Whatsapp
и
Telegram
!
Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch

Трудности перевода

Отложить Отложено

Кто что творит – тот о том и говорит. Занимаюсь переводами святых текстов. Раз в год думаю, а дай-ка посмотрю, как с той или иной задачей справились другие переводчики. Иногда справились хорошо, а иногда хоть плачь. Я и сам настолько смешные ошибки делаю, что потом мучительно больно за бесцельно прожитые часы перед компьютером.

И что интересно, некоторые ошибки весьма популярны в русском лагере Торы, так что пора обратить внимание! Обращаю.

Вот переда вами текст из Мишны: הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵירוֹ – Читаем и переводим: "Некто получил поле у своего товарища". В другом месте: "Некто захватил дом своего товарища". Или вот еще: "Если один ударил своего товарища по зубам и т.д."

Да что же это за товарищи такие? Торгуют друг с другом, судятся, дерутся.

Оказывается, переводить надо не "его товарищ", а "другой еврей". Некто получил в аренду поле у другого еврея, т.е. у любого! Некто не по правилам въехал в дом другого еврея. Один поднял руку на другого.

Почему? Потому что так принято в Мишне и Талмуде: евреев называют товарищами, хаверим. Причем даже если они никогда не видели один другого! И живут в разных городах, а то и в странах. Все равно – товарищи. Так и говорим, благословляя наступающий месяц: חברים כל ישראל, "Все евреи – друзья".

Понятно, что иногда хавер это товарищ в прямом смысле, близкий нам человек. Например, мы молимся: "Да не победит в нас злое начало! Отдали нас от злого человека и от плохого товарища". Это товарищ, который плох, от него надо удалиться. А не просто другой, нам незнакомый еврей. Другому поможем, даже если он плох, а потом все же удалимся.

Но в обычном тексте мы не можем переводить "арендовал у товарища поле", потому что русскоязычный товарищ так и может понять: взял у друга. А что будет, если взял просто у другого человека? – неизвестно. Оказывается, известно! Об этом и говорит закон – а мы переводим: взял у другого человека (если нет контекста, что вокруг живут туземцы, ибо тогда закон может быть несколько иным).

Кстати, близка к теме "товарища" и тема "ближнего". Помню, несказанно удивился, когда на одном семинаре меня начали уверять, что заповедь возлюбить своего ближнего касается только самых близких: маму, папу, тетушку и пр. А остальных возлюбить не обязательно. Это было в начале урока, а в конце мы общими усилиями достигли вершины еврейских знаний: возлюбить надо любого другого еврея! Каким образом? Не будем тут погружаться в подробности, этой теме посвящены почти все мои посты и видео здесь, на Толдот. Одним словом скажу: поступи с евреем так, как ты поступаешь с теми, кого любишь, тогда он и будет твоим ближним: прости его, уступи ему, помоги ему. Это и есть краткое изложение заповеди возлюбить своего ближнего. В этом формуле можно поменять "ближнего" на "любого еврея", но лучше оставить как есть, хотя и с разъяснением.

Какие еще бывают ошибки при переводе? Вчера работал с Гемарой (я с ней каждый день работаю). Встретил выражение: "есть у него часть в том-то, а у другого в этом нет части". На иврите используется предлог бэ: хэлек базэ, часть в том-то. Правильный перевод: есть у него в этом часть = он имеет на это право; нет у него в этом части = нет у него на это права. Обходимся без слова "часть". Но когда выражение идет с предлогом мэ, то да, речь идет о части: у него есть тут часть, хэлек мизэ.

Это так же верно, как и то, что мы произносим в Перке-Авот: כל ישראל יש להם חלק לעולם הבא. Некоторые переводят: у каждого еврея есть часть будущего мира. На самом деле не часть, а именно этот самый будущий мир, который ни на какие части не делится. Традиционно используется синоним слова часть – доля: у каждого еврея есть доля в будущем мире. Это вернее и понятней, но остаются вопросы. Я бы перевел: у каждого еврея есть будущий мир! Точка.

Теги: Талмуд, Мишна, Торв