предметы, которые необходимо спасать при пожаре:

מַצִּילִין תִּיק הַסֵּפֶר עִם הַסֵּפֶר, וְתִיק הַתְּפִלִּין עִם הַתְּפִלִּין, וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בְּתוֹכָן מָעוֹת

Спасают футляр свитка Торы из огня в субботу вместе со свитком Торы, а также футляр тфилин (филактерий) вместе с тфилин, даже если внутри них находятся деньги.

В ту же эпоху не менее популярным было существительное תַּרְמִיל (тармиль), которое просто-напросто являлось переводом слова יַלְקוּט на арамейский. В том же трактате «Шаббат» упоминается пришедший בְּמַקְלוֹ וּבְתַרְמִילוֹ (с палкой и дорожной сумкой).

В самой Торе используется слово אַמְתַּחַת. Йосеф приказывает слуге:

מַלֵּא אֶת אַמְתְּחֹת הָאֲנָשִׁים אֹכֶל כַּאֲשֶׁר יוּכְלוּן שְׂאֵת וְשִׂים כֶּסֶף אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ.

Наполни кошели этих мужей съестным, сколько смогут нести, и положи серебро каждому сверху в кошель его.

Лингвисты предполагают, что אַמְתַּחַת связано с корнем mth на аккадском языке, значение которого — тащить, переносить. Столь же древним является и צִקְלוֹן (циклон, но не тот, который вихрь):

וְאִישׁ בָּא מִבַּעַל שָׁלִשָׁה וַיָּבֵא לְאִישׁ הָאֱלֹהִים לֶחֶם בִּכּוּרִים עֶשְׂרִים לֶחֶם שְׂעֹרִים וְכַרְמֶל בְּצִקְלֹנוֹ

Пришел человек из Баал-Шалиши и принес человеку Б-жьему в котомке своей хлеб из первых плодов: двадцать ячменных хлебцов и свежие зерна.

Раввин Йехиэль-Гиллель Альтшуллер цитирует перевод Йонатана на арамейский, где בְּצִקְלֹנוֹ - «в их кожице». Т. е. человек принес охапку стеблей с зернами на них. То же самое пишет и Раши: «в их одежде». Со временем צִקְלוֹן стал восприниматься не как «одежда зерен», а как котомка.

 

 

Теги не заданы