Whatsapp
и
Telegram
!
Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch

Всех не пересажаешь!

Отложить Отложено

Говорят, что снег у эскимосов обозначается дюжиной существительных. Эскимосскими наречиями не владею, а вот в иврите хочу обратить ваше внимание на два глагола, обозначающие одно и то же: שָׁתַל и נָטַע.

И шатАль, и натА переводится как «посадил дерево», что крайне актуально с учетом приближающегося Ту би-швата. В Танахе שָׁתַל и נָטַע употребляются - на первый взгляд - в одном и том же контексте:

וַיִּטַּע ה' אֱלֹקִים גַּן בְּעֵדֶן מִקֶּדֶם

И насадил Г-сподь Б-г сад в Эдене, на востоке (Берешит 2:8)

וְכִי תָבֹאוּ אֶל הָאָרֶץ וּנְטַעְתֶּם כָּל עֵץ מַאֲכָל

Когда вы придете в ту страну и посадите какое-нибудь плодоносное дерево (Ваикра 19:23)

Если присмотреться поближе, глагол שָׁתַל в основном употребляется в пророческих и поэтических частях Танаха:

וְהָיָה כְּעֵץ שָׁתוּל עַל מַיִם וְעַל יוּבַל יְשַׁלַּח שָׁרָשָׁיו

И будет он как дерево, посаженное у воды и пускающее корни свои у протока (Ирмиягу 17:7)

שְׁתוּלִים בְּבֵית ה' בְּחַצְרוֹת אֱלֹהֵינוּ יַפְרִיחוּ

Насажденные в доме Г-споднем, во дворах Б-га нашего расцветут они (Теиллим 92:14)

Мудрецы Талмуда анализировали нюансы, связанные с употреблением того или иного корня. В трактате «Авода зара» вышепроцитированный отрывок из Псалмов, интерпретируется следующим образом: «будет он как дерево посаженное – שתול, а не נטוע. Всякий, кто учится только у одного раввина, не будет видеть благословения». Комментатор Раши поясняет: корень שת"ל обозначает процесс посадки дерева, ранее росшего в другом месте. Корень נט"ע, согласно Раши, применяется при описании одноразовой посадки дерева. Посадили — и всё, никуда оно не двигается, растет на одном и том же месте. Человек, который учится у разных раввинов, расширяет свой кругозор, подобно עץ שתול, периодически выкапываемому и пересаженному в другое место дереву.

В современном иврите נָטַע применяется по отношению к деревьям, тогда как שָׁתַל — к любой рассаде или саженцу, будь то баобаб, бегония или косточка персика, которую закопал Карлсон. Кроме того, этим же корнем обозначают разведчиков (или шпионов). סוכן שתול (сохэн шатуль) — внедрившийся агент. Однокоренное слово – שֶתֶל (шЭтэль, имплантант)

С наступающим Новым годом деревьев! А какие вы знаете синонимы в иврите, которые, казалось бы, означают одно и то же?

Теги не заданы