Отложить Отложено Подписаться Вы подписаны
Получил еще одно письмо, на этот раз - по поводу книги "О книгах и рисунках".
Письмо было на английском, я тут перевел на коленке:
Шалом Алейхем,
Я пишу, чтобы выразить свои чувства по поводу книги «О книгах и рисунках». Мы купили эту книгу, потому что мы ваши огромные поклонники и очень ценим все, что вы сделали для еврейской детской литературы. Наша 10-летняя дочь любит и умеет рисовать. Но Ваша книга совершенно не поощряет молодых художников! Она саркастична и обескураживающа. Она говорит о том, что стать настоящим великим художником - это не то, о чем могут мечтать обычные люди. Почему вы написали это так - просто чтобы ответить тому дураку, который позвонил вам и не оценил, насколько это сложно?
Я думаю, что вы должны переписать книгу с положительным ободряющим тоном.
Спасибо и удачи во всем.
Отправитель, скорей всего, имел ввиду, что я должен переписать предисловие и сильно сократить представленный материал (который и без того был подан в жутко урезанном виде). Для того, чтобы читатели поняли, что изучение академического рисунка, работа над иллюстрациями и выпуск книг - приятный и быстрый, а главное - очень легкий процесс.
И я так понимаю, что у меня есть несколько вариантов:
1. Не отвечать (но это некрасиво).
2. Ответить (но для этого надо будет перевести на на английский весь этот текст).
3. Написать, что я специально хотел отбить желание учиться у будущих конкурентов (но это неточно).
4. Переписать книгу, как этого требует автор послания (но я не думаю, что это реалистичный сценарий).
Может, у посетителей нашей кухни будут еще какие-то предложения?
Теги: Еврейская перспектива