Отложить Отложено Подписаться Вы подписаны
Прямо сейчас, на днях, выходит в свет четвертый том перевода на русский язык трактата Вавилонского Талмуда "Бава-Мециа". Человек я ленивый, мне проще взять готовое, чем писать заново. Зачем снова писать на ту же тему, если даже написанное мало кто читал. Ну так вот!
И еще одна причина, зачем привожу длинный кусок собственного перевода у себя в блоге. Многие знакомы со множеством рассказов и пересказов из того же Талмуда. В то время как самое интересное – своими глазами прочесть текст, максимально близкий к оригиналу, – хотя бы в переводе. Со всем отступлениями, повторами, присказками и прибаутками. Да, в Талмуде полно прибауток!
Вот сейчас я вам это и устрою. Хотя за прибаутки не отвечаю. Вторая страница 85 листа "Бава-Мециа". Предупреждаю, отрывок длинный, поэтому можете читать прямо с конца – как читают детективы.
**
Гемара рассказывает о величии раби Хии. רֵישׁ לָקִישׁ הֲוָה מְצַיֵּין מְעָרָתָא דְּרַבָּנָן Рэш-Лакиш занимался тем, что помечал пещеры захоронения мудрецов, чтобы не прошли над ними коэны, потомки Аарона, брата Моше, которым запрещено получать ритуальную нечистоту от мертвых. (Останки умерших передают ритуальную нечистоту тому, кто проходит над могилой. Рэш-Лакиш помечал могилы мудрецов, чтобы они, умершие мудрецы, не стали причиной, по которой прохожий коэн получил нечистоту.)
כִּי מָטָא לִמְעַרְתֵיהּ דְּרַבִּי חִיָּיא Когда Рэш-Лакиш пришел в то место, где находилась пещера с телом раби Хии, אִיעַלְמָא מִינֵּיהּ она пропала у него из вида, т.е. он ее не нашел. חָלַשׁ דַּעְתֵּיהּ Расстроился Рэш-Лакиш, увидев в этом особый знак. אָמַר Сказал, обращаясь к Всевышнему: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם "Господин мира! לֹא פִּלְפַּלְתִּי תּוֹרָה כְּמוֹתוֹ Разве я не учил Тору так же глубоко, как он (как раби Хия)? Почему мне не дано увидеть его могилу?" יָצְתָה בַּת קוֹל וְאָמְרָה לוֹ Раздался Бат-коль, голос с Небес, и сказал ему: תּוֹרָה כְּמוֹתוֹ פִּלְפַּלְתָּ "Тору ты учил так же глубоко, как он. תּוֹרָה כְּמוֹתוֹ לֹא רִיבַּצְתָּ Но Тору, как он, ты не преподавал".
[Первый вопрос. разве увидеть могилу праведника и мудреца – это награда, а не увидеть – наказание?]
Гемара продолжает свой рассказ о раби Хие. כִּי הֲווּ מִינְצוּ רַבִּי חֲנִינָא וְרַבִּי חִיָּיא Когда раби Ханина и раби Хия устроили дискуссию (обсуждая законы Торы), произошло следующее. אָמַר לֵיהּ רַבִּי חֲנִינָא לְרַבִּי חִיָּיא Сказал раби Ханина раби Хие: בַּהֲדֵי דִּידִי קָא מִינְצֵית "Ты со мной споришь? חַס וְחָלִילָה, אִי מִשְׁתַּכְּחָא תּוֹרָה מִיִּשְׂרָאֵל Если бы, не дай Бог, Тора забылась в Израиле, מְהַדַּרְנָא לָהּ מִפִּילְפּוּלִי я бы вернул ее своей глубокой учебой".
[Второй вопрос: разве это не бахвальство? Так не следует говорить о великих мудрецах, но в русском языке нет других слов – чистое хвастовство. Так что простите меня, мудрецы! Кстати, вопрос в сторону: вы любите прихвастнуть чем-нибудь? И какая в этом выгода? Конечно, отвечать на этот вопрос можно не.]
אָמַר לֵיהּ רַבִּי חִיָּיא לְרַבִּי חֲנִינָא Сказал раби Хия раби Ханине: בַּהֲדֵי דִּידִי קָא מִינְצֵית "Ты со мной споришь? דְּעָבְדִי לַתּוֹרָה דְּלֹא תִּשְׁתַּכַּח מִיִּשְׂרָאֵל Я как раз делаю, чтобы Тора не забылась в Израиле. מַאי עָבִידְנָא Что я делаю? אָזְלִינָא וְשָׁדִינָא כִּיתָּנָא Иду и сею лен. וְגָּדִלְינָא נִישְׁבֵּי Из этого льна вяжу сети וְצָיֵידְנָא טָבֵי и ловлю ими оленей. וּמַאֲכִילְנָא בִּשְׂרַיְיהוּ לְיַתְמֵי Мясом этих оленей кормлю малолетних сирот, וַאֲרִיכְנָא מְגִילָתָא а из кожи этих оленей делаю свитки וּכְתַבְנָא חֲמִשָּׁה חוּמְשֵׁי и пишу на них Пять книг Торы (Хумаш). וְסָלִיקְנָא לְמָתָא И иду в город, где нет учителей для детей, וּמַקְרִינָא חֲמִשָּׁה יָנוּקֵי בַּחֲמִשָּׁה חוּמְשֵׁי и учу пять детей Пяти книгам Торы (каждый учит со мной одну книгу Торы), וּמַתְנִינָא שִׁיתָּא יָנוּקֵי שִׁיתָּא סִדְרֵי и обучаю шесть детей Шести частям Мишны (каждый учит со мной одну часть Мишны). וַאֲמַרְנָא לְהוּ И говорю им: עַד דְּהָדַרְנָא וְאָתֵינָא пока я не вернулся в ваш город, אַקְרוּ אַהֲדָדֵי учите один другого Торе וְאַתְנוּ אַהֲדָדֵי и обучайте один другого Мишне, пусть каждый преподает то, что выучил со мной. וְעָבְדֵי לָהּ לַתּוֹרָה דְּלֹא תִּשְׁתַּכַּח מִיִּשְׂרָאֵל И так я поступал, чтобы Тора не забылась в Израиле.
Раби Хия один выполнял все этапы работы, о которых рассказал, потому что хотел, чтобы к делу обучения детей Торе с самого начала не примешивалось ничто низменное, чтобы все происходило в совершенной духовной чистоте во славу Небес.
הַיְינוּ דְּאָמַר רַבִּי И это то, о чем сказал Раби: כַּמָּה גְּדוֹלִים מַעֲשֵׂי חִיָּיא "Как велики дела раби Хии!" אָמַר לֵיהּ רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּרַבִּי יוֹסֵי Сказал ему (спросил у него) раби Йишмаэль, сын раби Йосе: אֲפִילּוּ מִמַר "Даже более велики, чем дела учителя (т.е. самого Раби)?" אָמַר לֵיהּ Сказал ему Раби: אִין "Да". И еще спросил у него раби Йишмаэль: אֲפִילּוּ מֵאַבָּא "Даже более велики, чем дела моего отца, раби Йосе?" אָמַר לֵיהּ Сказал ему Раби: חַס וְחָלִילָה לֹא תְּהֵא כָּזֹאת בְּיִשְׂרָאֵל "Не дай Бог, чтобы было такое в Израиле!" – т.е. нельзя так говорить.
[А это что? Раби согласился? То есть уровень раби Хии выше, чем у раби Йосе? Или всего лишь сказал, что, не дай Бог, делать подобные сравнения? Обратите внимание, Раби сказал за весь Израиль – в том числе и за нас с вами. Комментаторы считают, что в данном случае перед нами благое пожелание. А ведь это настоящая браха на все поколения, вы не находите? Не дай Бог, чтобы такое было в Израиле!]
אָמַר רַבִּי זֵירָא Сказал раби Зэра: אֶמֶשׁ נִרְאָה לִי רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא вчера явился мне во сне раби Йосе, сын раби Ханины. אָמַרְתִּי לוֹ Сказал я ему: אֵצֶל מִי אַתָּה תָּקוּעַ "Рядом с кем твое постоянное место в Высшей ешиве, которая на Небесах (т.е. рядом с кем ты учишься)?" אָמַר לִי Он сказал мне: אֵצֶל רַבִּי יוֹחָנָן "Рядом с раби Йохананом". – וְרַבִּי יוֹחָנָן אֵצֶל מִי "А место раби Йоханана рядом с кем?" – אֵצֶל רַבִּי יַנַּאי "Рядом с раби Янаем". – וְרַבִּי יַנַּאי אֵצֶל מִי "А место раби Яная рядом с кем?" – אֵצֶל רַבִּי חֲנִינָא "Рядом с раби Ханиной". – וְרַבִּי חֲנִינָא אֵצֶל מִי "А место раби Ханины рядом с кем?" – אֵצֶל רַבִּי חִיָּיא "Рядом с раби Хией". אָמַרְתִּי לוֹ Сказал я ему: וְרַבִּי יוֹחָנָן אֵצֶל רַבִּי חִיָּיא לֹא "Разве место раби Йоханана не рядом с раби Хией?" (Вопрос означает: разве раби Йоханан не заслуживает того, чтобы учиться рядом с раби Хией?) אָמַר לִי Раби Йосе, сын раби Ханины, сказал мне: בַּאֲתַר דְּזִקּוּקִין דְּנוּרָא וּבְעוּרִין דְּאֶשָּׁא "Там, где огненные искры и факелы пламени, – מַאן מְעַיֵּיל בַּר נַפָּחָא לְתַמָּן кто введет в такое место Бар-Нафху?" (Бар-Нафха, сын кузнеца, – так звали раби Йоханана. Нафха – кузнец, его отец действительно был тем, кто раздувает мехами огонь в кузнице; нафах – раздувать.)
Согласно Раши, смысл сказанного таков. Раби Хия – "огонь и пламя", поскольку своими делами, тем, что он обучал детей Торе, он сделал так, что Тора не забудется в Израиле. Там, где уже есть огонь, нет нужды в мехах, которые раздувают пламя на углях. Там, где есть раби Хия, нет необходимости в раби Йоханане, который отмечен глубокой учебой. А значит, место раби Йоханана, сына кузнеца, ученика раби Яная и раби Ханины, – не рядом с раби Хией.
אָמַר רַב חֲבִיבָא Сказал рав Хавива: אִשְׁתָּעֵי לִי רַב חֲבִיבָא בַּר סוּרְמָקֵי сообщил мне рав Хавива бар Сурмаке: חֲזִי לֵיהּ הַהוּא מֵרַבָּנָן видел я (повстречал) одного мудреца, דַּהֲוָה שְׁכִיחַ אֵלִיָּהוּ גַּבֵּיהּ которому обычно открывался пророк Элияу. דִּלְצַפְרָא הֲווּ שַׁפִּירָן עֵינֵיהּ Причем утром у того мудреца были нормальные глаза, וּלְאוּרְתָא דַּמְיָין כִּדְמִיקְלִין בְּנוּרָא а вечером – как бы опаленные огнем. אָמְרִי לֵיהּ Сказал я ему (спросил): מַאי הַאי "Что это? Что произошло с твоими глазами?" וְאָמַר לִי И сказал мне тот мудрец, דְּאָמְרִי לֵיהּ לְאֵלִיָּהוּ что он сказал пророку Элияу (попросил его): אַחֲוֵי לִי רַבָּנָן כִּי סָלְקֵי לִמְתִיבְתָּא דְּרָקִיעַ "Покажи мне мудрецов, когда они поднимаются в Высшую ешиву". אָמַר לִי Пророк сказал мне: בְּכוּלְּהוּ מָצֵית אִסְתַּכּוּלֵי בְּהוּ "На всех можно смотреть, לְבַר מִגּוּהַרְקָא דְּרַבִּי חִיָּיא но не в сторону скамьи раби Хии, דְּלֹא תִּסְתַּכֵּל בֵּיהּ на него не смотри. Скажу, какие приметы у того места, где сидит раби Хия, чтобы не посмотреть в его сторону. בְּכוּלְּהוּ אָזְלֵי מַלְאֲכֵי У всех мест ходят ангелы, чтобы помочь мудрецам, כִּי סָלְקֵי וְנָחְתֵי когда они поднимаются в ешиву и когда спускаются оттуда. לְבַר מִגּוּהַרְקָא דְּרַבִּי חִיָּיא Но не так у скамьи раби Хии, דְּמִנַּפְשֵׁיהּ סָלִיק וְנָחִית который сам поднимается и спускается, т.е. не нуждается в помощи ангелов".
Согласно Раши, в этом проявляется принцип "мера за меру". Когда раби Хия делал свитки Торы для обучения детей, он обходился без чужой помощи. То же самое в Высшей ешиве: ему было дано достичь такого уровня, когда мудрецу не надо помогать.
Продолжение рассказа. לֹא מְצַאי לְאוֹקְמָא אַנַּפְשַׁאי Но не смог я удержать себя אִסְתַּכַּלִי בָּהּ и посмотрел на него (на раби Хию). אָתוּ תְּרֵי בּוּטִיטֵי דְּנוּרָא Вышли две искры огня וּמַחְיוּהוּ לְהַהוּא גַּבְרָא и поразили того человека (т.е. меня), וְסַמִּינְהוּ לְעֵינֵיהּ ослепив его. לְמָחַר אַזְלִי אִשְׁתַּטְחִי אַמְּעָרְתֵיהּ Назавтра я пошел и лег ниц в молитве у его пещеры (т.е. у пещеры, где похоронен раби Хия). אֲמִינָא Сказал: מַתְנִיָּיתָא דְּמַר מַתְנֵינָא "Постоянно я учу Барайты и Тосэфту учителя (раби Хии)". וְאִתַּסַּאי И излечился.
Раби Хия собрал в один сборник Барайты, которые поясняют свод Мишны, составленный Раби, его учителем. Он не добавил в них новые законы, но оставил их в виде разъяснения к Мишне. Собранные раби Хией Барайты, если понадобится, разрешено приводить как возражения на слова учителей-амораев, и считается, что это возражения от самого Раби; с прочими Барайтами, не вошедшими в сборник раби Хии и раби Ошаи, этого делать нельзя, поскольку они считаются непроверенными.
[Вы еще со мной? Кому труден иврит, может читать только по-русски. Кому труден русит – по-еврейски. Кому всё трудно – чем я ему могу помочь?]
Гемара продолжает описывать величие раби Хии. אֵלִיָּהוּ הֲוָה שְׁכִיחַ בִּמְתִיבְתָּא דְּרַבִּי Пророк Элияу имел обыкновение заходить в ешиву Раби. יוֹמָא חַד רֵישׁ יַרְחָא הֲוָה Однажды в новомесячье נָגַהּ לֵיהּ וְלֹא אָתָא он задержался и не пришел вовремя. Когда наконец пришел, אָמַר לֵיהּ сказал ему Раби: מַאי טַעְמָא נָגַהּ לֵיהּ לְמַר "Почему господин задержался?" אָמַר לֵיהּ Сказал ему Элияу: "Не смог прийти, אַדְּאוֹקִימְנָא לְאַבְרָהָם пока не разбудил праотца Авраама, וּמָשִׁינָא יְדֵיהּ וּמְצַלֵּי дабы омыть ему руки, чтобы он помолился, וּמַגְנִינָא לֵיהּ а после молитвы снова его уложить. וְכֵן לְיִצְחָק И то же самое я сделал с праотцем Йицхаком, וְכֵן לְיַעֲקֹב и то же самое – с праотцем Яаковом. Поэтому опоздал". Сказал ему Раби: וְלוֹקְמִינְהוּ בַּהֲדֵי הֲדָדֵי "Почему нельзя было разбудить их всех вместе, чтобы омыть им руки, а после молитвы сразу всех уложить обратно? Почему надо было делать это по очереди?" Ответил ему Элияу: סָבְרֵי "На Небесах считают, תָּקְפֵי בְּרַחֲמֵי что их общая молитва с просьбой проявить милосердие к еврейскому народу настолько сильна, וּמַיְיתִי לֵיהּ לְמָשִׁיחַ בְּלֹא זִמְנֵיהּ что может привести Машиаха раньше срока, а поэтому мне не позволено будить их вместе, но только по очереди".
Считается, что праведники даже в смерти остаются живыми (См. Брахот 18а) и смерть для них – всего лишь сон. Когда праотцы, покоясь в гробнице, пробуждаются, чтобы помолиться, им надо омыть руки. Таков закон: просыпаясь, человек обязан перед молитвой омыть руки. Этим и занимался Элияу: будил праотцев и омывал им руки.
אָמַר לֵיהּ Сказал ему Раби: וְיֵשׁ דּוּגְמָתָן בָּעוֹלָם הַזֶּה "Есть ли в этом мире праведники такие же, как они (как праотцы), молитва которых настолько же сильна?" אָמַר לֵיהּ Сказал ему Элияу: אִיכָּא "Есть такие праведники среди ныне живущих. רַבִּי חִיָּיא וּבָנָיו Это раби Хия и его сыновья".
[Чтобы исключить недопонимание, скажу, что с точки зрения Талмуда праведник – это тот, кто за всю жизнь не совершил ни одного предосудительного поступка, ни разу даже близко не нарушил закон Торы, все жизнь учится. Днем и ночью – про ночь я не случайно. Зимой и во время каникул. Ему, как говорится, не чуждо ничто человеческое. Правда, все человеческое для праведников прошлого обернулось одним свойством – это иметь жену и детей. Ничего другого человеческого я тут не вижу. То есть они обычные евреи, как все, – вот только праведники!]
[Ой, есть еще одна тема о праведниках. Скрытые праведники. Те тридцать шесть евреев, на которых держится весь мир. Они не обязаны учиться день и ночь. Там другие условия. При случае расскажу, что знаю.]
גָּזַר רַבִּי תַּעֲנִיתָא Как только Раби услышал эти слова, он установил общий пост и, когда община приступила к молитве, אַחְתִינְהוּ לְרַבִּי חִיָּיא וּבָנָיו поставил в качестве "посланцев общины" раби Хию и его сыновей. (Во время общего поста вести молитву ставят трех людей, "посланцев общины".) При повторении молитвы (когда ее вслух произносит "посланец общины") אָמַר сказал раби Хия во втором благословении: מַשִּׁיב הָרוּחַ "Наводящий ветер" – וְנָשְׁבָה זִיקָא и тут же подул ветер. אָמַר Сказал: מוֹרִיד הַגֶּשֶׁם "Посылающий дождь" – וַאָתָא מִיטְרָא и тут пошел дождь. כִּי מָטָא לְמֵימַר Когда раби Хия собрался сказать: מְחַיֶּה הַמֵּתִים "Оживляющий мертвых", רָגַשׁ עָלְמָא содрогнулся мир, потому что началось оживление умерших (в могилах стали соединяться кости покойников).
אָמְרֵי בִּרְקִיעָא Сказали на Небесах (спросили): מַאן גַּלֵּי רַזְיָא בְּעָלְמָא "Кто в нижнем мире раскрыл тайну людям, каким образом можно приблизить приход Машиаха? (Т.е. кто сказал им, что таким свойством обладает молитва раби Хии и его сыновей?)" אָמְרֵי Сказали: אֵלִיָּהוּ "Это Элияу, он раскрыл людям тайну". אַתְיוּהוּ לְאֵלִיָּהוּ Привели Элияу מַחְיוּהוּ שִׁתִּין פּוּלְסֵי דְּנוּרָא и наказали его шестьюдесятью ударами огня. אָתָא אִידְמִי לְהוּ כְּדוּבָּא דְּנוּרָא עַל בֵּינַיְיהוּ Показался Элияу на молитве общины в виде огненного медведя между ними (между молящимися), וּטְרַדִינְהוּ смутил и помешал их молитве.
[Пугающий финал. Пророка Элияу наказали! Даже подумать об этом страшно. Вот и говорите после этого, что мы с вами праведники.]
Теги: Талмуд, Мудрецы, Праведники