Отложить Отложено Подписаться Вы подписаны
На иврите лето – קַיִץ (каиц). Однако קיץ — это не только «лето». В книге пророка Иермиягу сказано: וְאַתֶּם אִסְפוּ יַיִן וְקַיִץ וְשֶׁמֶן וְשִׂמוּ בִּכְלֵיכֶם, «А вы соберите вино, КАИЦ, масло и положите в свои сосуды» (Иермиягу 50:10). В другой главе пророк говорит: «Жатва прошла, КАИЦ миновал, а нам нет спасения» (Иермиягу 8:20).
С одной стороны, лето упрятать в бочку или крынку нельзя. С другой, книги пророков изобилуют параллелизмами: если «прошла» и «миновал» являются синонимами, «жатва» и «КАИЦ» должны обозначать процесс сбора сельскохозяйственной продукции.
В первой цитате из Иермиягу это многозначное слово принято переводить как «фрукты, растущие летом». Подтверждение этому можно найти в Тосефте, разъясняющее написанное в трактате Мишны «Недарим» («Обеты»). Тосефта упоминает обеты, касающиеся урожая целого года, הנודר מפירות שנה, а затем использует выражение הנודר מן הקיץ, «устанавливающий обет на фрукты, растущие летом, [кроме инжира]».
Итак, в сосуды надо поместить вино, летние фрукты и масло. А קיץ, сравнивающийся со словом קציר, обозначает сбор инжира.
От слова קַיִץ, точнее, от его эквивалента קַיִט в арамейском языке, образовано и актуальное для израильских родителей слово קַיְטָנָה (кайтана), летний детский лагерь. Веселого отдыха!
Теги не заданы